逐节对照
- 文理委辦譯本 - 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、
- 新标点和合本 - 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
- 和合本2010(神版-简体) - 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
- 当代译本 - 认出他就是那个坐在圣殿美门外面的乞丐,都为发生在他身上的事而感到惊奇、诧异。
- 圣经新译本 - 他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的,就因他所经历的事,满心希奇,惊讶不已。
- 中文标准译本 - 认出他是坐在圣殿的美门口乞讨的那个人,就对发生在他身上的事满心希奇、惊讶。
- 现代标点和合本 - 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心稀奇、惊讶。
- 和合本(拼音版) - 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满心希奇惊讶。
- New International Version - they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- New International Reader's Version - They recognized him as the same man who used to sit and beg at the temple gate called Beautiful. They were filled with wonder. They were amazed at what had happened to him.
- English Standard Version - and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- New Living Translation - When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!
- Christian Standard Bible - and they recognized that he was the one who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the temple. So they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.
- New American Standard Bible - and they recognized him as being the very one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg for charitable gifts, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- New King James Version - Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- Amplified Bible - and they recognized him as the very man who usually sat begging for coins at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement and were mystified at what had happened to him.
- American Standard Version - and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
- King James Version - And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
- New English Translation - and they recognized him as the man who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him.
- World English Bible - They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
- 新標點和合本 - 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇着的事滿心希奇、驚訝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
- 和合本2010(神版-繁體) - 認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
- 當代譯本 - 認出他就是那個坐在聖殿美門外面的乞丐,都為發生在他身上的事而感到驚奇、詫異。
- 聖經新譯本 - 他們一認出他就是那平時坐在聖殿美門口討飯的,就因他所經歷的事,滿心希奇,驚訝不已。
- 呂振中譯本 - 他們認得這個人是素常坐在殿的 美門 口求施捨的,就因他所遇着的事而滿心驚訝駭異。
- 中文標準譯本 - 認出他是坐在聖殿的美門口乞討的那個人,就對發生在他身上的事滿心希奇、驚訝。
- 現代標點和合本 - 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心稀奇、驚訝。
- 文理和合譯本 - 皆識其為素坐殿之美門求濟者、因其所遇、甚駭異之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆識其為素坐於殿之美門求濟者、甚駭、而奇其所遇之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且識其為夙坐華門而求乞者也、皆不勝驚訝、而奇其所遇焉。
- Nueva Versión Internacional - lo reconocieron como el mismo hombre que acostumbraba pedir limosna sentado junto a la puerta llamada Hermosa, y se llenaron de admiración y asombro por lo que le había ocurrido.
- 현대인의 성경 - 본래 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 모두 그에게 일어난 일에 놀라 어리둥절하였다.
- Новый Русский Перевод - Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.
- Восточный перевод - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.
- La Bible du Semeur 2015 - On le reconnaissait : c’était bien lui qui était toujours assis à mendier près de la « Belle Porte » du Temple. En voyant ce qui venait de lui arriver, les gens étaient remplis de stupeur et de crainte.
- リビングバイブル - いつも「美しの門」で見かける、足の悪い物ごいではありませんか。だれもかれもびっくりするばかりです。
- Nestle Aland 28 - ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ; καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
- Hoffnung für alle - Sie erkannten, dass es der Bettler war, der immer an dem Schönen Tor des Tempels gesessen hatte. Fassungslos und voller Staunen starrten sie den Geheilten an. Wieso konnte er jetzt laufen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhận ra anh là người liệt chân vẫn ngồi ăn xin tại Cửa Đẹp, nên đều sửng sốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จำได้ว่าเป็นคนเดียวกับที่เคยนั่งขอทานที่ประตูงามของพระวิหาร พวกเขาจึงประหลาดใจและอัศจรรย์ใจยิ่งนักในสิ่งที่เกิดขึ้นกับชายผู้นี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็จำได้ว่าเป็นคนง่อยซึ่งเคยนั่งขอทานที่ประตูพระวิหารที่ชื่อ ประตูงาม พวกคนเหล่านั้นก็แปลกใจและอัศจรรย์ใจยิ่งนักกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขา
交叉引用
- 路加福音 4:36 - 眾異之、相告曰、是何道耶、蓋以權能命邪神、而神出矣、
- 使徒行傳 4:14 - 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、
- 使徒行傳 4:15 - 第令之出會所、相議曰、
- 使徒行傳 4:16 - 此二人將何以處之、彼明行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、
- 約翰福音 9:3 - 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、
- 路加福音 9:43 - 眾異上帝大能奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰。
- 使徒行傳 2:7 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
- 約翰福音 5:20 - 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、
- 使徒行傳 2:12 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
- 使徒行傳 4:21 - 有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
- 使徒行傳 4:22 - 夫因異跡得愈者、其人四十有餘歲云、○
- 約翰福音 9:18 - 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
- 約翰福音 9:19 - 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、
- 約翰福音 9:20 - 父母曰、此我子生而瞽、我知之、
- 約翰福音 9:21 - 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、
- 使徒行傳 3:2 - 有生而跛者、日為人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、