Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉着聖先知的口所說的。
  • 新标点和合本 - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、藉着圣先知的口所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是上帝自古藉着圣先知的口所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古藉着圣先知的口所说的。
  • 当代译本 - 基督必须留在天上,直到万物更新的时候,这是上帝自古以来借圣先知的口说的。
  • 圣经新译本 - 他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古藉着圣先知的口所说的。
  • 中文标准译本 - 不过天必须留他,直到万有复兴的时候,就是神自古以来藉着圣先知们的口所说的那时候。
  • 现代标点和合本 - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来藉着圣先知的口所说的。
  • 和合本(拼音版) - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是上帝从创世以来。藉着圣先知的口所说的。
  • New International Version - Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
  • New International Reader's Version - Heaven must receive him until the time when God makes everything new. He promised this long ago through his holy prophets.
  • English Standard Version - whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
  • New Living Translation - For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.
  • Christian Standard Bible - Heaven must receive him until the time of the restoration of all things, which God spoke about through his holy prophets from the beginning.
  • New American Standard Bible - whom heaven must receive until the period of restoration of all things, about which God spoke by the mouths of His holy prophets from ancient times.
  • New King James Version - whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.
  • Amplified Bible - whom heaven must keep until the time for the [complete] restoration of all things about which God promised through the mouth of His holy prophets from ancient time.
  • American Standard Version - whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old.
  • King James Version - Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
  • New English Translation - This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets.
  • World English Bible - whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
  • 新標點和合本 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是上帝自古藉着聖先知的口所說的。
  • 當代譯本 - 基督必須留在天上,直到萬物更新的時候,這是上帝自古以來藉聖先知的口說的。
  • 聖經新譯本 - 他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉著聖先知的口所說的。
  • 呂振中譯本 - 這 耶穌 、天必須留着他,等到萬物復興的時候、上帝從 古 世以來藉他聖神言人的口所說到的日子。
  • 中文標準譯本 - 不過天必須留他,直到萬有復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知們的口所說的那時候。
  • 現代標點和合本 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來藉著聖先知的口所說的。
  • 文理和合譯本 - 夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初藉其聖先知之口所言也、
  • 文理委辦譯本 - 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌當在天、待萬物振興之時、其時即天主亙古以來、託諸聖先知之口所言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲耶穌必須歸天、以待萬物復興之時此即自有世以來、天主藉諸聖先知而預言者也。
  • Nueva Versión Internacional - Es necesario que él permanezca en el cielo hasta que llegue el tiempo de la restauración de todas las cosas, como Dios lo ha anunciado desde hace siglos por medio de sus santos profetas.
  • 현대인의 성경 - 하지만 예수님은 하나님이 오래 전에 거룩한 예언자들을 통해 말씀하신 대로 만물을 새롭게 하실 때까지는 하늘에 머물러 계셔야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • Восточный перевод - Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Аллах восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - En attendant, il doit demeurer au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré, comme Dieu l’a annoncé depuis des siècles par la bouche de ses saints prophètes.
  • リビングバイブル - この方は昔からの預言どおり、すべての者が罪ののろいから救われる時まで、天にとどまっていなければなりません。ずっと昔、モーセは言いました。『神である主は、やがて、私と同じような預言者を起こされる。この方の語ることはすべて注意深く聞きなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
  • Nova Versão Internacional - É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
  • Hoffnung für alle - Jesus musste zuerst in den Himmel zurückkehren und dort seine Herrschaft antreten, aber die Zeit wird kommen, in der alles neu wird. Davon hat Gott schon immer durch seine auserwählten Propheten gesprochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay Chúa Giê-xu còn phải ở lại thiên đàng cho đến thời kỳ phục hưng vạn vật, như điều Đức Chúa Trời đã phán dạy từ xưa, qua môi miệng các nhà tiên tri thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะต้องอยู่ในสวรรค์จนกว่าจะถึงวาระที่พระเจ้าทรงให้สิ่งสารพัดคืนสู่สภาพดีตามที่ได้ทรงสัญญาไว้นานมาแล้วผ่านทางเหล่าผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ต้อง​อยู่​ใน​สวรรค์ จน​ถึง​เวลา​ที่​พระ​เจ้า​จะ​สร้าง​ทุก​สิ่ง​ขึ้น​ใหม่ ตาม​ที่​ได้​สัญญา​ไว้​นาน​มา​แล้ว​กับ​พวก​ผู้​เผย​คำกล่าว​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 啟示錄 18:20 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊! 你們都要因她歡喜, 因為 神已經在她身上為你們伸了冤。」
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗去,
  • 使徒行傳 10:43 - 眾先知也為這人作見證:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」
  • 彼得後書 3:2 - 要你們記得聖先知預先所說的話和主—救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必坐下如煉淨銀子的人,必潔淨利未人,熬煉他們像金銀一樣;他們就憑公義獻供物給耶和華。
  • 瑪拉基書 3:4 - 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、上古之年。
  • 彼得後書 1:21 - 因為預言從來沒有出於人意的,而是人被聖靈感動說出 神的話來。
  • 馬太福音 17:11 - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
  • 馬太福音 17:12 - 可是我告訴你們,以利亞已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
  • 馬可福音 9:11 - 他們就問耶穌:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌說:「以利亞的確先來復興萬事。經上不是指着人子說,他要受許多的苦和被人輕慢嗎?
  • 馬可福音 9:13 - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待他,正如經上指着他說的。」
  • 啟示錄 22:6 - 天使又對我說:「這些話是可信靠的,是真實的。主,就是賜靈感給眾先知的 神,差遣他的使者,要將必須快要發生的事指示他的眾僕人。」
  • 瑪拉基書 4:5 - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亞先知到你們那裏去。
  • 瑪拉基書 4:6 - 他必使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來詛咒這地。」
  • 路加福音 1:70 - 正如主藉着古時候聖先知的口所說的,
  • 以賽亞書 1:26 - 我必回復你的審判官,像起初一樣, 回復你的謀士,如起先一般。 然後,你必稱為公義之城, 忠信之邑。」
  • 使徒行傳 1:11 - 說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉着聖先知的口所說的。
  • 新标点和合本 - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、藉着圣先知的口所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是上帝自古藉着圣先知的口所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古藉着圣先知的口所说的。
  • 当代译本 - 基督必须留在天上,直到万物更新的时候,这是上帝自古以来借圣先知的口说的。
  • 圣经新译本 - 他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古藉着圣先知的口所说的。
  • 中文标准译本 - 不过天必须留他,直到万有复兴的时候,就是神自古以来藉着圣先知们的口所说的那时候。
  • 现代标点和合本 - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来藉着圣先知的口所说的。
  • 和合本(拼音版) - 天必留他,等到万物复兴的时候,就是上帝从创世以来。藉着圣先知的口所说的。
  • New International Version - Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
  • New International Reader's Version - Heaven must receive him until the time when God makes everything new. He promised this long ago through his holy prophets.
  • English Standard Version - whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
  • New Living Translation - For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.
  • Christian Standard Bible - Heaven must receive him until the time of the restoration of all things, which God spoke about through his holy prophets from the beginning.
  • New American Standard Bible - whom heaven must receive until the period of restoration of all things, about which God spoke by the mouths of His holy prophets from ancient times.
  • New King James Version - whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.
  • Amplified Bible - whom heaven must keep until the time for the [complete] restoration of all things about which God promised through the mouth of His holy prophets from ancient time.
  • American Standard Version - whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old.
  • King James Version - Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
  • New English Translation - This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets.
  • World English Bible - whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
  • 新標點和合本 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是上帝自古藉着聖先知的口所說的。
  • 當代譯本 - 基督必須留在天上,直到萬物更新的時候,這是上帝自古以來藉聖先知的口說的。
  • 聖經新譯本 - 他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉著聖先知的口所說的。
  • 呂振中譯本 - 這 耶穌 、天必須留着他,等到萬物復興的時候、上帝從 古 世以來藉他聖神言人的口所說到的日子。
  • 中文標準譯本 - 不過天必須留他,直到萬有復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知們的口所說的那時候。
  • 現代標點和合本 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來藉著聖先知的口所說的。
  • 文理和合譯本 - 夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初藉其聖先知之口所言也、
  • 文理委辦譯本 - 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌當在天、待萬物振興之時、其時即天主亙古以來、託諸聖先知之口所言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲耶穌必須歸天、以待萬物復興之時此即自有世以來、天主藉諸聖先知而預言者也。
  • Nueva Versión Internacional - Es necesario que él permanezca en el cielo hasta que llegue el tiempo de la restauración de todas las cosas, como Dios lo ha anunciado desde hace siglos por medio de sus santos profetas.
  • 현대인의 성경 - 하지만 예수님은 하나님이 오래 전에 거룩한 예언자들을 통해 말씀하신 대로 만물을 새롭게 하실 때까지는 하늘에 머물러 계셔야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • Восточный перевод - Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Аллах восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - En attendant, il doit demeurer au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré, comme Dieu l’a annoncé depuis des siècles par la bouche de ses saints prophètes.
  • リビングバイブル - この方は昔からの預言どおり、すべての者が罪ののろいから救われる時まで、天にとどまっていなければなりません。ずっと昔、モーセは言いました。『神である主は、やがて、私と同じような預言者を起こされる。この方の語ることはすべて注意深く聞きなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
  • Nova Versão Internacional - É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
  • Hoffnung für alle - Jesus musste zuerst in den Himmel zurückkehren und dort seine Herrschaft antreten, aber die Zeit wird kommen, in der alles neu wird. Davon hat Gott schon immer durch seine auserwählten Propheten gesprochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay Chúa Giê-xu còn phải ở lại thiên đàng cho đến thời kỳ phục hưng vạn vật, như điều Đức Chúa Trời đã phán dạy từ xưa, qua môi miệng các nhà tiên tri thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะต้องอยู่ในสวรรค์จนกว่าจะถึงวาระที่พระเจ้าทรงให้สิ่งสารพัดคืนสู่สภาพดีตามที่ได้ทรงสัญญาไว้นานมาแล้วผ่านทางเหล่าผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ต้อง​อยู่​ใน​สวรรค์ จน​ถึง​เวลา​ที่​พระ​เจ้า​จะ​สร้าง​ทุก​สิ่ง​ขึ้น​ใหม่ ตาม​ที่​ได้​สัญญา​ไว้​นาน​มา​แล้ว​กับ​พวก​ผู้​เผย​คำกล่าว​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
  • 啟示錄 18:20 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊! 你們都要因她歡喜, 因為 神已經在她身上為你們伸了冤。」
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗去,
  • 使徒行傳 10:43 - 眾先知也為這人作見證:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」
  • 彼得後書 3:2 - 要你們記得聖先知預先所說的話和主—救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必坐下如煉淨銀子的人,必潔淨利未人,熬煉他們像金銀一樣;他們就憑公義獻供物給耶和華。
  • 瑪拉基書 3:4 - 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、上古之年。
  • 彼得後書 1:21 - 因為預言從來沒有出於人意的,而是人被聖靈感動說出 神的話來。
  • 馬太福音 17:11 - 耶穌回答:「以利亞的確要來,並要復興萬事;
  • 馬太福音 17:12 - 可是我告訴你們,以利亞已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
  • 馬可福音 9:11 - 他們就問耶穌:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌說:「以利亞的確先來復興萬事。經上不是指着人子說,他要受許多的苦和被人輕慢嗎?
  • 馬可福音 9:13 - 我告訴你們,以利亞已經來了,他們任意待他,正如經上指着他說的。」
  • 啟示錄 22:6 - 天使又對我說:「這些話是可信靠的,是真實的。主,就是賜靈感給眾先知的 神,差遣他的使者,要將必須快要發生的事指示他的眾僕人。」
  • 瑪拉基書 4:5 - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亞先知到你們那裏去。
  • 瑪拉基書 4:6 - 他必使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來詛咒這地。」
  • 路加福音 1:70 - 正如主藉着古時候聖先知的口所說的,
  • 以賽亞書 1:26 - 我必回復你的審判官,像起初一樣, 回復你的謀士,如起先一般。 然後,你必稱為公義之城, 忠信之邑。」
  • 使徒行傳 1:11 - 說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
圣经
资源
计划
奉献