逐节对照
- New International Reader's Version - They recognized him as the same man who used to sit and beg at the temple gate called Beautiful. They were filled with wonder. They were amazed at what had happened to him.
- 新标点和合本 - 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
- 和合本2010(神版-简体) - 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
- 当代译本 - 认出他就是那个坐在圣殿美门外面的乞丐,都为发生在他身上的事而感到惊奇、诧异。
- 圣经新译本 - 他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的,就因他所经历的事,满心希奇,惊讶不已。
- 中文标准译本 - 认出他是坐在圣殿的美门口乞讨的那个人,就对发生在他身上的事满心希奇、惊讶。
- 现代标点和合本 - 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心稀奇、惊讶。
- 和合本(拼音版) - 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满心希奇惊讶。
- New International Version - they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- English Standard Version - and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- New Living Translation - When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!
- Christian Standard Bible - and they recognized that he was the one who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the temple. So they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.
- New American Standard Bible - and they recognized him as being the very one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg for charitable gifts, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- New King James Version - Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- Amplified Bible - and they recognized him as the very man who usually sat begging for coins at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement and were mystified at what had happened to him.
- American Standard Version - and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
- King James Version - And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
- New English Translation - and they recognized him as the man who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him.
- World English Bible - They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- 新標點和合本 - 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇着的事滿心希奇、驚訝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
- 和合本2010(神版-繁體) - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
- 當代譯本 - 認出他就是那個坐在聖殿美門外面的乞丐,都為發生在他身上的事而感到驚奇、詫異。
- 聖經新譯本 - 他們一認出他就是那平時坐在聖殿美門口討飯的,就因他所經歷的事,滿心希奇,驚訝不已。
- 呂振中譯本 - 他們認得這個人是素常坐在殿的 美門 口求施捨的,就因他所遇着的事而滿心驚訝駭異。
- 中文標準譯本 - 認出他是坐在聖殿的美門口乞討的那個人,就對發生在他身上的事滿心希奇、驚訝。
- 現代標點和合本 - 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心稀奇、驚訝。
- 文理和合譯本 - 皆識其為素坐殿之美門求濟者、因其所遇、甚駭異之、○
- 文理委辦譯本 - 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆識其為素坐於殿之美門求濟者、甚駭、而奇其所遇之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且識其為夙坐華門而求乞者也、皆不勝驚訝、而奇其所遇焉。
- Nueva Versión Internacional - lo reconocieron como el mismo hombre que acostumbraba pedir limosna sentado junto a la puerta llamada Hermosa, y se llenaron de admiración y asombro por lo que le había ocurrido.
- 현대인의 성경 - 본래 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 모두 그에게 일어난 일에 놀라 어리둥절하였다.
- Новый Русский Перевод - Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.
- Восточный перевод - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
- La Bible du Semeur 2015 - On le reconnaissait : c’était bien lui qui était toujours assis à mendier près de la « Belle Porte » du Temple. En voyant ce qui venait de lui arriver, les gens étaient remplis de stupeur et de crainte.
- リビングバイブル - いつも「美しの門」で見かける、足の悪い物ごいではありませんか。だれもかれもびっくりするばかりです。
- Nestle Aland 28 - ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ; καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
- Hoffnung für alle - Sie erkannten, dass es der Bettler war, der immer an dem Schönen Tor des Tempels gesessen hatte. Fassungslos und voller Staunen starrten sie den Geheilten an. Wieso konnte er jetzt laufen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhận ra anh là người liệt chân vẫn ngồi ăn xin tại Cửa Đẹp, nên đều sửng sốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จำได้ว่าเป็นคนเดียวกับที่เคยนั่งขอทานที่ประตูงามของพระวิหาร พวกเขาจึงประหลาดใจและอัศจรรย์ใจยิ่งนักในสิ่งที่เกิดขึ้นกับชายผู้นี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็จำได้ว่าเป็นคนง่อยซึ่งเคยนั่งขอทานที่ประตูพระวิหารที่ชื่อ ประตูงาม พวกคนเหล่านั้นก็แปลกใจและอัศจรรย์ใจยิ่งนักกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขา
交叉引用
- Luke 4:36 - All the people were amazed. They said to each other, “What he says is amazing! With authority and power he gives orders to evil spirits. And they come out!”
- Acts 4:14 - The leaders could see the man who had been healed. He was standing there with them. So there was nothing they could say.
- Acts 4:15 - They ordered Peter and John to leave the Sanhedrin. Then they talked things over.
- Acts 4:16 - “What can we do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed an unusual miracle. We can’t say it didn’t happen.
- John 9:3 - “It isn’t because this man sinned,” said Jesus. “It isn’t because his parents sinned. He was born blind so that God’s power could be shown by what’s going to happen.
- Luke 9:43 - They were all amazed at God’s greatness. Everyone was wondering about all that Jesus did. Then Jesus said to his disciples,
- Acts 2:7 - The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people who are speaking Galileans?
- John 5:20 - This is because the Father loves the Son. The Father shows him everything he does. Yes, and the Father will show the Son even greater works than these. And you will be amazed.
- Acts 2:12 - They were amazed and bewildered. They asked one another, “What does this mean?”
- Acts 4:21 - The leaders warned them again. Then they let them go. They couldn’t decide how to punish Peter and John. They knew that all the people were praising God for what had happened.
- Acts 4:22 - The man who had been healed by the miracle was over 40 years old.
- John 9:18 - They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
- John 9:19 - “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
- John 9:20 - “We know he is our son,” the parents answered. “And we know he was born blind.
- John 9:21 - But we don’t know how he can now see. And we don’t know who opened his eyes. Ask him. He is an adult. He can speak for himself.”
- Acts 3:2 - A man unable to walk was being carried to the temple gate called Beautiful. He had been that way since he was born. Every day someone put him near the gate. There he would beg from people going into the temple courtyards.