Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。
  • 新标点和合本 - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
  • 当代译本 - “因此,亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
  • 圣经新译本 - “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
  • 现代标点和合本 - 亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
  • 和合本(拼音版) - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
  • New International Version - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  • New International Reader's Version - “So then, King Agrippa, I obeyed the vision that appeared from heaven.
  • English Standard Version - “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • New Living Translation - “And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
  • The Message - “What could I do, King Agrippa? I couldn’t just walk away from a vision like that! I became an obedient believer on the spot. I started preaching this life-change—this radical turn to God and everything it meant in everyday life—right there in Damascus, went on to Jerusalem and the surrounding countryside, and from there to the whole world.
  • Christian Standard Bible - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
  • New American Standard Bible - “For that reason, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
  • New King James Version - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • Amplified Bible - “So, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • American Standard Version - Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • King James Version - Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • New English Translation - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • World English Bible - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • 新標點和合本 - 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 當代譯本 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 聖經新譯本 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
  • 呂振中譯本 - 『所以、 亞基帕 王啊,我沒有悖逆天上的顯象;
  • 中文標準譯本 - 「故此,阿格里帕王啊,我沒有悖逆那從天上來的異象。
  • 現代標點和合本 - 亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,
  • 文理和合譯本 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 文理委辦譯本 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王、是以我不違背天之顯示、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
  • Nueva Versión Internacional - »Así que, rey Agripa, no fui desobediente a esa visión celestial.
  • 현대인의 성경 - “아그립바왕이시여, 그래서 나는 하늘의 그 환상에 거역하지 않고
  • Новый Русский Перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision venue du ciel.
  • リビングバイブル - それでアグリッパ王よ。私はこの天からの幻に従ったのでございます。
  • Nestle Aland 28 - Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
  • Nova Versão Internacional - “Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
  • Hoffnung für alle - Was diese Erscheinung vom Himmel mir aufgetragen hat, habe ich befolgt, König Agrippa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâu Vua Ạc-ríp-ba, vì thế tôi vâng phục khải tượng từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นับแต่นั้น ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา ข้าพระบาทจึงไม่ขัดขืนต่อนิมิตจากสวรรค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​อากริปปา ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ขัดขืน​ภาพ​นิมิต​ที่​ปรากฏ​จาก​สวรรค์
交叉引用
  • 使徒行传 26:26 - 其实王知道这些事,我才对王放胆直言。我深信这些事没有一件瞒得过王,因为这不是在角落里做的。
  • 使徒行传 26:27 - 阿格里帕王啊,您相信先知吗?我知道您是相信的。”
  • 使徒行传 26:2 - “阿格里帕王啊,关于犹太人控告我的一切事,今天要在您面前申辩,我认为自己是蒙福的,
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
  • 出埃及记 4:14 - 于是耶和华的怒气向摩西发作,他说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他能言善道。看哪,他正出来迎接你!他一看见你,心里就会欢喜。
  • 加拉太书 1:16 - 将他的儿子启示在我里面,好使我在外邦人中传扬他。我没有立刻与人 商量,
  • 约拿书 1:3 - 约拿却起来,要避开耶和华的面,逃往塔尔施。他下到约帕,找到一艘去塔尔施的船,付了船费,上了船,要避开耶和华的面,与船上的人往塔尔施去。
  • 以赛亚书 50:5 - 主耶和华开通了我的耳朵; 我没有悖逆, 也没有向后退缩。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。
  • 新标点和合本 - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
  • 当代译本 - “因此,亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
  • 圣经新译本 - “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
  • 现代标点和合本 - 亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
  • 和合本(拼音版) - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
  • New International Version - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  • New International Reader's Version - “So then, King Agrippa, I obeyed the vision that appeared from heaven.
  • English Standard Version - “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • New Living Translation - “And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
  • The Message - “What could I do, King Agrippa? I couldn’t just walk away from a vision like that! I became an obedient believer on the spot. I started preaching this life-change—this radical turn to God and everything it meant in everyday life—right there in Damascus, went on to Jerusalem and the surrounding countryside, and from there to the whole world.
  • Christian Standard Bible - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
  • New American Standard Bible - “For that reason, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
  • New King James Version - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • Amplified Bible - “So, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • American Standard Version - Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • King James Version - Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • New English Translation - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • World English Bible - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • 新標點和合本 - 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 當代譯本 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 聖經新譯本 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
  • 呂振中譯本 - 『所以、 亞基帕 王啊,我沒有悖逆天上的顯象;
  • 中文標準譯本 - 「故此,阿格里帕王啊,我沒有悖逆那從天上來的異象。
  • 現代標點和合本 - 亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,
  • 文理和合譯本 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 文理委辦譯本 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王、是以我不違背天之顯示、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
  • Nueva Versión Internacional - »Así que, rey Agripa, no fui desobediente a esa visión celestial.
  • 현대인의 성경 - “아그립바왕이시여, 그래서 나는 하늘의 그 환상에 거역하지 않고
  • Новый Русский Перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision venue du ciel.
  • リビングバイブル - それでアグリッパ王よ。私はこの天からの幻に従ったのでございます。
  • Nestle Aland 28 - Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
  • Nova Versão Internacional - “Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
  • Hoffnung für alle - Was diese Erscheinung vom Himmel mir aufgetragen hat, habe ich befolgt, König Agrippa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâu Vua Ạc-ríp-ba, vì thế tôi vâng phục khải tượng từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นับแต่นั้น ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา ข้าพระบาทจึงไม่ขัดขืนต่อนิมิตจากสวรรค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​อากริปปา ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ขัดขืน​ภาพ​นิมิต​ที่​ปรากฏ​จาก​สวรรค์
  • 使徒行传 26:26 - 其实王知道这些事,我才对王放胆直言。我深信这些事没有一件瞒得过王,因为这不是在角落里做的。
  • 使徒行传 26:27 - 阿格里帕王啊,您相信先知吗?我知道您是相信的。”
  • 使徒行传 26:2 - “阿格里帕王啊,关于犹太人控告我的一切事,今天要在您面前申辩,我认为自己是蒙福的,
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
  • 出埃及记 4:14 - 于是耶和华的怒气向摩西发作,他说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他能言善道。看哪,他正出来迎接你!他一看见你,心里就会欢喜。
  • 加拉太书 1:16 - 将他的儿子启示在我里面,好使我在外邦人中传扬他。我没有立刻与人 商量,
  • 约拿书 1:3 - 约拿却起来,要避开耶和华的面,逃往塔尔施。他下到约帕,找到一艘去塔尔施的船,付了船费,上了船,要避开耶和华的面,与船上的人往塔尔施去。
  • 以赛亚书 50:5 - 主耶和华开通了我的耳朵; 我没有悖逆, 也没有向后退缩。
圣经
资源
计划
奉献