Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:25 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 保罗 说:“菲斯特斯大人,我没有疯。我说的都是真实、合理的话。
  • 新标点和合本 - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。
  • 当代译本 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的话真实、合理。
  • 圣经新译本 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
  • 现代标点和合本 - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
  • 和合本(拼音版) - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
  • New International Version - “I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
  • New International Reader's Version - “I am not crazy, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
  • English Standard Version - But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words.
  • New Living Translation - But Paul replied, “I am not insane, Most Excellent Festus. What I am saying is the sober truth.
  • The Message - But Paul stood his ground. “With all respect, Festus, Your Honor, I’m not crazy. I’m both accurate and sane in what I’m saying. The king knows what I’m talking about. I’m sure that nothing of what I’ve said sounds crazy to him. He’s known all about it for a long time. You must realize that this wasn’t done behind the scenes. You believe the prophets, don’t you, King Agrippa? Don’t answer that—I know you believe.”
  • Christian Standard Bible - But Paul replied, “I’m not out of my mind, most excellent Festus. On the contrary, I’m speaking words of truth and good judgment.
  • New American Standard Bible - But Paul *said, “I am not insane, most excellent Festus; on the contrary, I am speaking out with truthful and rational words.
  • New King James Version - But he said, “I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.
  • Amplified Bible - But Paul replied, “I am not out of my mind, most excellent and noble Festus, but [with a sound mind] I am uttering rational words of truth and reason.
  • American Standard Version - But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
  • King James Version - But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
  • New English Translation - But Paul replied, “I have not lost my mind, most excellent Festus, but am speaking true and rational words.
  • World English Bible - But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
  • 新標點和合本 - 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了,我說的乃是真實和清醒的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了,我說的乃是真實和清醒的話。
  • 當代譯本 - 保羅說:「非斯都大人,我沒有瘋。我講的話真實、合理。
  • 聖經新譯本 - 保羅說:“非斯都大人,我沒有瘋,我說的都是真實的話,清醒的話。
  • 呂振中譯本 - 保羅 說:『 非斯都 大人,我並不瘋,我乃是發表真實之 話 、清醒之話。
  • 中文標準譯本 - 保羅 說:「菲斯特斯大人,我沒有瘋。我說的都是真實、合理的話。
  • 現代標點和合本 - 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
  • 文理和合譯本 - 曰、非斯都大人、我非狂、我所言者、乃真實通明之言、
  • 文理委辦譯本 - 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、真實無妄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 曰、 非司都 閣下、我非狂、我所言者真實合理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:尊臺 非斯都 、予實不狂、予所言者、真實無妄;
  • Nueva Versión Internacional - —No estoy loco, excelentísimo Festo —contestó Pablo—. Lo que digo es cierto y sensato.
  • 현대인의 성경 - 그러나 바울은 이렇게 대답하였다. “베스도 각하, 나는 미치지 않았습니다. 맑은 정신으로 참된 진리를 말하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Павел ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
  • Восточный перевод - Паул ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, Excellence, répondit Paul, je ne suis pas fou. Tout ce que je dis est vrai et sensé.
  • リビングバイブル - 「何をおっしゃいます、フェスト閣下。気など狂ってはおりません。まじめに真理を語っているだけでございます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Παῦλος· οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλ’ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Παῦλος, οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Paulo: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
  • Hoffnung für alle - Doch Paulus erwiderte: »Ich bin nicht wahnsinnig, verehrter Festus. Meine Worte sind wahr und vernünftig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô đáp: “Tôi không điên đâu, thưa Tổng trấn Phê-tu, tôi vừa nói những lời chân thật, sáng suốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลตอบว่า “ใต้เท้าเฟสทัส ข้าพเจ้าไม่ได้คลุ้มคลั่ง สิ่งที่ข้าพเจ้าพูดเป็นความจริงและมีเหตุมีผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​เสีย​สติ​หรอก ใต้เท้า​เฟสทัส แต่​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​เป็น​ความ​จริง​และ​มี​เหตุผล
交叉引用
  • 路加福音 1:3 - 我也已经从头仔细地追踪了这一切,我就认为应该按着次序写给您,
  • 彼得前书 2:21 - 原来你们是为此蒙召的, 因为基督也为你们受了苦害, 给你们留下了榜样, 好让你们追随他的脚踪。
  • 彼得前书 2:22 - 他没有犯过罪, 在他口中也找不出诡诈;
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
  • 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
  • 约翰福音 8:49 - 耶稣回答:“我没有鬼魔附身。我尊重我的父,你们却侮辱我。
  • 提多书 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直 、庄重 ,
  • 提多书 2:8 - 要用无可指责的健全话语,使反对的人在我们 的事上因没有坏话可说,就感到羞愧。
  • 提多书 1:9 - 坚守那合乎教导的信实话语;这是为了要他不但能用健全的教义劝勉人,而且能使那些反对的人知罪。
  • 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福,因为 你们是为此蒙召的,好使你们继承祝福。
  • 使徒行传 24:3 - 我们事事处处满怀感谢地领受。
  • 使徒行传 23:26 - “克劳迪吕西亚问候总督菲利克斯大人。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 保罗 说:“菲斯特斯大人,我没有疯。我说的都是真实、合理的话。
  • 新标点和合本 - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。
  • 当代译本 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的话真实、合理。
  • 圣经新译本 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
  • 现代标点和合本 - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
  • 和合本(拼音版) - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
  • New International Version - “I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
  • New International Reader's Version - “I am not crazy, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
  • English Standard Version - But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words.
  • New Living Translation - But Paul replied, “I am not insane, Most Excellent Festus. What I am saying is the sober truth.
  • The Message - But Paul stood his ground. “With all respect, Festus, Your Honor, I’m not crazy. I’m both accurate and sane in what I’m saying. The king knows what I’m talking about. I’m sure that nothing of what I’ve said sounds crazy to him. He’s known all about it for a long time. You must realize that this wasn’t done behind the scenes. You believe the prophets, don’t you, King Agrippa? Don’t answer that—I know you believe.”
  • Christian Standard Bible - But Paul replied, “I’m not out of my mind, most excellent Festus. On the contrary, I’m speaking words of truth and good judgment.
  • New American Standard Bible - But Paul *said, “I am not insane, most excellent Festus; on the contrary, I am speaking out with truthful and rational words.
  • New King James Version - But he said, “I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.
  • Amplified Bible - But Paul replied, “I am not out of my mind, most excellent and noble Festus, but [with a sound mind] I am uttering rational words of truth and reason.
  • American Standard Version - But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
  • King James Version - But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
  • New English Translation - But Paul replied, “I have not lost my mind, most excellent Festus, but am speaking true and rational words.
  • World English Bible - But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
  • 新標點和合本 - 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了,我說的乃是真實和清醒的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了,我說的乃是真實和清醒的話。
  • 當代譯本 - 保羅說:「非斯都大人,我沒有瘋。我講的話真實、合理。
  • 聖經新譯本 - 保羅說:“非斯都大人,我沒有瘋,我說的都是真實的話,清醒的話。
  • 呂振中譯本 - 保羅 說:『 非斯都 大人,我並不瘋,我乃是發表真實之 話 、清醒之話。
  • 中文標準譯本 - 保羅 說:「菲斯特斯大人,我沒有瘋。我說的都是真實、合理的話。
  • 現代標點和合本 - 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
  • 文理和合譯本 - 曰、非斯都大人、我非狂、我所言者、乃真實通明之言、
  • 文理委辦譯本 - 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、真實無妄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 曰、 非司都 閣下、我非狂、我所言者真實合理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:尊臺 非斯都 、予實不狂、予所言者、真實無妄;
  • Nueva Versión Internacional - —No estoy loco, excelentísimo Festo —contestó Pablo—. Lo que digo es cierto y sensato.
  • 현대인의 성경 - 그러나 바울은 이렇게 대답하였다. “베스도 각하, 나는 미치지 않았습니다. 맑은 정신으로 참된 진리를 말하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Павел ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
  • Восточный перевод - Паул ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, Excellence, répondit Paul, je ne suis pas fou. Tout ce que je dis est vrai et sensé.
  • リビングバイブル - 「何をおっしゃいます、フェスト閣下。気など狂ってはおりません。まじめに真理を語っているだけでございます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Παῦλος· οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλ’ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Παῦλος, οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Paulo: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
  • Hoffnung für alle - Doch Paulus erwiderte: »Ich bin nicht wahnsinnig, verehrter Festus. Meine Worte sind wahr und vernünftig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô đáp: “Tôi không điên đâu, thưa Tổng trấn Phê-tu, tôi vừa nói những lời chân thật, sáng suốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลตอบว่า “ใต้เท้าเฟสทัส ข้าพเจ้าไม่ได้คลุ้มคลั่ง สิ่งที่ข้าพเจ้าพูดเป็นความจริงและมีเหตุมีผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​เสีย​สติ​หรอก ใต้เท้า​เฟสทัส แต่​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​เป็น​ความ​จริง​และ​มี​เหตุผล
  • 路加福音 1:3 - 我也已经从头仔细地追踪了这一切,我就认为应该按着次序写给您,
  • 彼得前书 2:21 - 原来你们是为此蒙召的, 因为基督也为你们受了苦害, 给你们留下了榜样, 好让你们追随他的脚踪。
  • 彼得前书 2:22 - 他没有犯过罪, 在他口中也找不出诡诈;
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
  • 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
  • 约翰福音 8:49 - 耶稣回答:“我没有鬼魔附身。我尊重我的父,你们却侮辱我。
  • 提多书 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直 、庄重 ,
  • 提多书 2:8 - 要用无可指责的健全话语,使反对的人在我们 的事上因没有坏话可说,就感到羞愧。
  • 提多书 1:9 - 坚守那合乎教导的信实话语;这是为了要他不但能用健全的教义劝勉人,而且能使那些反对的人知罪。
  • 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福,因为 你们是为此蒙召的,好使你们继承祝福。
  • 使徒行传 24:3 - 我们事事处处满怀感谢地领受。
  • 使徒行传 23:26 - “克劳迪吕西亚问候总督菲利克斯大人。
圣经
资源
计划
奉献