Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 有一个生来瘸腿的人天天被人抬到圣殿美门的外面,向进殿的人乞讨。
  • 新标点和合本 - 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
  • 圣经新译本 - 有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。
  • 中文标准译本 - 一个生来 瘸腿的被人抬来。他天天被放在那叫“美门”的圣殿门口,为要向进圣殿的人乞讨。
  • 现代标点和合本 - 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口——那门名叫美门——要求进殿的人周济。
  • 和合本(拼音版) - 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。
  • New International Version - Now a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
  • New International Reader's Version - A man unable to walk was being carried to the temple gate called Beautiful. He had been that way since he was born. Every day someone put him near the gate. There he would beg from people going into the temple courtyards.
  • English Standard Version - And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
  • New Living Translation - As they approached the Temple, a man lame from birth was being carried in. Each day he was put beside the Temple gate, the one called the Beautiful Gate, so he could beg from the people going into the Temple.
  • Christian Standard Bible - A man who was lame from birth was being carried there. He was placed each day at the temple gate called Beautiful, so that he could beg from those entering the temple.
  • New American Standard Bible - And a man who had been unable to walk from birth was being carried, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order for him to beg for charitable gifts from those entering the temple grounds.
  • New King James Version - And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;
  • Amplified Bible - and a man who had been unable to walk from birth was being carried along, whom they used to set down every day at that gate of the temple which is called Beautiful, so that he could beg alms from those entering the temple.
  • American Standard Version - And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
  • King James Version - And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
  • New English Translation - And a man lame from birth was being carried up, who was placed at the temple gate called “the Beautiful Gate” every day so he could beg for money from those going into the temple courts.
  • World English Bible - A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
  • 新標點和合本 - 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人擡來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
  • 當代譯本 - 有一個生來瘸腿的人天天被人抬到聖殿美門的外面,向進殿的人乞討。
  • 聖經新譯本 - 有一個生來瘸腿的人被人抬來。他們天天把他放在那名叫美門的殿門口,讓他好向進殿的人討飯。
  • 呂振中譯本 - 有一個人、從母腹裏就瘸腿的、正被抬着;人天天把他放在殿的一個門口、叫 美門 的,想要從進殿的人求施捨。
  • 中文標準譯本 - 一個生來 瘸腿的被人抬來。他天天被放在那叫「美門」的聖殿門口,為要向進聖殿的人乞討。
  • 現代標點和合本 - 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口——那門名叫美門——要求進殿的人賙濟。
  • 文理和合譯本 - 有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、
  • 文理委辦譯本 - 有生而跛者、日為人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有生而跛者、人日舁之至、置聖殿之華門前、向入殿者乞濟、
  • Nueva Versión Internacional - Junto a la puerta llamada Hermosa había un hombre lisiado de nacimiento, al que todos los días dejaban allí para que pidiera limosna a los que entraban en el templo.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 나면서부터 앉은뱅이 된 사람을 메고 와서 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 두었는데 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하라고 사람들은 그를 매일 그 곳에 데려다 두었다.
  • Новый Русский Перевод - В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
  • Восточный перевод - В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - On était juste en train d’y porter un infirme : c’était un homme paralysé depuis sa naissance. On l’installait tous les jours à l’entrée de la cour du Temple, près de la porte appelée la « Belle Porte » , pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui se rendaient au sanctuaire.
  • リビングバイブル - もうすぐ宮だという所で、生まれつき足の不自由な男が運ばれて来るのに出会いました。この男はいつも、宮の「美しの門」のそばに置いてもらい、宮に入る人たちから施しを受けていたのです。
  • Nestle Aland 28 - καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν;
  • Nova Versão Internacional - Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
  • Hoffnung für alle - Zur selben Zeit brachte man einen Mann, der von Geburt an gelähmt war, und setzte ihn an eine der Tempeltüren, an das sogenannte Schöne Tor. Er wurde jeden Tag dorthin getragen, damit er die Leute, die in den Tempel gingen, um Almosen anbetteln konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Cửa Đẹp của Đền Thờ, có một anh bị liệt chân từ lúc mới sinh, hằng ngày nhờ người khiêng đến để xin tiền những người vào Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายคนหนึ่งเป็นง่อยมาตั้งแต่เกิด ทุกวันเขาจะถูกหามมาที่ประตูพระวิหารที่เรียกว่าประตูงามเพื่อขอทานจากคนที่จะเข้าไปในลานพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​หาม​ชาย​ง่อย​แต่​กำเนิด มา​วาง​ไว้​ที่​ประตู​พระ​วิหาร​ที่​มี​ชื่อ​ว่า ประตู​งาม ทุกๆ วัน​เขา​จะ​มา​ขอ​รับ​ทาน​จาก​ผู้​คน​ที่​ผ่าน​เข้า​ออก​พระ​วิหาร
交叉引用
  • 约翰福音 1:9 - 那照亮世人的真光来到了世上。
  • 约翰福音 1:10 - 祂来到世上,借祂而造的世界却不认识祂。
  • 约翰福音 1:11 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
  • 约翰福音 1:12 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就赐给他们权利成为上帝的儿女。
  • 约翰福音 1:13 - 这些人不是从血缘关系生的,也不是从情欲或人意生的,而是从上帝生的。
  • 约翰福音 1:14 - 道成为肉身,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们见过祂的荣耀,正是父独一儿子的荣耀。
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为祂做见证,高声喊道:“这就是我以前所说的那位,‘祂在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’”
  • 约翰福音 1:16 - 从祂的丰盛里,我们一次又一次地领受了恩典。
  • 约翰福音 1:17 - 因为律法是借着摩西颁布的,恩典和真理则是借着耶稣基督赐下来的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过上帝,只有父怀中的独一上帝 把祂显明出来。
  • 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证。犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来查问约翰是谁。
  • 约翰福音 1:20 - 约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”
  • 约翰福音 1:21 - 他们问:“那么,你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不是。” 他们又问:“你是那位先知吗?” 他说:“不是。”
  • 约翰福音 1:22 - 他们又追问:“你到底是谁?你自己说出来吧,我们好回复差我们来的人。”
  • 约翰福音 1:23 - 他就用以赛亚先知的话说:“我就是那个在旷野大声呼喊‘修直主的路’ 的人。”
  • 约翰福音 1:24 - 法利赛人派来的那些人问他:
  • 约翰福音 1:25 - “你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那你为什么给人施洗呢?”
  • 约翰福音 1:26 - 约翰答道:“我用水施洗,但在你们中间站着一位你们不认识的,
  • 约翰福音 1:27 - 祂在我之后来,我连给祂解鞋带都不配。”
  • 约翰福音 1:28 - 这事发生在约旦河东岸的伯大尼,就是约翰给人施洗的地方。
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
  • 约翰福音 1:30 - 我说过,‘有一个人在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’这就是我说的那位。
  • 使徒行传 4:22 - 在这次神迹中蒙上帝医治的那个人已经四十多岁了。
  • 使徒行传 10:4 - 哥尼流惊恐地注视着他,问:“主啊,什么事?” 天使回答说:“你的祷告和施舍已经在上帝面前蒙悦纳。
  • 使徒行传 10:31 - 说,‘哥尼流,上帝已经垂听了你的祷告,也记念你的施舍。
  • 路加福音 18:35 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 路加福音 16:20 - 又有一个名叫拉撒路的乞丐身上长满了脓疮,被人放在财主家门口。
  • 约翰福音 9:8 - 他的邻居和从前见他乞讨的人说:“他不是那个常坐在这里乞讨的人吗?”
  • 使徒行传 14:8 - 路司得城里坐着一个生来瘸腿的,他双脚无力,不能走路。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 有一个生来瘸腿的人天天被人抬到圣殿美门的外面,向进殿的人乞讨。
  • 新标点和合本 - 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
  • 圣经新译本 - 有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。
  • 中文标准译本 - 一个生来 瘸腿的被人抬来。他天天被放在那叫“美门”的圣殿门口,为要向进圣殿的人乞讨。
  • 现代标点和合本 - 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口——那门名叫美门——要求进殿的人周济。
  • 和合本(拼音版) - 有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。
  • New International Version - Now a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
  • New International Reader's Version - A man unable to walk was being carried to the temple gate called Beautiful. He had been that way since he was born. Every day someone put him near the gate. There he would beg from people going into the temple courtyards.
  • English Standard Version - And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
  • New Living Translation - As they approached the Temple, a man lame from birth was being carried in. Each day he was put beside the Temple gate, the one called the Beautiful Gate, so he could beg from the people going into the Temple.
  • Christian Standard Bible - A man who was lame from birth was being carried there. He was placed each day at the temple gate called Beautiful, so that he could beg from those entering the temple.
  • New American Standard Bible - And a man who had been unable to walk from birth was being carried, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order for him to beg for charitable gifts from those entering the temple grounds.
  • New King James Version - And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;
  • Amplified Bible - and a man who had been unable to walk from birth was being carried along, whom they used to set down every day at that gate of the temple which is called Beautiful, so that he could beg alms from those entering the temple.
  • American Standard Version - And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
  • King James Version - And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
  • New English Translation - And a man lame from birth was being carried up, who was placed at the temple gate called “the Beautiful Gate” every day so he could beg for money from those going into the temple courts.
  • World English Bible - A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
  • 新標點和合本 - 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人擡來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
  • 當代譯本 - 有一個生來瘸腿的人天天被人抬到聖殿美門的外面,向進殿的人乞討。
  • 聖經新譯本 - 有一個生來瘸腿的人被人抬來。他們天天把他放在那名叫美門的殿門口,讓他好向進殿的人討飯。
  • 呂振中譯本 - 有一個人、從母腹裏就瘸腿的、正被抬着;人天天把他放在殿的一個門口、叫 美門 的,想要從進殿的人求施捨。
  • 中文標準譯本 - 一個生來 瘸腿的被人抬來。他天天被放在那叫「美門」的聖殿門口,為要向進聖殿的人乞討。
  • 現代標點和合本 - 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口——那門名叫美門——要求進殿的人賙濟。
  • 文理和合譯本 - 有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、
  • 文理委辦譯本 - 有生而跛者、日為人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有生而跛者、人日舁之至、置聖殿之華門前、向入殿者乞濟、
  • Nueva Versión Internacional - Junto a la puerta llamada Hermosa había un hombre lisiado de nacimiento, al que todos los días dejaban allí para que pidiera limosna a los que entraban en el templo.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 나면서부터 앉은뱅이 된 사람을 메고 와서 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 두었는데 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하라고 사람들은 그를 매일 그 곳에 데려다 두었다.
  • Новый Русский Перевод - В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
  • Восточный перевод - В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - On était juste en train d’y porter un infirme : c’était un homme paralysé depuis sa naissance. On l’installait tous les jours à l’entrée de la cour du Temple, près de la porte appelée la « Belle Porte » , pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui se rendaient au sanctuaire.
  • リビングバイブル - もうすぐ宮だという所で、生まれつき足の不自由な男が運ばれて来るのに出会いました。この男はいつも、宮の「美しの門」のそばに置いてもらい、宮に入る人たちから施しを受けていたのです。
  • Nestle Aland 28 - καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν;
  • Nova Versão Internacional - Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
  • Hoffnung für alle - Zur selben Zeit brachte man einen Mann, der von Geburt an gelähmt war, und setzte ihn an eine der Tempeltüren, an das sogenannte Schöne Tor. Er wurde jeden Tag dorthin getragen, damit er die Leute, die in den Tempel gingen, um Almosen anbetteln konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Cửa Đẹp của Đền Thờ, có một anh bị liệt chân từ lúc mới sinh, hằng ngày nhờ người khiêng đến để xin tiền những người vào Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายคนหนึ่งเป็นง่อยมาตั้งแต่เกิด ทุกวันเขาจะถูกหามมาที่ประตูพระวิหารที่เรียกว่าประตูงามเพื่อขอทานจากคนที่จะเข้าไปในลานพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​หาม​ชาย​ง่อย​แต่​กำเนิด มา​วาง​ไว้​ที่​ประตู​พระ​วิหาร​ที่​มี​ชื่อ​ว่า ประตู​งาม ทุกๆ วัน​เขา​จะ​มา​ขอ​รับ​ทาน​จาก​ผู้​คน​ที่​ผ่าน​เข้า​ออก​พระ​วิหาร
  • 约翰福音 1:9 - 那照亮世人的真光来到了世上。
  • 约翰福音 1:10 - 祂来到世上,借祂而造的世界却不认识祂。
  • 约翰福音 1:11 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
  • 约翰福音 1:12 - 但所有接受祂的,就是那些信祂的人,祂就赐给他们权利成为上帝的儿女。
  • 约翰福音 1:13 - 这些人不是从血缘关系生的,也不是从情欲或人意生的,而是从上帝生的。
  • 约翰福音 1:14 - 道成为肉身,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们见过祂的荣耀,正是父独一儿子的荣耀。
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为祂做见证,高声喊道:“这就是我以前所说的那位,‘祂在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’”
  • 约翰福音 1:16 - 从祂的丰盛里,我们一次又一次地领受了恩典。
  • 约翰福音 1:17 - 因为律法是借着摩西颁布的,恩典和真理则是借着耶稣基督赐下来的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过上帝,只有父怀中的独一上帝 把祂显明出来。
  • 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证。犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来查问约翰是谁。
  • 约翰福音 1:20 - 约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”
  • 约翰福音 1:21 - 他们问:“那么,你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不是。” 他们又问:“你是那位先知吗?” 他说:“不是。”
  • 约翰福音 1:22 - 他们又追问:“你到底是谁?你自己说出来吧,我们好回复差我们来的人。”
  • 约翰福音 1:23 - 他就用以赛亚先知的话说:“我就是那个在旷野大声呼喊‘修直主的路’ 的人。”
  • 约翰福音 1:24 - 法利赛人派来的那些人问他:
  • 约翰福音 1:25 - “你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那你为什么给人施洗呢?”
  • 约翰福音 1:26 - 约翰答道:“我用水施洗,但在你们中间站着一位你们不认识的,
  • 约翰福音 1:27 - 祂在我之后来,我连给祂解鞋带都不配。”
  • 约翰福音 1:28 - 这事发生在约旦河东岸的伯大尼,就是约翰给人施洗的地方。
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
  • 约翰福音 1:30 - 我说过,‘有一个人在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’这就是我说的那位。
  • 使徒行传 4:22 - 在这次神迹中蒙上帝医治的那个人已经四十多岁了。
  • 使徒行传 10:4 - 哥尼流惊恐地注视着他,问:“主啊,什么事?” 天使回答说:“你的祷告和施舍已经在上帝面前蒙悦纳。
  • 使徒行传 10:31 - 说,‘哥尼流,上帝已经垂听了你的祷告,也记念你的施舍。
  • 路加福音 18:35 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 路加福音 16:20 - 又有一个名叫拉撒路的乞丐身上长满了脓疮,被人放在财主家门口。
  • 约翰福音 9:8 - 他的邻居和从前见他乞讨的人说:“他不是那个常坐在这里乞讨的人吗?”
  • 使徒行传 14:8 - 路司得城里坐着一个生来瘸腿的,他双脚无力,不能走路。
圣经
资源
计划
奉献