Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:15 MSG
逐节对照
  • The Message - “I said, ‘Who are you, Master?’ “The voice answered, ‘I am Jesus, the One you’re hunting down like an animal. But now, up on your feet—I have a job for you. I’ve handpicked you to be a servant and witness to what’s happened today, and to what I am going to show you.
  • 新标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 当代译本 - 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 圣经新译本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 中文标准译本 - “我问:‘主啊,你到底是谁?’ “主 说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 现代标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • New International Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
  • New International Reader's Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus,’ the Lord replied. ‘I am the one you are opposing.
  • English Standard Version - And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • New Living Translation - “‘Who are you, lord?’ I asked. “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • Christian Standard Bible - “I asked, ‘Who are you, Lord?’ “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • New American Standard Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • New King James Version - So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Amplified Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • American Standard Version - And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
  • King James Version - And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
  • New English Translation - So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord replied, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • World English Bible - “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • 新標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 當代譯本 - 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。
  • 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,你是誰?’主說:‘我就是你所迫害的耶穌。
  • 呂振中譯本 - 我說:「主啊,你是誰?」主說:「我是你所逼迫的耶穌。
  • 中文標準譯本 - 「我問:『主啊,你到底是誰?』 「主 說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 現代標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 文理和合譯本 - 我曰、主歟、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主、爾為誰?」主曰:「予即汝所迫辱之耶穌也!
  • Nueva Versión Internacional - Entonces pregunté: “¿Quién eres, Señor?” “Yo soy Jesús, a quien tú persigues —me contestó el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 ‘당신은 누구십니까?’ 하고 묻자 주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 네가 핍박하는 예수이다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: «Кто Ты, Господи?» – «Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Господь. –
  • Восточный перевод - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur dit : « Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
  • リビングバイブル - 『あなたは、いったいどなたですか』と私は尋ねました。すると主は言われたのです。『わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ εἶπα· τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
  • Nova Versão Internacional - “Então perguntei: Quem és tu, Senhor? “Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
  • Hoffnung für alle - Ich fragte: ›Herr, wer bist du?‹, worauf er antwortete: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: ‘Lạy Chúa, Ngài là ai?’ Chúa đáp: ‘Ta là Giê-xu mà con đang bức hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วข้าพระบาทถามว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?’ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า ‘เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เป็น​ผู้​ใด’ พระ​องค์​ท่าน​ตอบ​ว่า ‘เรา​คือ​เยซู​ผู้​ที่​เจ้า​กำลัง​ข่มเหง
交叉引用
  • Exodus 16:8 - Moses said, “Since it will be God who gives you meat for your meal in the evening and your fill of bread in the morning, it’s God who will have listened to your complaints against him. Who are we in all this? You haven’t been complaining to us—you’ve been complaining to God!”
  • John 15:20 - “When that happens, remember this: Servants don’t get better treatment than their masters. If they beat on me, they will certainly beat on you. If they did what I told them, they will do what you tell them.
  • John 15:21 - “They are going to do all these things to you because of the way they treated me, because they don’t know the One who sent me. If I hadn’t come and told them all this in plain language, it wouldn’t be so bad. As it is, they have no excuse. Hate me, hate my Father—it’s all the same. If I hadn’t done what I have done among them, works no one has ever done, they wouldn’t be to blame. But they saw the God-signs and hated anyway, both me and my Father. Interesting—they have verified the truth of their own Scriptures where it is written, ‘They hated me for no good reason.’
  • Matthew 25:45 - “He will answer them, ‘I’m telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me—you failed to do it to me.’
逐节对照交叉引用
  • The Message - “I said, ‘Who are you, Master?’ “The voice answered, ‘I am Jesus, the One you’re hunting down like an animal. But now, up on your feet—I have a job for you. I’ve handpicked you to be a servant and witness to what’s happened today, and to what I am going to show you.
  • 新标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 当代译本 - 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 圣经新译本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 中文标准译本 - “我问:‘主啊,你到底是谁?’ “主 说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 现代标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • New International Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
  • New International Reader's Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus,’ the Lord replied. ‘I am the one you are opposing.
  • English Standard Version - And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • New Living Translation - “‘Who are you, lord?’ I asked. “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • Christian Standard Bible - “I asked, ‘Who are you, Lord?’ “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • New American Standard Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • New King James Version - So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Amplified Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • American Standard Version - And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
  • King James Version - And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
  • New English Translation - So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord replied, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • World English Bible - “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • 新標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 當代譯本 - 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。
  • 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,你是誰?’主說:‘我就是你所迫害的耶穌。
  • 呂振中譯本 - 我說:「主啊,你是誰?」主說:「我是你所逼迫的耶穌。
  • 中文標準譯本 - 「我問:『主啊,你到底是誰?』 「主 說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 現代標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 文理和合譯本 - 我曰、主歟、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主、爾為誰?」主曰:「予即汝所迫辱之耶穌也!
  • Nueva Versión Internacional - Entonces pregunté: “¿Quién eres, Señor?” “Yo soy Jesús, a quien tú persigues —me contestó el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 ‘당신은 누구십니까?’ 하고 묻자 주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 네가 핍박하는 예수이다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: «Кто Ты, Господи?» – «Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Господь. –
  • Восточный перевод - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur dit : « Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
  • リビングバイブル - 『あなたは、いったいどなたですか』と私は尋ねました。すると主は言われたのです。『わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ εἶπα· τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
  • Nova Versão Internacional - “Então perguntei: Quem és tu, Senhor? “Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
  • Hoffnung für alle - Ich fragte: ›Herr, wer bist du?‹, worauf er antwortete: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: ‘Lạy Chúa, Ngài là ai?’ Chúa đáp: ‘Ta là Giê-xu mà con đang bức hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วข้าพระบาทถามว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?’ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า ‘เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เป็น​ผู้​ใด’ พระ​องค์​ท่าน​ตอบ​ว่า ‘เรา​คือ​เยซู​ผู้​ที่​เจ้า​กำลัง​ข่มเหง
  • Exodus 16:8 - Moses said, “Since it will be God who gives you meat for your meal in the evening and your fill of bread in the morning, it’s God who will have listened to your complaints against him. Who are we in all this? You haven’t been complaining to us—you’ve been complaining to God!”
  • John 15:20 - “When that happens, remember this: Servants don’t get better treatment than their masters. If they beat on me, they will certainly beat on you. If they did what I told them, they will do what you tell them.
  • John 15:21 - “They are going to do all these things to you because of the way they treated me, because they don’t know the One who sent me. If I hadn’t come and told them all this in plain language, it wouldn’t be so bad. As it is, they have no excuse. Hate me, hate my Father—it’s all the same. If I hadn’t done what I have done among them, works no one has ever done, they wouldn’t be to blame. But they saw the God-signs and hated anyway, both me and my Father. Interesting—they have verified the truth of their own Scriptures where it is written, ‘They hated me for no good reason.’
  • Matthew 25:45 - “He will answer them, ‘I’m telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me—you failed to do it to me.’
圣经
资源
计划
奉献