逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เปาโลบอกกับนายร้อยและพวกทหารว่า “ถ้าคนพวกนี้ไม่อยู่บนเรือ พวกท่านทั้งหมดก็จะไม่รอด”
- 新标点和合本 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
- 当代译本 - 保罗对百夫长和士兵们说:“除非他们留在船上,否则你们都活不了!”
- 圣经新译本 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”
- 中文标准译本 - 保罗对百夫长和士兵们说:“这些人如果不留在船上,你们就不能获救。”
- 现代标点和合本 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
- 和合本(拼音版) - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
- New International Version - Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
- New International Reader's Version - But Paul spoke to the commander and the soldiers. “These men must stay with the ship,” he said. “If they don’t, you can’t be saved.”
- English Standard Version - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
- New Living Translation - But Paul said to the commanding officer and the soldiers, “You will all die unless the sailors stay aboard.”
- Christian Standard Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
- New American Standard Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you yourselves cannot be saved.”
- New King James Version - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
- Amplified Bible - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain on the ship, you cannot be saved.”
- American Standard Version - Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
- King James Version - Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
- New English Translation - Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
- World English Bible - Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
- 新標點和合本 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」
- 當代譯本 - 保羅對百夫長和士兵們說:「除非他們留在船上,否則你們都活不了!」
- 聖經新譯本 - 保羅對百夫長和士兵說:“這些人若不留在船上,你們就性命難保!”
- 呂振中譯本 - 保羅 對百夫長和士兵說:『這些人若不留在船上,你們就不能得救。』
- 中文標準譯本 - 保羅對百夫長和士兵們說:「這些人如果不留在船上,你們就不能獲救。」
- 現代標點和合本 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
- 文理和合譯本 - 保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、
- 文理委辦譯本 - 保羅謂百夫 長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Pablo les advirtió al centurión y a los soldados: «Si esos no se quedan en el barco, no podrán salvarse ustedes».
- 현대인의 성경 - 그때 바울이 근위대 대장과 군인들에게 “이 사람들이 배에 남아 있지 않으면 여러분은 구조되지 못합니다” 하고 말하자
- Новый Русский Перевод - Павел сказал сотнику и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
- Восточный перевод - Но Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Павлус сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Paul a dit à l’officier romain et aux soldats : Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pourrez plus être sauvés.
- リビングバイブル - それを見たパウロは、いち早く兵士たちや士官に、「あの人たちがいなければ、助かる見込みはありません」と言ったので、
- Nestle Aland 28 - εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
- Nova Versão Internacional - Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: “Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se”.
- Hoffnung für alle - Doch Paulus machte dem Hauptmann und den Soldaten klar: »Wenn die Besatzung nicht auf dem Schiff bleibt, seid ihr alle verloren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô bảo viên đội trưởng và quân lính: “Các ông không thể thoát nạn nếu những người kia rời tàu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลจึงบอกนายร้อยกับพวกทหารว่า “ถ้าคนเหล่านี้ไม่อยู่ในเรือพวกท่านก็จะไม่รอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปาโลพูดกับนายร้อยและพวกทหารว่า “ถ้าคนพวกนั้นไม่อยู่ในเรือใหญ่ พวกท่านจะไม่รอดตาย”
- Thai KJV - เปาโลจึงกล่าวแก่นายร้อยและพวกทหารว่า “ถ้าคนเหล่านั้นไม่คงอยู่ในกำปั่น ท่านทั้งหลายจะรอดตายไม่ได้เลย”
交叉引用
- สดุดี 91:11 - เพราะไม่ว่าท่านจะไปที่ไหนก็ตาม พระเจ้าจะมอบหมายให้พวกทูตสวรรค์คอยคุ้มครองท่าน
- สดุดี 91:12 - ทูตสวรรค์เหล่านั้นจะเอามือยกท่านขึ้น เพื่อเท้าท่านจะได้ไม่ต้องกระแทกก้อนหิน
- เยเรมียาห์ 29:11 - พระยาห์เวห์พูดว่า “เพราะเรารู้แผนงานต่างๆที่เราวางไว้ให้กับเจ้า เป็นแผนงานสำหรับความเจริญรุ่งเรือง ไม่ใช่สำหรับความหายนะ เพื่อจะให้อนาคตและความหวังกับเจ้า
- เยเรมียาห์ 29:12 - เจ้าจะเรียกหาเรา เจ้าจะมาอธิษฐานต่อเรา และเราจะฟังเจ้า
- เยเรมียาห์ 29:13 - เจ้าจะแสวงหาเรา แล้วเจ้าก็จะพบเรา เมื่อเจ้าแสวงหาเราด้วยสิ้นสุดใจของเจ้า
- เอเสเคียล 36:36 - แล้วชาติต่างๆที่อยู่ล้อมรอบเจ้าที่ยังเหลือรอด จะได้รู้ว่า เรา ยาห์เวห์ได้สร้างสิ่งที่เคยถูกทำลายไปแล้วให้กลับคืนมาใหม่ และได้เพาะปลูกลงในที่ที่เคยรกร้างมาแล้วขึ้นใหม่ เรายาห์เวห์ได้ลั่นคำพูดออกไปแล้ว และเราก็จะทำให้สำเร็จ”
- เอเสเคียล 36:37 - นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด “เราจะยอมฟังคำอ้อนวอนของครอบครัวชาวอิสราเอลอีก และจะทำสิ่งเหล่านี้เพื่อพวกเขา เราจะทำให้ประชาชนของพวกเขาทวีคูณเหมือนฝูงแกะ
- กิจการ 27:11 - แต่แทนที่นายร้อยจะฟังคำเตือนของเปาโล เขากลับไปเชื่อกัปตันและเจ้าของเรือ
- กิจการ 27:42 - พวกทหารจึงวางแผนที่จะฆ่านักโทษ เพราะกลัวว่าจะมีใครว่ายน้ำหนีไป
- กิจการ 27:43 - แต่นายร้อยอยากจะช่วยชีวิตเปาโล จึงสั่งห้ามไม่ให้พวกเขาทำตามแผนนั้น เขาสั่งคนที่ว่ายน้ำเป็นให้กระโดดลงน้ำแล้วว่ายขึ้นฝั่งไปก่อน
- ลูกา 1:34 - แล้วมารีย์พูดกับทูตสวรรค์ว่า “จะเป็นไปได้ยังไง ดิฉันเป็นหญิงพรหมจารีนะคะ”
- ลูกา 1:35 - ทูตสวรรค์ตอบว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์จะลงมาที่เจ้า และฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าผู้สูงสุดจะปกคลุมเจ้าไว้ ดังนั้นเด็กที่เกิดมาจากเจ้าจะเป็นของพระเจ้าโดยเฉพาะ และจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของพระเจ้า
- ลูกา 4:9 - แล้วมารร้ายก็นำพระเยซูไปที่เมืองเยรูซาเล็ม ให้พระองค์ไปยืนบนจุดที่สูงที่สุดของวิหาร มันพูดว่า “ถ้าท่านเป็นลูกพระเจ้าจริงก็กระโดดลงไปเลย
- ลูกา 4:10 - เพราะพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า ‘พระเจ้าจะสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ มาปกป้องคุ้มครองท่าน
- ลูกา 4:11 - เหล่าทูตสวรรค์ก็จะรับท่านไว้ เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระแทกหิน’”
- ลูกา 4:12 - แต่พระเยซูตอบว่า “พระคัมภีร์ยังบอกอีกว่า ‘อย่าได้ลองดีกับองค์เจ้าชีวิตพระเจ้าของเจ้า’”
- ยอห์น 6:37 - ทุกคนที่พระบิดายกให้กับเรา ก็จะมาหาเรา และใครก็ตามที่มาหาเรา เราจะไม่ไล่เขาไปจากเราเลย
- กิจการ 27:21 - ไม่มีใครยอมกินอะไรมาหลายวันแล้ว เปาโลจึงยืนขึ้นต่อหน้าพวกเขาพูดว่า “พวกคุณน่าจะฟังคำแนะนำของผมว่าอย่าแล่นเรือออกจากเกาะครีต จะได้ไม่ต้องมาพบกับความเสียหายและสูญเสียอย่างนี้
- กิจการ 27:22 - แต่ตอนนี้ผมอยากให้พวกคุณมีกำลังใจกันไว้ จะไม่มีใครตายหรอก มีแต่เรือลำนี้เท่านั้นที่จะพังไป
- กิจการ 27:23 - เพราะเมื่อคืนนี้มีทูตสวรรค์ของพระเจ้าผู้เป็นเจ้าของผม และผู้ที่ผมรับใช้อยู่ได้มายืนอยู่ข้างๆผม
- กิจการ 27:24 - แล้วบอกว่า ‘ไม่ต้องกลัวเปาโล เจ้าจะต้องได้ยืนอยู่ต่อหน้าซีซาร์แน่ และพระเจ้าจะช่วยชีวิตทุกคนบนเรือก็เพราะเจ้า’
- 2 เธสะโลนิกา 2:13 - พี่น้องครับ องค์เจ้าชีวิตรักคุณ พระเจ้าได้เลือกพวกคุณไว้แล้วตั้งแต่เริ่มต้นเพื่อให้ได้รับความรอด ที่คุณรอดก็เพราะคุณเชื่อในความจริง และพระวิญญาณได้ทำให้คุณเป็นคนของพระเจ้า
- 2 เธสะโลนิกา 2:14 - คุณรอดโดยผ่านทางข่าวดีที่เราได้ประกาศนั้น พระเจ้าได้เรียกให้คุณมารับความรอดนั้น ก็เพื่อคุณจะได้มีส่วนร่วมในเกียรติของพระเยซูคริสต์องค์เจ้าชีวิตของเรา