Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 어느 날 오후 3시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전으로 올라가고 있었다.
  • 新标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 当代译本 - 一天,在下午三点祷告的时间,彼得和约翰去圣殿。
  • 圣经新译本 - 在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。
  • 中文标准译本 - 有一次,在下午三点 祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 现代标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
  • 和合本(拼音版) - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
  • New International Version - One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer—at three in the afternoon.
  • New International Reader's Version - One day Peter and John were going up to the temple. It was three o’clock in the afternoon. It was the time for prayer.
  • English Standard Version - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • New Living Translation - Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
  • The Message - One day at three o’clock in the afternoon, Peter and John were on their way into the Temple for prayer meeting. At the same time there was a man crippled from birth being carried up. Every day he was set down at the Temple gate, the one named Beautiful, to beg from those going into the Temple. When he saw Peter and John about to enter the Temple, he asked for a handout. Peter, with John at his side, looked him straight in the eye and said, “Look here.” He looked up, expecting to get something from them.
  • Christian Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple for the time of prayer at three in the afternoon.
  • New American Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
  • New King James Version - Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • Amplified Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour (3:00 p.m.),
  • American Standard Version - Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
  • King James Version - Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
  • New English Translation - Now Peter and John were going up to the temple at the time for prayer, at three o’clock in the afternoon.
  • World English Bible - Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 當代譯本 - 一天,在下午三點禱告的時間,彼得和約翰去聖殿。
  • 聖經新譯本 - 在下午三點禱告的時辰,彼得和約翰上聖殿去。
  • 呂振中譯本 - 彼得 約翰 上殿去,要守下午三點 禱告的時辰。
  • 中文標準譯本 - 有一次,在下午三點 禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 現代標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
  • 文理和合譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
  • 文理委辦譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 申初、 申初原文作第九時 祈禱時、 彼得 約翰 同上聖殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 申初祈禱、 伯鐸祿   若望 入聖殿。
  • Nueva Versión Internacional - Un día subían Pedro y Juan al templo a las tres de la tarde, que es la hora de la oración.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в девятый час , во время молитвы , Петр и Иоанн шли в храм.
  • Восточный перевод - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петрус и Иохан шли в храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière à trois heures de l’après-midi.
  • リビングバイブル - ある日の午後、ペテロとヨハネは宮へ出かけました。日課である午後三時の祈りをするためです。
  • Nestle Aland 28 - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς, τὴν ἐνάτην.
  • Nova Versão Internacional - Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde .
  • Hoffnung für alle - An einem Nachmittag gegen drei Uhr gingen Petrus und Johannes zum Tempel. Sie wollten dort am öffentlichen Gebet teilnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào buổi cầu nguyện ba giờ chiều, Phi-e-rơ và Giăng lên Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะเปโตรกับยอห์นกำลังขึ้นไปยังพระวิหารในเวลาอธิษฐาน คือประมาณบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​ใน​ขณะ​ที่​เปโตร​และ​ยอห์น​กำลัง​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​วิหาร เป็น​เวลา​บ่าย 3 โมง​ซึ่ง​เป็น​เวลา​อธิษฐาน
交叉引用
  • 민수기 28:4 - 한 마리는 아침에, 한 마리는 저녁에 바쳐야 한다.
  • 갈라디아서 2:9 - 그리고 기둥 같은 지도자로 알려진 야고보와 베드로와 요한도 하나님이 나에게 주신 은혜를 인정하고 나와 바나바에게 교제의 악수를 청해 왔습니다. 그래서 우리는 이방인들에게 가서 기쁜 소식을 전하고 그들은 유대인들에게 가서 기쁜 소식을 전하기로 했습니다.
  • 열왕기상 18:36 - 저녁 제사를 드릴 시간이 되었을 때 예언자 엘리야는 단 앞으로 가서 이렇게 기도하였다. “아브라함과 이삭과 야곱의 하나님 여호와여, 주께서 이스라엘의 하나님이신 것과 내가 주의 종이라는 사실과 내가 행한 이 모든 것이 주의 명령임을 입증해 주소서.
  • 요한복음 21:18 - 내가 분명히 너에게 말해 둔다. 네가 젊었을 때는 스스로 네 옷을 차려 입고 원하는 곳에 마음대로 다녔으나 네가 늙으면 너는 팔을 벌리고 다른 사람이 네 옷을 입혀 네가 원하지 않는 곳으로 너를 데려갈 것이다.”
  • 요한복음 21:19 - 예수님이 이 말씀을 하신 것은 베드로가 어떤 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것인가를 알리시기 위해서였다. 그러고서 예수님은 베드로에게 “나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 21:20 - 베드로가 돌아다보니 예수님이 사랑하시던 제자가 뒤따라오고 있었다. 그는 최후의 만찬 때 예수님의 품에 기대 누워 “주님, 주님을 팔 자가 누굽니까?” 하고 묻던 제자였다.
  • 요한복음 21:21 - 베드로는 그를 보고 예수님께 “주님, 이 사람은 어떻게 되겠습니까?” 하고 물었다.
  • 요한복음 21:22 - 예수님은 베드로에게 “내가 다시 올 때까지 그가 살아 있기를 내가 바란다고 해도 그것이 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • 출애굽기 29:39 - 어린 양 한 마리는 아침에 바치고 또 한 마리는 저녁에 바쳐라.
  • 누가복음 23:44 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
  • 누가복음 23:45 - 해가 빛을 잃었고 성전 휘장이 두 쪽으로 찢어졌다.
  • 누가복음 23:46 - 그리고 예수님은 큰 소리로 “아버지, 내 영혼을 아버지 손에 맡깁니다” 하시고 숨을 거두셨다.
  • 누가복음 22:8 - 예수님은 베드로와 요한을 보내시며 “가서 우리가 먹을 유월절 음식을 준비하여라” 하셨다.
  • 요한복음 21:7 - 그때 예수님이 사랑하시던 제자가 베드로에게 “주님이시다!” 하고 말하자 옷을 벗고 있던 베드로는 ‘주님’ 이라는 말을 듣고 겉옷을 두르고 물에 뛰어들었다.
  • 다니엘 9:21 - 전에 내가 환상 가운데서 본 가브리엘 천사가 저녁 제사를 드릴 때쯤 되어 내가 있는 곳으로 급히 날아와
  • 누가복음 24:53 - 계속 성전에 머물러 있으면서 하나님을 찬양하였다.
  • 다니엘 6:10 - 다니엘은 그 조서에 어인이 찍힌 것을 알고도 자기 집으로 돌아가 예루살렘을 향해 창문을 열어 둔 자기 다락방에서 전에 항상 하던 대로 하루 세 번씩 무릎을 꿇고 기도하며 그의 하나님께 감사하였다.
  • 요한복음 13:23 - 그때 예수님의 사랑을 받던 제자가 예수님 품에 기대 누웠는데
  • 요한복음 13:24 - 시몬 베드로가 그에게 눈짓을 하여 누구를 가리켜 하신 말씀인지 물어 보라고 하였다.
  • 요한복음 13:25 - 그래서 그가 예수님의 품에 기댄 채로 “주님, 그가 누구입니까?” 하고 물었다.
  • 마태복음 17:1 - 엿새 후 예수님은 베드로와 야고보와 그의 형제 요한만을 데리고 높은 산으로 올라가셨다.
  • 사도행전 2:46 - 그들은 한마음으로 날마다 성전에 모이기를 힘쓰고 집집마다 돌아가면서 성찬을 나누고 기쁨과 진실한 마음으로 함께 식사하며
  • 사도행전 5:25 - 그때 어떤 사람이 와서 그들에게 “여러분이 감옥에 가두었던 사람들이 성전에서 백성들을 가르치고 있습니다” 하고 일러 주었다.
  • 요한복음 20:2 - 마리아는 시몬 베드로와 예수님이 사랑하시던 제자에게 달려가 “누가 주님을 무덤에서 가져갔는데 어디에 두었는지 모르겠어요” 하였다.
  • 요한복음 20:3 - 그래서 베드로와 다른 제자가 무덤을 향해 떠났다.
  • 요한복음 20:4 - 두 사람이 함께 달려갔으나 베드로보다 다른 제자가 먼저 무덤에 도착하였다.
  • 요한복음 20:5 - 그는 구푸려 모시 천만 있는 것을 보고 안으로 들어가지는 않았다.
  • 요한복음 20:6 - 그때 뒤따라온 시몬 베드로가 무덤에 들어가 보니 모시 천이 놓여 있었고
  • 요한복음 20:7 - 예수님의 머리를 쌌던 수건은 모시 천과 함께 놓이지 않고 따로 개켜져 있었다.
  • 요한복음 20:8 - 그제서야 먼저 무덤에 왔던 다른 제자도 들어가 보고 믿었다.
  • 요한복음 20:9 - 그들은 아직도 예수님이 죽었다가 다시 살아나야 한다는 성경 말씀을 깨닫지 못한 채
  • 누가복음 1:10 - 그리고 그가 분향하는 동안 많은 사람들이 밖에서 기도하고 있었다.
  • 마태복음 26:37 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • 사도행전 10:30 - 그러자 고넬료가 대답하였다. “4일 전 이맘때에 나는 집에서 오후 3시 기도를 하고 있었습니다. 그때 갑자기 빛나는 옷을 입은 한 사람이 내 앞에 나타나
  • 사도행전 8:14 - 예루살렘에 있던 사도들은 사마리아 사람들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보냈다.
  • 사도행전 10:3 - 어느 날 오후 3시쯤 되어 그는 환상 가운데 하나님의 천사가 나타난 것을 똑똑히 보았다. 천사가 들어와서 그에게 “고넬료야” 하고 부르자
  • 사도행전 4:13 - 그들은 베드로와 요한이 제대로 배우지도 못한 보잘것없는 사람인 줄 알았는데 담대하게 말하는 것을 보고 놀라지 않을 수 없었다. 그들은 또 이 사람들이 전에 예수님과 함께 있던 사람들이라는 것도 알고 있는데
  • 시편 55:17 - 내가 아침에도, 정오와 저녁에도 안타깝게 부르짖을 것이니 여호와께서 내 소리를 들으실 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 어느 날 오후 3시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전으로 올라가고 있었다.
  • 新标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 下午三点钟祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 当代译本 - 一天,在下午三点祷告的时间,彼得和约翰去圣殿。
  • 圣经新译本 - 在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。
  • 中文标准译本 - 有一次,在下午三点 祷告的时候,彼得和约翰上圣殿去。
  • 现代标点和合本 - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
  • 和合本(拼音版) - 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
  • New International Version - One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer—at three in the afternoon.
  • New International Reader's Version - One day Peter and John were going up to the temple. It was three o’clock in the afternoon. It was the time for prayer.
  • English Standard Version - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • New Living Translation - Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
  • The Message - One day at three o’clock in the afternoon, Peter and John were on their way into the Temple for prayer meeting. At the same time there was a man crippled from birth being carried up. Every day he was set down at the Temple gate, the one named Beautiful, to beg from those going into the Temple. When he saw Peter and John about to enter the Temple, he asked for a handout. Peter, with John at his side, looked him straight in the eye and said, “Look here.” He looked up, expecting to get something from them.
  • Christian Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple for the time of prayer at three in the afternoon.
  • New American Standard Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
  • New King James Version - Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • Amplified Bible - Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour (3:00 p.m.),
  • American Standard Version - Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
  • King James Version - Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
  • New English Translation - Now Peter and John were going up to the temple at the time for prayer, at three o’clock in the afternoon.
  • World English Bible - Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 當代譯本 - 一天,在下午三點禱告的時間,彼得和約翰去聖殿。
  • 聖經新譯本 - 在下午三點禱告的時辰,彼得和約翰上聖殿去。
  • 呂振中譯本 - 彼得 約翰 上殿去,要守下午三點 禱告的時辰。
  • 中文標準譯本 - 有一次,在下午三點 禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 現代標點和合本 - 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
  • 文理和合譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
  • 文理委辦譯本 - 申初祈禱時、彼得 約翰升殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 申初、 申初原文作第九時 祈禱時、 彼得 約翰 同上聖殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 申初祈禱、 伯鐸祿   若望 入聖殿。
  • Nueva Versión Internacional - Un día subían Pedro y Juan al templo a las tres de la tarde, que es la hora de la oración.
  • Новый Русский Перевод - Однажды в девятый час , во время молитвы , Петр и Иоанн шли в храм.
  • Восточный перевод - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петир и Иохан шли в храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды в три часа дня, во время молитвы , Петрус и Иохан шли в храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière à trois heures de l’après-midi.
  • リビングバイブル - ある日の午後、ペテロとヨハネは宮へ出かけました。日課である午後三時の祈りをするためです。
  • Nestle Aland 28 - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς, τὴν ἐνάτην.
  • Nova Versão Internacional - Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde .
  • Hoffnung für alle - An einem Nachmittag gegen drei Uhr gingen Petrus und Johannes zum Tempel. Sie wollten dort am öffentlichen Gebet teilnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào buổi cầu nguyện ba giờ chiều, Phi-e-rơ và Giăng lên Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะเปโตรกับยอห์นกำลังขึ้นไปยังพระวิหารในเวลาอธิษฐาน คือประมาณบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​ใน​ขณะ​ที่​เปโตร​และ​ยอห์น​กำลัง​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​วิหาร เป็น​เวลา​บ่าย 3 โมง​ซึ่ง​เป็น​เวลา​อธิษฐาน
  • 민수기 28:4 - 한 마리는 아침에, 한 마리는 저녁에 바쳐야 한다.
  • 갈라디아서 2:9 - 그리고 기둥 같은 지도자로 알려진 야고보와 베드로와 요한도 하나님이 나에게 주신 은혜를 인정하고 나와 바나바에게 교제의 악수를 청해 왔습니다. 그래서 우리는 이방인들에게 가서 기쁜 소식을 전하고 그들은 유대인들에게 가서 기쁜 소식을 전하기로 했습니다.
  • 열왕기상 18:36 - 저녁 제사를 드릴 시간이 되었을 때 예언자 엘리야는 단 앞으로 가서 이렇게 기도하였다. “아브라함과 이삭과 야곱의 하나님 여호와여, 주께서 이스라엘의 하나님이신 것과 내가 주의 종이라는 사실과 내가 행한 이 모든 것이 주의 명령임을 입증해 주소서.
  • 요한복음 21:18 - 내가 분명히 너에게 말해 둔다. 네가 젊었을 때는 스스로 네 옷을 차려 입고 원하는 곳에 마음대로 다녔으나 네가 늙으면 너는 팔을 벌리고 다른 사람이 네 옷을 입혀 네가 원하지 않는 곳으로 너를 데려갈 것이다.”
  • 요한복음 21:19 - 예수님이 이 말씀을 하신 것은 베드로가 어떤 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것인가를 알리시기 위해서였다. 그러고서 예수님은 베드로에게 “나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 21:20 - 베드로가 돌아다보니 예수님이 사랑하시던 제자가 뒤따라오고 있었다. 그는 최후의 만찬 때 예수님의 품에 기대 누워 “주님, 주님을 팔 자가 누굽니까?” 하고 묻던 제자였다.
  • 요한복음 21:21 - 베드로는 그를 보고 예수님께 “주님, 이 사람은 어떻게 되겠습니까?” 하고 물었다.
  • 요한복음 21:22 - 예수님은 베드로에게 “내가 다시 올 때까지 그가 살아 있기를 내가 바란다고 해도 그것이 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • 출애굽기 29:39 - 어린 양 한 마리는 아침에 바치고 또 한 마리는 저녁에 바쳐라.
  • 누가복음 23:44 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
  • 누가복음 23:45 - 해가 빛을 잃었고 성전 휘장이 두 쪽으로 찢어졌다.
  • 누가복음 23:46 - 그리고 예수님은 큰 소리로 “아버지, 내 영혼을 아버지 손에 맡깁니다” 하시고 숨을 거두셨다.
  • 누가복음 22:8 - 예수님은 베드로와 요한을 보내시며 “가서 우리가 먹을 유월절 음식을 준비하여라” 하셨다.
  • 요한복음 21:7 - 그때 예수님이 사랑하시던 제자가 베드로에게 “주님이시다!” 하고 말하자 옷을 벗고 있던 베드로는 ‘주님’ 이라는 말을 듣고 겉옷을 두르고 물에 뛰어들었다.
  • 다니엘 9:21 - 전에 내가 환상 가운데서 본 가브리엘 천사가 저녁 제사를 드릴 때쯤 되어 내가 있는 곳으로 급히 날아와
  • 누가복음 24:53 - 계속 성전에 머물러 있으면서 하나님을 찬양하였다.
  • 다니엘 6:10 - 다니엘은 그 조서에 어인이 찍힌 것을 알고도 자기 집으로 돌아가 예루살렘을 향해 창문을 열어 둔 자기 다락방에서 전에 항상 하던 대로 하루 세 번씩 무릎을 꿇고 기도하며 그의 하나님께 감사하였다.
  • 요한복음 13:23 - 그때 예수님의 사랑을 받던 제자가 예수님 품에 기대 누웠는데
  • 요한복음 13:24 - 시몬 베드로가 그에게 눈짓을 하여 누구를 가리켜 하신 말씀인지 물어 보라고 하였다.
  • 요한복음 13:25 - 그래서 그가 예수님의 품에 기댄 채로 “주님, 그가 누구입니까?” 하고 물었다.
  • 마태복음 17:1 - 엿새 후 예수님은 베드로와 야고보와 그의 형제 요한만을 데리고 높은 산으로 올라가셨다.
  • 사도행전 2:46 - 그들은 한마음으로 날마다 성전에 모이기를 힘쓰고 집집마다 돌아가면서 성찬을 나누고 기쁨과 진실한 마음으로 함께 식사하며
  • 사도행전 5:25 - 그때 어떤 사람이 와서 그들에게 “여러분이 감옥에 가두었던 사람들이 성전에서 백성들을 가르치고 있습니다” 하고 일러 주었다.
  • 요한복음 20:2 - 마리아는 시몬 베드로와 예수님이 사랑하시던 제자에게 달려가 “누가 주님을 무덤에서 가져갔는데 어디에 두었는지 모르겠어요” 하였다.
  • 요한복음 20:3 - 그래서 베드로와 다른 제자가 무덤을 향해 떠났다.
  • 요한복음 20:4 - 두 사람이 함께 달려갔으나 베드로보다 다른 제자가 먼저 무덤에 도착하였다.
  • 요한복음 20:5 - 그는 구푸려 모시 천만 있는 것을 보고 안으로 들어가지는 않았다.
  • 요한복음 20:6 - 그때 뒤따라온 시몬 베드로가 무덤에 들어가 보니 모시 천이 놓여 있었고
  • 요한복음 20:7 - 예수님의 머리를 쌌던 수건은 모시 천과 함께 놓이지 않고 따로 개켜져 있었다.
  • 요한복음 20:8 - 그제서야 먼저 무덤에 왔던 다른 제자도 들어가 보고 믿었다.
  • 요한복음 20:9 - 그들은 아직도 예수님이 죽었다가 다시 살아나야 한다는 성경 말씀을 깨닫지 못한 채
  • 누가복음 1:10 - 그리고 그가 분향하는 동안 많은 사람들이 밖에서 기도하고 있었다.
  • 마태복음 26:37 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • 사도행전 10:30 - 그러자 고넬료가 대답하였다. “4일 전 이맘때에 나는 집에서 오후 3시 기도를 하고 있었습니다. 그때 갑자기 빛나는 옷을 입은 한 사람이 내 앞에 나타나
  • 사도행전 8:14 - 예루살렘에 있던 사도들은 사마리아 사람들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보냈다.
  • 사도행전 10:3 - 어느 날 오후 3시쯤 되어 그는 환상 가운데 하나님의 천사가 나타난 것을 똑똑히 보았다. 천사가 들어와서 그에게 “고넬료야” 하고 부르자
  • 사도행전 4:13 - 그들은 베드로와 요한이 제대로 배우지도 못한 보잘것없는 사람인 줄 알았는데 담대하게 말하는 것을 보고 놀라지 않을 수 없었다. 그들은 또 이 사람들이 전에 예수님과 함께 있던 사람들이라는 것도 알고 있는데
  • 시편 55:17 - 내가 아침에도, 정오와 저녁에도 안타깝게 부르짖을 것이니 여호와께서 내 소리를 들으실 것이다.
圣经
资源
计划
奉献