Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhận ra anh là người liệt chân vẫn ngồi ăn xin tại Cửa Đẹp, nên đều sửng sốt.
  • 新标点和合本 - 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
  • 和合本2010(神版-简体) - 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
  • 当代译本 - 认出他就是那个坐在圣殿美门外面的乞丐,都为发生在他身上的事而感到惊奇、诧异。
  • 圣经新译本 - 他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的,就因他所经历的事,满心希奇,惊讶不已。
  • 中文标准译本 - 认出他是坐在圣殿的美门口乞讨的那个人,就对发生在他身上的事满心希奇、惊讶。
  • 现代标点和合本 - 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心稀奇、惊讶。
  • 和合本(拼音版) - 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满心希奇惊讶。
  • New International Version - they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • New International Reader's Version - They recognized him as the same man who used to sit and beg at the temple gate called Beautiful. They were filled with wonder. They were amazed at what had happened to him.
  • English Standard Version - and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • New Living Translation - When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!
  • Christian Standard Bible - and they recognized that he was the one who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the temple. So they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.
  • New American Standard Bible - and they recognized him as being the very one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg for charitable gifts, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • New King James Version - Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Amplified Bible - and they recognized him as the very man who usually sat begging for coins at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement and were mystified at what had happened to him.
  • American Standard Version - and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
  • King James Version - And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
  • New English Translation - and they recognized him as the man who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him.
  • World English Bible - They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • 新標點和合本 - 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇着的事滿心希奇、驚訝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
  • 當代譯本 - 認出他就是那個坐在聖殿美門外面的乞丐,都為發生在他身上的事而感到驚奇、詫異。
  • 聖經新譯本 - 他們一認出他就是那平時坐在聖殿美門口討飯的,就因他所經歷的事,滿心希奇,驚訝不已。
  • 呂振中譯本 - 他們認得這個人是素常坐在殿的 美門 口求施捨的,就因他所遇着的事而滿心驚訝駭異。
  • 中文標準譯本 - 認出他是坐在聖殿的美門口乞討的那個人,就對發生在他身上的事滿心希奇、驚訝。
  • 現代標點和合本 - 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心稀奇、驚訝。
  • 文理和合譯本 - 皆識其為素坐殿之美門求濟者、因其所遇、甚駭異之、○
  • 文理委辦譯本 - 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆識其為素坐於殿之美門求濟者、甚駭、而奇其所遇之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且識其為夙坐華門而求乞者也、皆不勝驚訝、而奇其所遇焉。
  • Nueva Versión Internacional - lo reconocieron como el mismo hombre que acostumbraba pedir limosna sentado junto a la puerta llamada Hermosa, y se llenaron de admiración y asombro por lo que le había ocurrido.
  • 현대인의 성경 - 본래 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 모두 그에게 일어난 일에 놀라 어리둥절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.
  • Восточный перевод - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
  • La Bible du Semeur 2015 - On le reconnaissait : c’était bien lui qui était toujours assis à mendier près de la « Belle Porte » du Temple. En voyant ce qui venait de lui arriver, les gens étaient remplis de stupeur et de crainte.
  • リビングバイブル - いつも「美しの門」で見かける、足の悪い物ごいではありませんか。だれもかれもびっくりするばかりです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ; καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
  • Hoffnung für alle - Sie erkannten, dass es der Bettler war, der immer an dem Schönen Tor des Tempels gesessen hatte. Fassungslos und voller Staunen starrten sie den Geheilten an. Wieso konnte er jetzt laufen?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จำได้ว่าเป็นคนเดียวกับที่เคยนั่งขอทานที่ประตูงามของพระวิหาร พวกเขาจึงประหลาดใจและอัศจรรย์ใจยิ่งนักในสิ่งที่เกิดขึ้นกับชายผู้นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​จำ​ได้​ว่า​เป็น​คน​ง่อย​ซึ่ง​เคย​นั่ง​ขอทาน​ที่​ประตู​พระ​วิหาร​ที่​ชื่อ ประตู​งาม พวก​คน​เหล่า​นั้น​ก็​แปลก​ใจ​และ​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก​กับ​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา
交叉引用
  • Lu-ca 4:36 - Ai nấy kinh ngạc bảo nhau: “Lời Ngài đầy uy quyền đến nỗi quỷ cũng phải tuân lệnh.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:14 - Nhưng thấy người liệt chân đã được chữa lành đứng cạnh hai ông, họ không biết ăn nói làm sao.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:15 - Vậy, họ ra lệnh đem hai ông ra khỏi hội đồng và bắt đầu thảo luận.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:16 - Họi hỏi nhau: “Chúng ta phải xử hai người này thế nào? Thật, họ đã làm một phép lạ hiển nhiên, cả dân thành Giê-ru-sa-lem đều biết rõ, chúng ta không thể chối cãi.
  • Giăng 9:3 - Chúa Giê-xu đáp: “Không phải vì tội của ai cả! Đức Chúa Trời muốn dùng anh này để chứng tỏ quyền năng siêu việt của Ngài.
  • Lu-ca 9:43 - Mọi người đều kinh ngạc trước quyền năng phi thường của Đức Chúa Trời. Trong lúc dân chúng đang thán phục các phép lạ Ngài thực hiện, Chúa Giê-xu nói với các môn đệ:
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 2:7 - Họ sửng sốt hỏi nhau: “Những người này là người Ga-li-lê,
  • Giăng 5:20 - Cha yêu Con, chỉ dẫn cho Con mọi đều Cha làm. Đúng vậy, Cha sẽ chỉ cho Con những việc kỳ diệu hơn việc chữa lành người bệnh này. Các ông sẽ kinh ngạc vô cùng.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 2:12 - Mọi người kinh ngạc, bối rối hỏi nhau: “Việc này có nghĩa gì đây?”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:21 - Sau khi hăm dọa lần nữa, họ thả hai ông ra vì sợ dân chúng, họ không biết phải trừng phạt thế nào. Vì dân chúng đều ngợi tôn Đức Chúa Trời
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:22 - về phép lạ này—chữa lành người liệt chân trên bốn mươi năm.
  • Giăng 9:18 - Các nhà lãnh đạo Do Thái vẫn không tin chuyện anh khiếm thị được sáng mắt nên gọi cha mẹ anh đến.
  • Giăng 9:19 - Họ hỏi: “Có phải người này là con ông bà không? Có phải nó bị mù từ lúc mới sinh không? Thế sao bây giờ nó thấy được?”
  • Giăng 9:20 - Cha mẹ anh đáp: “Nó đúng là con trai chúng tôi, khiếm thị từ lúc mới sinh,
  • Giăng 9:21 - nhưng chúng tôi không biết tại sao nó thấy được hay ai chữa mắt cho nó. Nó đã khôn lớn có thể trả lời, xin các ông cứ hỏi nó.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 3:2 - Tại Cửa Đẹp của Đền Thờ, có một anh bị liệt chân từ lúc mới sinh, hằng ngày nhờ người khiêng đến để xin tiền những người vào Đền Thờ.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhận ra anh là người liệt chân vẫn ngồi ăn xin tại Cửa Đẹp, nên đều sửng sốt.
  • 新标点和合本 - 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
  • 和合本2010(神版-简体) - 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
  • 当代译本 - 认出他就是那个坐在圣殿美门外面的乞丐,都为发生在他身上的事而感到惊奇、诧异。
  • 圣经新译本 - 他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的,就因他所经历的事,满心希奇,惊讶不已。
  • 中文标准译本 - 认出他是坐在圣殿的美门口乞讨的那个人,就对发生在他身上的事满心希奇、惊讶。
  • 现代标点和合本 - 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心稀奇、惊讶。
  • 和合本(拼音版) - 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满心希奇惊讶。
  • New International Version - they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • New International Reader's Version - They recognized him as the same man who used to sit and beg at the temple gate called Beautiful. They were filled with wonder. They were amazed at what had happened to him.
  • English Standard Version - and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • New Living Translation - When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!
  • Christian Standard Bible - and they recognized that he was the one who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the temple. So they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.
  • New American Standard Bible - and they recognized him as being the very one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg for charitable gifts, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • New King James Version - Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Amplified Bible - and they recognized him as the very man who usually sat begging for coins at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement and were mystified at what had happened to him.
  • American Standard Version - and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
  • King James Version - And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
  • New English Translation - and they recognized him as the man who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him.
  • World English Bible - They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • 新標點和合本 - 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇着的事滿心希奇、驚訝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
  • 當代譯本 - 認出他就是那個坐在聖殿美門外面的乞丐,都為發生在他身上的事而感到驚奇、詫異。
  • 聖經新譯本 - 他們一認出他就是那平時坐在聖殿美門口討飯的,就因他所經歷的事,滿心希奇,驚訝不已。
  • 呂振中譯本 - 他們認得這個人是素常坐在殿的 美門 口求施捨的,就因他所遇着的事而滿心驚訝駭異。
  • 中文標準譯本 - 認出他是坐在聖殿的美門口乞討的那個人,就對發生在他身上的事滿心希奇、驚訝。
  • 現代標點和合本 - 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心稀奇、驚訝。
  • 文理和合譯本 - 皆識其為素坐殿之美門求濟者、因其所遇、甚駭異之、○
  • 文理委辦譯本 - 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆識其為素坐於殿之美門求濟者、甚駭、而奇其所遇之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且識其為夙坐華門而求乞者也、皆不勝驚訝、而奇其所遇焉。
  • Nueva Versión Internacional - lo reconocieron como el mismo hombre que acostumbraba pedir limosna sentado junto a la puerta llamada Hermosa, y se llenaron de admiración y asombro por lo que le había ocurrido.
  • 현대인의 성경 - 본래 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 모두 그에게 일어난 일에 놀라 어리둥절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.
  • Восточный перевод - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
  • La Bible du Semeur 2015 - On le reconnaissait : c’était bien lui qui était toujours assis à mendier près de la « Belle Porte » du Temple. En voyant ce qui venait de lui arriver, les gens étaient remplis de stupeur et de crainte.
  • リビングバイブル - いつも「美しの門」で見かける、足の悪い物ごいではありませんか。だれもかれもびっくりするばかりです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ; καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
  • Hoffnung für alle - Sie erkannten, dass es der Bettler war, der immer an dem Schönen Tor des Tempels gesessen hatte. Fassungslos und voller Staunen starrten sie den Geheilten an. Wieso konnte er jetzt laufen?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จำได้ว่าเป็นคนเดียวกับที่เคยนั่งขอทานที่ประตูงามของพระวิหาร พวกเขาจึงประหลาดใจและอัศจรรย์ใจยิ่งนักในสิ่งที่เกิดขึ้นกับชายผู้นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​จำ​ได้​ว่า​เป็น​คน​ง่อย​ซึ่ง​เคย​นั่ง​ขอทาน​ที่​ประตู​พระ​วิหาร​ที่​ชื่อ ประตู​งาม พวก​คน​เหล่า​นั้น​ก็​แปลก​ใจ​และ​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก​กับ​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา
  • Lu-ca 4:36 - Ai nấy kinh ngạc bảo nhau: “Lời Ngài đầy uy quyền đến nỗi quỷ cũng phải tuân lệnh.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:14 - Nhưng thấy người liệt chân đã được chữa lành đứng cạnh hai ông, họ không biết ăn nói làm sao.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:15 - Vậy, họ ra lệnh đem hai ông ra khỏi hội đồng và bắt đầu thảo luận.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:16 - Họi hỏi nhau: “Chúng ta phải xử hai người này thế nào? Thật, họ đã làm một phép lạ hiển nhiên, cả dân thành Giê-ru-sa-lem đều biết rõ, chúng ta không thể chối cãi.
  • Giăng 9:3 - Chúa Giê-xu đáp: “Không phải vì tội của ai cả! Đức Chúa Trời muốn dùng anh này để chứng tỏ quyền năng siêu việt của Ngài.
  • Lu-ca 9:43 - Mọi người đều kinh ngạc trước quyền năng phi thường của Đức Chúa Trời. Trong lúc dân chúng đang thán phục các phép lạ Ngài thực hiện, Chúa Giê-xu nói với các môn đệ:
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 2:7 - Họ sửng sốt hỏi nhau: “Những người này là người Ga-li-lê,
  • Giăng 5:20 - Cha yêu Con, chỉ dẫn cho Con mọi đều Cha làm. Đúng vậy, Cha sẽ chỉ cho Con những việc kỳ diệu hơn việc chữa lành người bệnh này. Các ông sẽ kinh ngạc vô cùng.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 2:12 - Mọi người kinh ngạc, bối rối hỏi nhau: “Việc này có nghĩa gì đây?”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:21 - Sau khi hăm dọa lần nữa, họ thả hai ông ra vì sợ dân chúng, họ không biết phải trừng phạt thế nào. Vì dân chúng đều ngợi tôn Đức Chúa Trời
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:22 - về phép lạ này—chữa lành người liệt chân trên bốn mươi năm.
  • Giăng 9:18 - Các nhà lãnh đạo Do Thái vẫn không tin chuyện anh khiếm thị được sáng mắt nên gọi cha mẹ anh đến.
  • Giăng 9:19 - Họ hỏi: “Có phải người này là con ông bà không? Có phải nó bị mù từ lúc mới sinh không? Thế sao bây giờ nó thấy được?”
  • Giăng 9:20 - Cha mẹ anh đáp: “Nó đúng là con trai chúng tôi, khiếm thị từ lúc mới sinh,
  • Giăng 9:21 - nhưng chúng tôi không biết tại sao nó thấy được hay ai chữa mắt cho nó. Nó đã khôn lớn có thể trả lời, xin các ông cứ hỏi nó.”
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 3:2 - Tại Cửa Đẹp của Đền Thờ, có một anh bị liệt chân từ lúc mới sinh, hằng ngày nhờ người khiêng đến để xin tiền những người vào Đền Thờ.
圣经
资源
计划
奉献