Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
  • 新标点和合本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
  • 当代译本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,竟然要求彼拉多给你们释放一个凶手。
  • 圣经新译本 - 你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。
  • 中文标准译本 - 你们拒绝了神圣、公义的那一位,而要求释放一个杀人犯给你们。
  • 现代标点和合本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • New International Version - You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
  • New International Reader's Version - You spoke against the Holy and Blameless One. You asked for a murderer to be set free instead.
  • English Standard Version - But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • New Living Translation - You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.
  • Christian Standard Bible - You denied the Holy and Righteous One and asked to have a murderer released to you.
  • New American Standard Bible - But you disowned the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • Amplified Bible - But you disowned and denied the Holy and Righteous One and asked for [the pardon of] a murderer to be granted to you.
  • American Standard Version - But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
  • King James Version - But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
  • New English Translation - But you rejected the Holy and Righteous One and asked that a man who was a murderer be released to you.
  • World English Bible - But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
  • 新標點和合本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求着釋放一個兇手給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 當代譯本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,竟然要求彼拉多給你們釋放一個兇手。
  • 聖經新譯本 - 你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。
  • 呂振中譯本 - 你們棄絕了那聖潔而正義的,反而求把一個做兇手的人給予你們。
  • 中文標準譯本 - 你們拒絕了神聖、公義的那一位,而要求釋放一個殺人犯給你們。
  • 現代標點和合本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個凶手給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 文理委辦譯本 - 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾棄聖義之人、反求為爾釋殺人者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
  • Nueva Versión Internacional - Rechazaron al Santo y Justo, y pidieron que se indultara a un asesino.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 거룩하고 의로운 분을 거절하고 오히려 살인자를 놓아 달라고 요구하여
  • Новый Русский Перевод - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • Восточный перевод - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous avez renié celui qui est saint et juste. A sa place, vous avez demandé comme faveur la libération d’un meurtrier.
  • リビングバイブル - このきよく正しい方を自由にしようと考えるどころか、反対に人殺しの男を釈放しろと要求したのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν;
  • Nova Versão Internacional - Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que fosse libertado um assassino.
  • Hoffnung für alle - Für den, der ganz zu Gott gehörte und ohne jede Schuld war, habt ihr das Todesurteil verlangt, aber den Mörder habt ihr begnadigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã khước từ Đấng Thánh và Công Chính để xin phóng thích một kẻ giết người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านปฏิเสธองค์บริสุทธิ์และชอบธรรมและขอให้ปล่อยฆาตกรแก่พวกท่านแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​ยอม​รับ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์ คือ​องค์​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​กลับ​ขอ​ให้​ปลด​ปล่อย​ฆาตกร​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • Psalms 16:10 - For You will not leave my soul in Sheol, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
  • Mark 15:11 - But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
  • Mark 15:7 - And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.
  • Acts 2:27 - For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
  • 2 Corinthians 5:21 - For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.
  • Revelation 3:7 - “And to the angel of the church in Philadelphia write, ‘These things says He who is holy, He who is true, “He who has the key of David, He who opens and no one shuts, and shuts and no one opens”:
  • Luke 23:18 - And they all cried out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas”—
  • Luke 23:19 - who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.
  • Luke 23:25 - And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
  • Zechariah 9:9 - “Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your King is coming to you; He is just and having salvation, Lowly and riding on a donkey, A colt, the foal of a donkey.
  • Luke 1:35 - And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
  • Acts 22:14 - Then he said, ‘The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.
  • 1 John 2:1 - My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
  • James 5:6 - You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.
  • Acts 7:52 - Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
  • 1 Peter 3:18 - For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive by the Spirit,
  • Acts 4:27 - “For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
  • Mark 1:24 - saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
  • 新标点和合本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反而要求释放一个凶手给你们。
  • 当代译本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,竟然要求彼拉多给你们释放一个凶手。
  • 圣经新译本 - 你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。
  • 中文标准译本 - 你们拒绝了神圣、公义的那一位,而要求释放一个杀人犯给你们。
  • 现代标点和合本 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • New International Version - You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
  • New International Reader's Version - You spoke against the Holy and Blameless One. You asked for a murderer to be set free instead.
  • English Standard Version - But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • New Living Translation - You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.
  • Christian Standard Bible - You denied the Holy and Righteous One and asked to have a murderer released to you.
  • New American Standard Bible - But you disowned the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • Amplified Bible - But you disowned and denied the Holy and Righteous One and asked for [the pardon of] a murderer to be granted to you.
  • American Standard Version - But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
  • King James Version - But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
  • New English Translation - But you rejected the Holy and Righteous One and asked that a man who was a murderer be released to you.
  • World English Bible - But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
  • 新標點和合本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求着釋放一個兇手給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 當代譯本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,竟然要求彼拉多給你們釋放一個兇手。
  • 聖經新譯本 - 你們把那聖者義者拒絕了,反而要求給你們釋放一個殺人犯。
  • 呂振中譯本 - 你們棄絕了那聖潔而正義的,反而求把一個做兇手的人給予你們。
  • 中文標準譯本 - 你們拒絕了神聖、公義的那一位,而要求釋放一個殺人犯給你們。
  • 現代標點和合本 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個凶手給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 文理委辦譯本 - 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾棄聖義之人、反求為爾釋殺人者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
  • Nueva Versión Internacional - Rechazaron al Santo y Justo, y pidieron que se indultara a un asesino.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 거룩하고 의로운 분을 거절하고 오히려 살인자를 놓아 달라고 요구하여
  • Новый Русский Перевод - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • Восточный перевод - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous avez renié celui qui est saint et juste. A sa place, vous avez demandé comme faveur la libération d’un meurtrier.
  • リビングバイブル - このきよく正しい方を自由にしようと考えるどころか、反対に人殺しの男を釈放しろと要求したのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν;
  • Nova Versão Internacional - Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que fosse libertado um assassino.
  • Hoffnung für alle - Für den, der ganz zu Gott gehörte und ohne jede Schuld war, habt ihr das Todesurteil verlangt, aber den Mörder habt ihr begnadigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã khước từ Đấng Thánh và Công Chính để xin phóng thích một kẻ giết người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านปฏิเสธองค์บริสุทธิ์และชอบธรรมและขอให้ปล่อยฆาตกรแก่พวกท่านแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​ยอม​รับ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์ คือ​องค์​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​กลับ​ขอ​ให้​ปลด​ปล่อย​ฆาตกร​ให้​แก่​ท่าน
  • Psalms 16:10 - For You will not leave my soul in Sheol, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
  • Mark 15:11 - But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
  • Mark 15:7 - And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.
  • Acts 2:27 - For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
  • 2 Corinthians 5:21 - For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.
  • Revelation 3:7 - “And to the angel of the church in Philadelphia write, ‘These things says He who is holy, He who is true, “He who has the key of David, He who opens and no one shuts, and shuts and no one opens”:
  • Luke 23:18 - And they all cried out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas”—
  • Luke 23:19 - who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.
  • Luke 23:25 - And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
  • Zechariah 9:9 - “Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your King is coming to you; He is just and having salvation, Lowly and riding on a donkey, A colt, the foal of a donkey.
  • Luke 1:35 - And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
  • Acts 22:14 - Then he said, ‘The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.
  • 1 John 2:1 - My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
  • James 5:6 - You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.
  • Acts 7:52 - Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
  • 1 Peter 3:18 - For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive by the Spirit,
  • Acts 4:27 - “For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
  • Mark 1:24 - saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
圣经
资源
计划
奉献