逐节对照
- 文理委辦譯本 - 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、
- 新标点和合本 - 他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。
- 当代译本 - 他们处处尊敬我们,在我们启航的时候,又赠送我们途中所需用的物品。
- 圣经新译本 - 他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
- 中文标准译本 - 他们十分尊重我们;开船的时候,还送上所需要的东西。
- 现代标点和合本 - 他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
- 和合本(拼音版) - 他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
- New International Version - They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
- New International Reader's Version - The people of the island honored us in many ways. When we were ready to sail, they gave us the supplies we needed.
- English Standard Version - They also honored us greatly, and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.
- New Living Translation - As a result we were showered with honors, and when the time came to sail, people supplied us with everything we would need for the trip.
- The Message - We spent a wonderful three months on Malta. They treated us royally, took care of all our needs and outfitted us for the rest of the journey. When an Egyptian ship that had wintered there in the harbor prepared to leave for Italy, we got on board. The ship had a carved Gemini for its figurehead: “the Heavenly Twins.”
- Christian Standard Bible - So they heaped many honors on us, and when we sailed, they gave us what we needed.
- New American Standard Bible - They also showed us many honors, and when we were about to set sail, they supplied us with everything we needed.
- New King James Version - They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary.
- Amplified Bible - They also gave us many honors [gifts and courtesies expressing respect]; and when we were setting sail, they supplied us with all the things we needed.
- American Standard Version - who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
- King James Version - Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
- New English Translation - They also bestowed many honors, and when we were preparing to sail, they gave us all the supplies we needed.
- World English Bible - They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
- 新標點和合本 - 他們又多方地尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又多方面尊敬我們,到了開船的時候,又把我們所需用的東西送到船上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又多方面尊敬我們,到了開船的時候,又把我們所需用的東西送到船上。
- 當代譯本 - 他們處處尊敬我們,在我們啟航的時候,又贈送我們途中所需用的物品。
- 聖經新譯本 - 他們多方面尊敬我們;到開船的時候,又把我們所需要的東西送來。
- 呂振中譯本 - 他們贈送我們許多禮物表示敬意;開船時又把應用的東西送到船上。
- 中文標準譯本 - 他們十分尊重我們;開船的時候,還送上所需要的東西。
- 現代標點和合本 - 他們又多方地尊敬我們,到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。
- 文理和合譯本 - 彼眾優禮我儕、行時、以所需者相贈、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃優禮敬待我儕、臨別時、以我所需者相餽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等對待吾儕、備極優渥、迨啟程時、又將吾儕所需齎送舟上。
- Nueva Versión Internacional - Nos colmaron de muchas atenciones y nos proveyeron de todo lo necesario para el viaje.
- 현대인의 성경 - 그들은 여러 가지로 우리를 깍듯이 대접해 주고 떠날 때는 필요한 물건까지 배에 실어 주었다.
- Новый Русский Перевод - Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
- Восточный перевод - Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela nous a valu toutes sortes de marques d’honneur et, quand est venu le moment de reprendre la mer, on a pourvu à tous les besoins de notre voyage.
- リビングバイブル - それで彼らは、私たちを非常に尊敬し、また出帆の時には、旅に必要なあらゆる品物を、船に積み込んでくれました。
- Nestle Aland 28 - οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις, ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
- Nova Versão Internacional - Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos de que necessitávamos.
- Hoffnung für alle - Sie erwiesen uns viel Ehre, und bei unserer Abfahrt versorgten sie uns mit allem, was wir brauchten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó họ càng hậu đãi chúng tôi. Khi chúng tôi từ biệt ra đi, họ mang cho chúng tôi đủ mọi thức cần dùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาให้เกียรติเราหลายๆ ด้านและเมื่อเราพร้อมที่จะออกเรือเขาก็นำสิ่งของที่จำเป็นมาให้เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเกาะให้เกียรติแก่พวกเราหลายประการ เมื่อพวกเราพร้อมที่จะแล่นเรือจากไป เขาทั้งหลายจึงนำสิ่งที่จำเป็นสำหรับเรามาให้
交叉引用
- 腓立比書 4:11 - 我言此、非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、
- 腓立比書 4:12 - 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、
- 馬太福音 15:5 - 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
- 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
- 腓立比書 4:19 - 吾之上帝因耶穌 基督、將以其富有、暢爾所欲、
- 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、天父知爾需之、
- 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
- 馬太福音 6:34 - 故勿為明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我為基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、
- 哥林多後書 8:2 - 即遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、
- 哥林多後書 8:3 - 吾證其竭力、過量樂助、
- 哥林多後書 8:4 - 殷勤求我、納其所捐者、即施濟聖徒之金、
- 哥林多後書 8:5 - 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、
- 哥林多後書 8:6 - 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、
- 提摩太前書 5:3 - 嫠而無賴、當敬養之、
- 提摩太前書 5:4 - 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此為美、可見納於上帝、
- 哥林多後書 9:5 - 故吾以為當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉強、
- 哥林多後書 9:6 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
- 哥林多後書 9:7 - 各隨其願、毋憂慮、毋勉強、上帝所愛者、樂助也。
- 哥林多後書 9:8 - 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、
- 哥林多後書 9:9 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
- 哥林多後書 9:10 - 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、為義之效、增益助爾、
- 哥林多後書 9:11 - 令爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、
- 列王紀下 8:9 - 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以為禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子亞蘭王、便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否。
- 馬太福音 10:8 - 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
- 馬太福音 10:9 - 金三品、勿貯於橐、
- 馬太福音 10:10 - 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其值、宜也、
- 以斯拉記 7:27 - 以士喇曰、當頌讚列祖之上帝耶和華、感動王心、修葺耶路撒冷之殿、
- 提摩太前書 5:17 - 善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、
- 提摩太前書 5:18 - 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其值、宜也、