逐节对照
- 當代譯本 - 賜給你們煥然一新的日子,也將差遣祂預先為你們選立的基督耶穌降臨。
- 新标点和合本 - 主也必差遣所预定给你们的基督(耶稣)降临。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督耶稣来临。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督耶稣来临。
- 当代译本 - 赐给你们焕然一新的日子,也将差遣祂预先为你们选立的基督耶稣降临。
- 圣经新译本 - 这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
- 中文标准译本 - 这样,更新的日子 就会从主面前来到;并且他要将耶稣,就是预先指定给你们的那位基督差来。
- 现代标点和合本 - 主也必差遣所预定给你们的基督——耶稣降临。
- 和合本(拼音版) - 主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
- New International Version - and that he may send the Messiah, who has been appointed for you—even Jesus.
- New International Reader's Version - He will send the Messiah. Jesus has been appointed as the Messiah for you.
- English Standard Version - that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
- New Living Translation - Then times of refreshment will come from the presence of the Lord, and he will again send you Jesus, your appointed Messiah.
- Christian Standard Bible - that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send Jesus, who has been appointed for you as the Messiah.
- New American Standard Bible - and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
- New King James Version - and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,
- Amplified Bible - and that He may send [to you] Jesus, the Christ, who has been appointed for you,
- American Standard Version - and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:
- King James Version - And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
- New English Translation - so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and so that he may send the Messiah appointed for you – that is, Jesus.
- World English Bible - and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
- 新標點和合本 - 這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;主也必差遣所預定給你們的基督(耶穌)降臨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;主也必差遣所預定給你們的基督耶穌來臨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;主也必差遣所預定給你們的基督耶穌來臨。
- 聖經新譯本 - 這樣,那安樂的日子,必從主面前來到,並且他必把為你們預先選定的基督(耶穌)差來。
- 呂振中譯本 - 他好差遣所選派給你們的基督、就是耶穌。
- 中文標準譯本 - 這樣,更新的日子 就會從主面前來到;並且他要將耶穌,就是預先指定給你們的那位基督差來。
- 現代標點和合本 - 主也必差遣所預定給你們的基督——耶穌降臨。
- 文理和合譯本 - 致主遣為爾預定之基督、即耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 主將遣所預言之耶穌 基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此則主必賜爾安舒之日至、且將遣為爾所預言之基督、即耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾天主按其預定賜爾以基督耶穌之重降。
- Nueva Versión Internacional - enviándoles el Mesías que ya había sido preparado para ustedes, el cual es Jesús.
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 여러분을 위해 미리 정하신 예수 그리스도를 다시 보내실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа – Иисуса.
- Восточный перевод - чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масеха – Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le Seigneur vous accordera des temps de repos, et il vous enverra celui qu’il vous a destiné comme Messie : Jésus.
- リビングバイブル - そして、すべてを新しくする恵みの時に、メシヤであるイエスを、もう一度遣わしてくださるのです。
- Nestle Aland 28 - ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν, Ἰησοῦν,
- Nova Versão Internacional - para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
- Hoffnung für alle - Dann wird auch die Zeit kommen, in der Gott sich euch freundlich zuwendet. Er wird euch Jesus senden, den Retter, den er für euch bestimmt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, thời kỳ tươi mới mà Chúa ban cho sẽ đến, và Ngài sẽ sai Chúa Giê-xu, tức Đấng Mết-si-a của anh chị em trở lại với anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อพระองค์จะได้ทรงส่งพระเยซูผู้ที่ทรงแต่งตั้งไว้ให้เป็นพระคริสต์เพื่อท่านทั้งหลายมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์จะได้ส่งพระเยซู คือพระคริสต์ผู้ที่ได้รับมอบหน้าที่ไว้ให้แก่พวกท่าน
交叉引用
- 啟示錄 1:7 - 看啊!祂要駕雲降臨, 世人都要看見祂,包括曾經刺祂的人。地上的萬族都必因祂而哀哭。 這事必定實現。阿們!
- 馬可福音 13:30 - 我實在告訴你們,這個世代還沒有過去,這一切都要發生。
- 馬可福音 13:31 - 天地都要消逝,但我的話永不消逝。
- 馬可福音 13:32 - 「但沒有人知道那日子和時辰何時來到,連天上的天使也不知道,人子也不知道,只有天父知道。
- 馬可福音 13:33 - 你們要小心,保持警醒,因為你們不知道那日子何時來到。
- 馬可福音 13:34 - 「這就好像一個人在出遠門之前,把家中的事交給僕人,讓他們各做各的工作,又吩咐守門的人要警醒。
- 馬可福音 13:35 - 所以你們要警醒,因為你們不知道家主什麼時候回來,可能是黃昏,可能是夜半,也可能是黎明或早上。
- 馬可福音 13:36 - 別讓他突然回來時看到你們在睡覺。
- 馬可福音 13:37 - 我勸你們,也勸所有的人,要警醒!」
- 路加福音 19:11 - 眾人在聽的時候,耶穌又為他們講了一個比喻,因為祂快到耶路撒冷了,人們以為上帝的國馬上就要顯現了。
- 使徒行傳 17:31 - 因為祂已經定了日子,要藉祂所設立的人按公義審判這個世界。祂叫那人從死裡復活,給了世人可信的憑據。」
- 啟示錄 19:11 - 我看見天開了,有一匹白馬出來,馬上的騎士名叫「誠信真實」,祂憑公義審判和爭戰。
- 啟示錄 19:12 - 祂雙目如炬,頭上戴了許多冠冕,身上寫著一個只有祂自己才明白的名字。
- 啟示錄 19:13 - 祂穿著被血浸透的衣服,祂的名字是「上帝的道」。
- 啟示錄 19:14 - 眾天軍穿著潔白的細麻衣,騎著白馬跟隨祂。
- 啟示錄 19:15 - 祂口中吐出一把利劍,可以攻擊列國。祂必用鐵杖統治他們, 祂必踩踏盛滿全能上帝之烈怒的榨酒池。
- 啟示錄 19:16 - 祂的衣服和大腿上都寫著祂的名號:「萬王之王,萬主之主。」
- 希伯來書 9:28 - 同樣,基督為了承擔世人的罪,也曾一次獻上自己。祂還要再來,不是來除罪,而是來拯救那些熱切等候祂的人。
- 帖撒羅尼迦後書 2:2 - 我們現在奉勸你們:無論是什麼靈,或是傳聞,或是冒充我們寫的信,說主的日子已經到了,你們都不要輕易動搖,也不要驚慌。
- 路加福音 21:27 - 那時,他們要看見人子駕著雲、帶著能力和極大的榮耀降臨。
- 馬太福音 24:3 - 耶穌正坐在橄欖山上,門徒私下來問祂:「請告訴我們,這事什麼時候會發生?你再來和世界末日的時候會有什麼預兆?」
- 馬太福音 16:27 - 「因為人子要在祂父的榮耀中與眾天使一起降臨,那時,祂將按照各人的行為報應各人。
- 馬太福音 24:30 - 「那時,天上會出現人子降臨的預兆,地上的萬族都要哀哭,他們將看見人子帶著能力和極大的榮耀駕著天上的雲降臨。
- 馬太福音 24:31 - 在響亮的號聲中,祂將差遣天使從四面八方、天涯海角招聚祂揀選的人。
- 馬太福音 24:32 - 「你們可以從無花果樹學個道理。當無花果樹發芽長葉的時候,你們就知道夏天快來了。
- 馬太福音 24:33 - 同樣,當你們看見這一切事發生時,就知道人子快來了,就在門口。
- 馬太福音 24:34 - 我實在告訴你們,這個世代還沒有過去,這一切都要發生。
- 馬太福音 24:35 - 天地都要消逝,但我的話永不消逝。
- 馬太福音 24:36 - 「但沒有人知道那日子和時辰何時來到,連天上的天使也不知道,人子 也不知道,只有天父知道。
- 馬可福音 13:26 - 那時,世人必看到人子駕著雲、帶著極大的能力和榮耀降臨。
- 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 他就會出現,但主耶穌會用自己口中的氣毀滅他,用從天降臨的榮光廢掉他。