Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:15 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - and when the ship was caught in it and could not head against the wind [to gain stability], we gave up and [letting her drift] were driven along.
  • 新标点和合本 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
  • 当代译本 - 船被刮得失去控制,我们只好任船随风漂流。
  • 圣经新译本 - 船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。
  • 中文标准译本 - 船被困住,顶不住风,我们只好任凭船被刮走。
  • 现代标点和合本 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
  • 和合本(拼音版) - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
  • New International Version - The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
  • New International Reader's Version - The ship was caught by the storm. We could not keep it sailing into the wind. So we gave up and were driven along by the wind.
  • English Standard Version - And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
  • New Living Translation - The sailors couldn’t turn the ship into the wind, so they gave up and let it run before the gale.
  • Christian Standard Bible - Since the ship was caught and unable to head into the wind, we gave way to it and were driven along.
  • New American Standard Bible - and when the ship was caught in it and could not head up into the wind, we gave up and let ourselves be driven by the wind.
  • New King James Version - So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.
  • American Standard Version - and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
  • King James Version - And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
  • New English Translation - When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
  • World English Bible - When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
  • 新標點和合本 - 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。
  • 當代譯本 - 船被颳得失去控制,我們只好任船隨風漂流。
  • 聖經新譯本 - 船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。
  • 呂振中譯本 - 船被掣住了,不能頂着風,我們便把 船 放棄,任 它 飄蕩着。
  • 中文標準譯本 - 船被困住,頂不住風,我們只好任憑船被颳走。
  • 現代標點和合本 - 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
  • 文理和合譯本 - 舟為風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、
  • 文理委辦譯本 - 舟不勝風、為之掣去、於是任其所至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟為風所掣、不能勝之、乃隨風而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其舟為風控制、不能頂風而行、吾儕遂任風漂流、
  • Nueva Versión Internacional - El barco quedó atrapado por la tempestad y no podía hacerle frente al viento, así que nos dejamos llevar a la deriva.
  • 현대인의 성경 - 그러자 배는 태풍에 휩쓸려 바람을 뚫고 더 나아가지 못하고 표류하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
  • Восточный перевод - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bateau était entraîné au large : il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive.
  • Nestle Aland 28 - συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
  • Hoffnung für alle - und riss das Schiff mit sich, immer weiter auf das offene Meer hinaus. Vergeblich versuchte die Mannschaft, Kurs zu halten. Wir trieben dahin, Wind und Wogen ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đẩy tàu ra khơi. Vì không thể đưa tàu vào bờ, họ để mặc cho tàu trôi theo chiều gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรือติดอยู่ในพายุและต้านลมไม่ไหวดังนั้นเราจึงปล่อยเรือไปตามกระแสลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือ​จึง​ถูก​พายุ​อย่าง​จัง สุด​กำลัง​จะ​ต้าน​ลม จึง​ปล่อย​ไป​ตาม​กระแส​ลม​พัด
交叉引用
  • James 3:4 - And look at the ships. Even though they are so large and are driven by strong winds, they are still directed by a very small rudder wherever the impulse of the helmsman determines.
  • Acts 27:27 - The fourteenth night had come and we were drifting and being driven about in the Adriatic Sea, when about midnight the sailors began to suspect that they were approaching some land.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - and when the ship was caught in it and could not head against the wind [to gain stability], we gave up and [letting her drift] were driven along.
  • 新标点和合本 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
  • 当代译本 - 船被刮得失去控制,我们只好任船随风漂流。
  • 圣经新译本 - 船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。
  • 中文标准译本 - 船被困住,顶不住风,我们只好任凭船被刮走。
  • 现代标点和合本 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
  • 和合本(拼音版) - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
  • New International Version - The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
  • New International Reader's Version - The ship was caught by the storm. We could not keep it sailing into the wind. So we gave up and were driven along by the wind.
  • English Standard Version - And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
  • New Living Translation - The sailors couldn’t turn the ship into the wind, so they gave up and let it run before the gale.
  • Christian Standard Bible - Since the ship was caught and unable to head into the wind, we gave way to it and were driven along.
  • New American Standard Bible - and when the ship was caught in it and could not head up into the wind, we gave up and let ourselves be driven by the wind.
  • New King James Version - So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.
  • American Standard Version - and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.
  • King James Version - And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
  • New English Translation - When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.
  • World English Bible - When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
  • 新標點和合本 - 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。
  • 當代譯本 - 船被颳得失去控制,我們只好任船隨風漂流。
  • 聖經新譯本 - 船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。
  • 呂振中譯本 - 船被掣住了,不能頂着風,我們便把 船 放棄,任 它 飄蕩着。
  • 中文標準譯本 - 船被困住,頂不住風,我們只好任憑船被颳走。
  • 現代標點和合本 - 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
  • 文理和合譯本 - 舟為風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、
  • 文理委辦譯本 - 舟不勝風、為之掣去、於是任其所至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟為風所掣、不能勝之、乃隨風而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其舟為風控制、不能頂風而行、吾儕遂任風漂流、
  • Nueva Versión Internacional - El barco quedó atrapado por la tempestad y no podía hacerle frente al viento, así que nos dejamos llevar a la deriva.
  • 현대인의 성경 - 그러자 배는 태풍에 휩쓸려 바람을 뚫고 더 나아가지 못하고 표류하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
  • Восточный перевод - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bateau était entraîné au large : il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive.
  • Nestle Aland 28 - συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
  • Hoffnung für alle - und riss das Schiff mit sich, immer weiter auf das offene Meer hinaus. Vergeblich versuchte die Mannschaft, Kurs zu halten. Wir trieben dahin, Wind und Wogen ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đẩy tàu ra khơi. Vì không thể đưa tàu vào bờ, họ để mặc cho tàu trôi theo chiều gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรือติดอยู่ในพายุและต้านลมไม่ไหวดังนั้นเราจึงปล่อยเรือไปตามกระแสลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือ​จึง​ถูก​พายุ​อย่าง​จัง สุด​กำลัง​จะ​ต้าน​ลม จึง​ปล่อย​ไป​ตาม​กระแส​ลม​พัด
  • James 3:4 - And look at the ships. Even though they are so large and are driven by strong winds, they are still directed by a very small rudder wherever the impulse of the helmsman determines.
  • Acts 27:27 - The fourteenth night had come and we were drifting and being driven about in the Adriatic Sea, when about midnight the sailors began to suspect that they were approaching some land.
圣经
资源
计划
奉献