逐节对照
- American Standard Version - Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
- 新标点和合本 - 于是他们都放下心,也就吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们都放心,就吃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们都放心,就吃了。
- 当代译本 - 于是大家都振作起来,吃了些东西。
- 圣经新译本 - 于是大家都安心吃饭了。
- 中文标准译本 - 于是大家受到鼓励,也吃了饭。
- 现代标点和合本 - 于是他们都放下心,也就吃了。
- 和合本(拼音版) - 于是他们都放下心,也就吃了。
- New International Version - They were all encouraged and ate some food themselves.
- New International Reader's Version - All of them were filled with hope. So they ate some food.
- English Standard Version - Then they all were encouraged and ate some food themselves.
- New Living Translation - Then everyone was encouraged and began to eat—
- Christian Standard Bible - They all were encouraged and took food themselves.
- New American Standard Bible - All of them were encouraged and they themselves also took food.
- New King James Version - Then they were all encouraged, and also took food themselves.
- Amplified Bible - Then all of them were encouraged and their spirits improved, and they also ate some food.
- King James Version - Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
- New English Translation - So all of them were encouraged and took food themselves.
- World English Bible - Then they all cheered up, and they also took food.
- 新標點和合本 - 於是他們都放下心,也就吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們都放心,就吃了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們都放心,就吃了。
- 當代譯本 - 於是大家都振作起來,吃了些東西。
- 聖經新譯本 - 於是大家都安心吃飯了。
- 呂振中譯本 - 於是眾人都振作精神,都自己取用飯食了。
- 中文標準譯本 - 於是大家受到鼓勵,也吃了飯。
- 現代標點和合本 - 於是他們都放下心,也就吃了。
- 文理和合譯本 - 眾心乃安、亦食焉、
- 文理委辦譯本 - 眾心安、乃食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾安心亦食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是眾皆安心、亦即進食。
- Nueva Versión Internacional - Todos se animaron y también comieron.
- 현대인의 성경 - 그러자 모두 용기를 얻어 음식을 먹었는데
- Новый Русский Перевод - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- Восточный перевод - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les autres ont repris courage et se sont aussi mis à manger.
- リビングバイブル - それでだれもが元気づけられ、いっしょに食べ始めました。
- Nestle Aland 28 - εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
- Nova Versão Internacional - Todos se reanimaram e também comeram algo.
- Hoffnung für alle - Da fassten alle neuen Mut und aßen ebenfalls.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được khích lệ, mọi người đều ăn bánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนได้รับกำลังใจและเริ่มรับประทานอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนก็มีกำลังใจดีขึ้นและเริ่มรับประทานกัน
交叉引用
- 2 Corinthians 1:4 - who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
- 2 Corinthians 1:5 - For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
- 2 Corinthians 1:6 - But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
- Psalms 27:14 - Wait for Jehovah: Be strong, and let thy heart take courage; Yea, wait thou for Jehovah.
- Acts 27:25 - Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
- Acts 27:22 - And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.