Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:20 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因這理由,我請你們來見面談話。其實我是為了以色列所盼望的事,才被這鎖鏈捆鎖的。」
  • 新标点和合本 - 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
  • 当代译本 - 为此,我才请你们来当面谈,我受捆绑是为了以色列人所盼望的那位。”
  • 圣经新译本 - 因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
  • 中文标准译本 - 因这理由,我请你们来见面谈话。其实我是为了以色列所盼望的事,才被这锁链捆锁的。”
  • 现代标点和合本 - 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
  • 和合本(拼音版) - 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
  • New International Version - For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
  • New International Reader's Version - I share Israel’s hope. That is why I am held with this chain. So I have asked to see you and talk with you.”
  • English Standard Version - For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”
  • New Living Translation - I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could explain to you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel—the Messiah—has already come.”
  • Christian Standard Bible - For this reason I’ve asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
  • New American Standard Bible - For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, since I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel.”
  • New King James Version - For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”
  • Amplified Bible - For this reason I have asked to see you and talk with you, since it is for the sake of the hope of Israel (the Messiah, the resurrection) that I am bound with this chain.”
  • American Standard Version - For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
  • King James Version - For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
  • New English Translation - So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”
  • World English Bible - For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
  • 新標點和合本 - 因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
  • 當代譯本 - 為此,我才請你們來當面談,我受捆綁是為了以色列人所盼望的那位。」
  • 聖經新譯本 - 因此,我請你們來見面談談。我原是為了以色列的盼望,才帶上這條鎖鍊的。”
  • 呂振中譯本 - 為了這個緣故、我才請諸位來見面談談。我原是為了 以色列 的指望才掛着這鎖鍊的。』
  • 現代標點和合本 - 因此,我請你們來見面說話。我原為以色列人所指望的,被這鏈子捆鎖。」
  • 文理和合譯本 - 緣此、請爾相見相諭、蓋我為以色列所望者、乃為此鏈所繫、
  • 文理委辦譯本 - 為此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特為以色列民所望之事耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為此我請爾曹相見敘論、我實為 以色列 民所望者被繫以此鐵索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是予邀汝等相見、與汝等言蓋予之所以鎯鐺被身者、乃為 義塞 人所共望之事耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Por este motivo he pedido verlos y hablar con ustedes. Precisamente por la esperanza de Israel estoy encadenado.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분을 만나 함께 이야기하려고 여러분을 불렀습니다. 내가 이렇게 쇠사슬에 묶인 것은 이스라엘의 희망 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.
  • Восточный перевод - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исраила на то, что Всевышний обещал .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исраила на то, что Аллах обещал .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исроила на то, что Всевышний обещал .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et c’est ce qui explique que je vous ai invités à venir me voir et vous entretenir avec moi : car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes.
  • リビングバイブル - 今日、皆さん方をお招きしたのは、お近づきになりたかったからです。また、私が捕らわれの身であるのは、メシヤ(救い主)が来られたと信じているためだと、わかっていただきたかったからです。」
  • Nestle Aland 28 - διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν, παρεκάλεσα ὑμᾶς, ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ, τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas”.
  • Hoffnung für alle - Um euch das zu sagen, habe ich euch hergebeten, denn ich trage diese Ketten, weil ich an den Retter glaube, auf den ganz Israel hofft.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế tôi mời các ông đến giáp mặt chuyện trò. Chính vì niềm hy vọng của dân tộc Ít-ra-ên mà tôi mang xiềng xích này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงเชิญท่านทั้งหลายมาพูดคุยกันเพราะที่ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่อยู่นี้ก็เนื่องด้วยความหวังของชนชาติอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุนี้​เอง​ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ขอ​พบ​กับ​ท่าน​และ​พูด​กับ​ท่าน ข้าพเจ้า​ถูก​ล่าม​โซ่​เช่น​นี้​ก็​เพื่อ​ความ​หวัง​ของ​ชน​ชาติ​อิสราเอล”
交叉引用
  • 使徒行傳 28:17 - 第三天,保羅 請猶太人的首領們來。他們聚集了,保羅就對他們說:「各位兄弟,我沒有做過任何反對我們民族或先祖規矩的事,卻做為囚犯從耶路撒冷被交到羅馬人手中。
  • 提摩太後書 1:10 - 而現在,藉著我們的救主基督耶穌的顯現,已經表明出來; 基督一方面廢除了死亡,另一方面藉著福音彰顯了生命和不朽。
  • 歌羅西書 4:18 - 我保羅親筆問候:請你們記住我所受的捆鎖。願恩典與你們同在!
  • 腓利門書 1:13 - 我本來想把他留在自己身邊,好讓他在我為福音被捆鎖的期間,能替你服事我。
  • 腓利門書 1:10 - 為我在捆鎖中所生的孩子 奧尼斯莫 ,懇求你。
  • 以弗所書 3:1 - 因此,我保羅為你們外邦人做了基督耶穌的囚犯。
  • 使徒行傳 10:33 - 所以我就立即派人到你那裡。你來了真好!現在我們都來到這裡,在神的面前,聆聽主 所吩咐你的一切話。」
  • 以弗所書 4:1 - 所以,我這個在主裡的囚犯勸你們:行事為人要配得上你們所蒙的召喚,
  • 使徒行傳 24:15 - 我對神所懷有的盼望也是這些人自己所期望的,就是義人和不義的人 將來都要復活。
  • 使徒行傳 10:29 - 所以我一受邀請,沒有推辭就來了。那麼請問,你們請我來有什麼事呢?」
  • 提摩太後書 2:9 - 我為這福音受苦,甚至像罪犯一樣被捆綁;然而神的話語 是不受捆綁的。
  • 腓立比書 1:13 - 以致整個王宮衛隊 和所有其餘的人,都清楚我是為基督的緣故被捆鎖的;
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知道有一部分人是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在議會中喊著:「各位兄弟,我是法利賽人,也是法利賽人的兒子。我現在受審,是與死人復活的盼望有關。」
  • 使徒行傳 21:33 - 於是千夫長上前抓住保羅,下令用兩條鐵鏈把他捆起來,然後查問他到底是什麼人,做了什麼事。
  • 以弗所書 6:20 - 為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求 ,使我能照著應該說的,放膽傳道。
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅說:「無論話多話少,我向神祈求的,不僅是您,還有今天所有聽我講話的人都能成為像我這樣的人,只是不要有這些鎖鏈!」
  • 使徒行傳 26:6 - 現在我站在這裡受審,是因為盼望神已經賜給我們祖先的那應許。
  • 使徒行傳 26:7 - 為了那應許,我們十二個支派日夜熱切地事奉神,盼望得到它。王 啊,我被猶太人控告,就是為了這盼望。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因這理由,我請你們來見面談話。其實我是為了以色列所盼望的事,才被這鎖鏈捆鎖的。」
  • 新标点和合本 - 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
  • 当代译本 - 为此,我才请你们来当面谈,我受捆绑是为了以色列人所盼望的那位。”
  • 圣经新译本 - 因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
  • 中文标准译本 - 因这理由,我请你们来见面谈话。其实我是为了以色列所盼望的事,才被这锁链捆锁的。”
  • 现代标点和合本 - 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
  • 和合本(拼音版) - 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
  • New International Version - For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
  • New International Reader's Version - I share Israel’s hope. That is why I am held with this chain. So I have asked to see you and talk with you.”
  • English Standard Version - For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”
  • New Living Translation - I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could explain to you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel—the Messiah—has already come.”
  • Christian Standard Bible - For this reason I’ve asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
  • New American Standard Bible - For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, since I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel.”
  • New King James Version - For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”
  • Amplified Bible - For this reason I have asked to see you and talk with you, since it is for the sake of the hope of Israel (the Messiah, the resurrection) that I am bound with this chain.”
  • American Standard Version - For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
  • King James Version - For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
  • New English Translation - So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”
  • World English Bible - For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
  • 新標點和合本 - 因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
  • 當代譯本 - 為此,我才請你們來當面談,我受捆綁是為了以色列人所盼望的那位。」
  • 聖經新譯本 - 因此,我請你們來見面談談。我原是為了以色列的盼望,才帶上這條鎖鍊的。”
  • 呂振中譯本 - 為了這個緣故、我才請諸位來見面談談。我原是為了 以色列 的指望才掛着這鎖鍊的。』
  • 現代標點和合本 - 因此,我請你們來見面說話。我原為以色列人所指望的,被這鏈子捆鎖。」
  • 文理和合譯本 - 緣此、請爾相見相諭、蓋我為以色列所望者、乃為此鏈所繫、
  • 文理委辦譯本 - 為此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特為以色列民所望之事耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為此我請爾曹相見敘論、我實為 以色列 民所望者被繫以此鐵索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是予邀汝等相見、與汝等言蓋予之所以鎯鐺被身者、乃為 義塞 人所共望之事耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Por este motivo he pedido verlos y hablar con ustedes. Precisamente por la esperanza de Israel estoy encadenado.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분을 만나 함께 이야기하려고 여러분을 불렀습니다. 내가 이렇게 쇠사슬에 묶인 것은 이스라엘의 희망 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.
  • Восточный перевод - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исраила на то, что Всевышний обещал .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исраила на то, что Аллах обещал .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь сегодня на мне эти цепи из-за надежды Исроила на то, что Всевышний обещал .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et c’est ce qui explique que je vous ai invités à venir me voir et vous entretenir avec moi : car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes.
  • リビングバイブル - 今日、皆さん方をお招きしたのは、お近づきになりたかったからです。また、私が捕らわれの身であるのは、メシヤ(救い主)が来られたと信じているためだと、わかっていただきたかったからです。」
  • Nestle Aland 28 - διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν, παρεκάλεσα ὑμᾶς, ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ, τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas”.
  • Hoffnung für alle - Um euch das zu sagen, habe ich euch hergebeten, denn ich trage diese Ketten, weil ich an den Retter glaube, auf den ganz Israel hofft.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế tôi mời các ông đến giáp mặt chuyện trò. Chính vì niềm hy vọng của dân tộc Ít-ra-ên mà tôi mang xiềng xích này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงเชิญท่านทั้งหลายมาพูดคุยกันเพราะที่ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่อยู่นี้ก็เนื่องด้วยความหวังของชนชาติอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุนี้​เอง​ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ขอ​พบ​กับ​ท่าน​และ​พูด​กับ​ท่าน ข้าพเจ้า​ถูก​ล่าม​โซ่​เช่น​นี้​ก็​เพื่อ​ความ​หวัง​ของ​ชน​ชาติ​อิสราเอล”
  • 使徒行傳 28:17 - 第三天,保羅 請猶太人的首領們來。他們聚集了,保羅就對他們說:「各位兄弟,我沒有做過任何反對我們民族或先祖規矩的事,卻做為囚犯從耶路撒冷被交到羅馬人手中。
  • 提摩太後書 1:10 - 而現在,藉著我們的救主基督耶穌的顯現,已經表明出來; 基督一方面廢除了死亡,另一方面藉著福音彰顯了生命和不朽。
  • 歌羅西書 4:18 - 我保羅親筆問候:請你們記住我所受的捆鎖。願恩典與你們同在!
  • 腓利門書 1:13 - 我本來想把他留在自己身邊,好讓他在我為福音被捆鎖的期間,能替你服事我。
  • 腓利門書 1:10 - 為我在捆鎖中所生的孩子 奧尼斯莫 ,懇求你。
  • 以弗所書 3:1 - 因此,我保羅為你們外邦人做了基督耶穌的囚犯。
  • 使徒行傳 10:33 - 所以我就立即派人到你那裡。你來了真好!現在我們都來到這裡,在神的面前,聆聽主 所吩咐你的一切話。」
  • 以弗所書 4:1 - 所以,我這個在主裡的囚犯勸你們:行事為人要配得上你們所蒙的召喚,
  • 使徒行傳 24:15 - 我對神所懷有的盼望也是這些人自己所期望的,就是義人和不義的人 將來都要復活。
  • 使徒行傳 10:29 - 所以我一受邀請,沒有推辭就來了。那麼請問,你們請我來有什麼事呢?」
  • 提摩太後書 2:9 - 我為這福音受苦,甚至像罪犯一樣被捆綁;然而神的話語 是不受捆綁的。
  • 腓立比書 1:13 - 以致整個王宮衛隊 和所有其餘的人,都清楚我是為基督的緣故被捆鎖的;
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知道有一部分人是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在議會中喊著:「各位兄弟,我是法利賽人,也是法利賽人的兒子。我現在受審,是與死人復活的盼望有關。」
  • 使徒行傳 21:33 - 於是千夫長上前抓住保羅,下令用兩條鐵鏈把他捆起來,然後查問他到底是什麼人,做了什麼事。
  • 以弗所書 6:20 - 為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求 ,使我能照著應該說的,放膽傳道。
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅說:「無論話多話少,我向神祈求的,不僅是您,還有今天所有聽我講話的人都能成為像我這樣的人,只是不要有這些鎖鏈!」
  • 使徒行傳 26:6 - 現在我站在這裡受審,是因為盼望神已經賜給我們祖先的那應許。
  • 使徒行傳 26:7 - 為了那應許,我們十二個支派日夜熱切地事奉神,盼望得到它。王 啊,我被猶太人控告,就是為了這盼望。
圣经
资源
计划
奉献