逐节对照
  • 环球圣经译本 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在大家面前向 神谢恩,然后擘开来吃。
  • 新标点和合本 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了 神,然后擘开来吃。
  • 当代译本 - 保罗说完后拿起饼,当众感谢上帝,然后掰开吃。
  • 圣经新译本 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。
  • 中文标准译本 - 说完这些话,保罗就拿起饼,在大家面前感谢神,然后掰开来,开始吃。
  • 现代标点和合本 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,掰开吃。
  • 和合本(拼音版) - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了上帝,擘开吃。
  • New International Version - After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
  • New International Reader's Version - After Paul said this, he took some bread and gave thanks to God. He did this where they all could see him. Then he broke it and began to eat.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
  • New Living Translation - Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.
  • The Message - He broke the bread, gave thanks to God, passed it around, and they all ate heartily—276 of us, all told! With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.
  • Christian Standard Bible - After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of all of them, and after he broke it, he began to eat.
  • New American Standard Bible - Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all, and he broke it and began to eat.
  • New King James Version - And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
  • Amplified Bible - Having said this, he took bread and gave thanks to God in front of them all, and he broke it and began to eat.
  • American Standard Version - And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
  • New English Translation - After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
  • World English Bible - When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, then he broke it and began to eat.
  • 新標點和合本 - 保羅說了這話,就拿着餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了上帝,然後擘開來吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了 神,然後擘開來吃。
  • 當代譯本 - 保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。
  • 環球聖經譯本 - 保羅說了這話,就拿起餅來,在大家面前向 神謝恩,然後擘開來吃。
  • 聖經新譯本 - 保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝 神,然後擘開來吃。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,他便拿着餅,當眾人面前祝謝上帝,擘開來喫。
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
  • 現代標點和合本 - 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,掰開吃。
  • 文理和合譯本 - 言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios delante de todos. Luego lo partió y comenzó a comer.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바울은 빵을 들고 모든 사람 앞에 서 하나님께 감사 기도를 드리고 먹기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Аллаха перед всеми, разломил и стал есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Павлус взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir ainsi parlé, il a pris du pain et il a remercié Dieu devant tous ; puis il a rompu le pain et a commencé à manger.
  • リビングバイブル - こう言うと、パウロはパンを取り、みなの前で感謝の祈りをしてから、裂いて食べ始めたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴπας δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας, ἤρξατο ἐσθίειν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Paulus das gesagt hatte, nahm er ein Brot, dankte Gott laut und vernehmlich, so dass alle es hören konnten, brach es in Stücke und begann zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô lấy bánh tạ ơn Đức Chúa Trời trước mặt mọi người rồi bẻ ra ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่าแล้วเปาโลก็หยิบขนมปัง ขอบพระคุณพระเจ้าต่อหน้าพวกเขาทั้งปวง แล้วหักรับประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว​ก็​หยิบ​ขนมปัง​มา​ขอบ​คุณ​พระ​เจ้า​ต่อ​หน้า​พวก​เขา แล้ว​ท่าน​ก็​บิ​รับ​ประทาน
  • Thai KJV - ครั้นกล่าวอย่างนั้นแล้ว ท่านจึงหยิบขนมปังขอบพระเดชพระคุณพระเจ้าต่อหน้าคนทั้งปวง เมื่อหักแล้วก็เริ่มรับประทาน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​เปาโล​พูด​เสร็จ เขา​ก็​เอา​ขนมปัง​มา​กล่าว​ขอบคุณ​พระเจ้า​ต่อหน้า​คน​ทั้งหมด​แล้ว​ก็​หัก​กิน
  • onav - ثُمَّ أَخَذَ رَغِيفاً، وَشَكَرَ اللهَ أَمَامَ الْجَمِيعِ، وَكَسَرَهُ وَابْتَدَأَ يَأْكُلُ،
交叉引用
  • 路加福音 24:30 - 到了用餐的时候,他拿起饼来祝谢了,就擘开递给他们。
  • 马可福音 8:6 - 于是,耶稣吩咐群众坐在地上,就拿起那七个饼,谢恩后擘开递给门徒,叫他们摆在众人面前;门徒就摆在众人面前。
  • 提摩太后书 1:12 - 现在也因此受这些苦难,但是我不以为福音受苦为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能守护我给你的托付,直到那日。
  • 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻,因为福音是 神的大能,为要拯救每一个相信的人:先救犹太人,也救希腊人。
  • 约翰福音 6:11 - 耶稣拿起饼来,谢恩后分给坐著的人;分鱼也是这样,他们要多少就给多少。
  • 诗篇 119:46 - 我在众君王面前讲论你的法度, 并不以为耻。
  • 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,戒绝种种食物;而食物是 神所造的,让信徒和认识真理的人谢恩领受。
  • 提摩太前书 4:4 - 因为, 神所造的一切都很美好,只要谢恩领受,没有一样该丢弃,
  • 马太福音 14:19 - 接著,耶稣吩咐群众坐在草地上,就拿起那五个饼和两条鱼,望著天祝谢了,把饼擘开后,就递给门徒,门徒又分给群众。
  • 约翰福音 6:23 - 另外有几条船从提比里亚来了,靠近那些人在主谢恩后吃饼的地方。
  • 撒母耳记上 9:13 - 你们一进城,就可以在他上丘坛吃祭物之前找到他;他还没有到,人民就不能先吃,他要先为祭肉祝谢,然后客人才可以吃。现在你们上去吧!你们这个时候就会找到他。”
  • 彼得前书 4:16 - 但如果因为是基督徒而受苦,就不要以为羞耻,而要在这事上荣耀 神。
  • 哥林多前书 10:30 - 我如果谢恩享用,为甚么要因我所谢恩的食物而被人毁谤呢?
  • 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,或做甚么,一切都要为 神的荣耀而做。
  • 使徒行传 2:46 - 他们天天坚持不懈一同在圣殿聚集,又在各家各户擘饼,存著欢乐和诚恳的心用餐,
  • 使徒行传 2:47 - 赞美 神,并且得到全民的喜爱。主天天都把得救的人加给他们。
  • 提摩太后书 1:8 - 所以,你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主做囚徒的人为耻,倒要靠著 神所赐的能力,为福音的缘故与我同受苦难。
  • 罗马书 14:6 - 注重日子的人,是为主而注重;吃的人是为主而吃,因为他感谢 神;不吃的人是为主而不吃,他也感谢 神。
  • 马太福音 15:36 - 就拿起那七个饼和那些鱼,谢恩后擘开递给门徒,门徒又分给群众。
逐节对照交叉引用