逐节对照
- Amplified Bible - But Peter, along with John, stared at him intently and said, “Look at us!”
- 新标点和合本 - 彼得、约翰定睛看他;彼得说:“你看我们!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”
- 当代译本 - 二人定睛看他,彼得说:“看着我们!”
- 圣经新译本 - 彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
- 中文标准译本 - 彼得和约翰注视着他,彼得说:“你看我们!”
- 现代标点和合本 - 彼得、约翰定睛看他,彼得说:“你看我们!”
- 和合本(拼音版) - 彼得、约翰定睛看他。彼得说:“你看我们。”
- New International Version - Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, “Look at us!”
- New International Reader's Version - Peter looked straight at him, and so did John. Then Peter said, “Look at us!”
- English Standard Version - And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
- New Living Translation - Peter and John looked at him intently, and Peter said, “Look at us!”
- Christian Standard Bible - Peter, along with John, looked straight at him and said, “Look at us.”
- New American Standard Bible - But Peter, along with John, looked at him intently and said, “Look at us!”
- New King James Version - And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
- American Standard Version - And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
- King James Version - And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
- New English Translation - Peter looked directly at him (as did John) and said, “Look at us!”
- World English Bible - Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
- 新標點和合本 - 彼得、約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看着我們!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和約翰定睛看他,彼得說:「看着我們!」
- 當代譯本 - 二人定睛看他,彼得說:「看著我們!」
- 聖經新譯本 - 彼得和約翰定睛看著他,彼得說:“你看我們!”
- 呂振中譯本 - 彼得 同 約翰 定睛看他,說:『你看我們。』
- 中文標準譯本 - 彼得和約翰注視著他,彼得說:「你看我們!」
- 現代標點和合本 - 彼得、約翰定睛看他,彼得說:「你看我們!」
- 文理和合譯本 - 彼得 約翰注目視之、曰、觀我、
- 文理委辦譯本 - 彼得 約翰注目視之曰、觀我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 約翰 注目視之、曰、觀我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 若望 注視之曰:『視吾儕!』
- Nueva Versión Internacional - Pedro, con Juan, mirándolo fijamente, le dijo: —¡Míranos!
- 현대인의 성경 - 베드로는 요한과 함께 그를 주목하며 “우리를 보아라!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: – Взгляни на нас!
- Восточный перевод - Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и Иохан пристально посмотрели на него, и Петрус сказал: – Взгляни на нас!
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux apôtres fixèrent les yeux sur lui. – Regarde-nous ! lui dit Pierre.
- リビングバイブル - 二人は立ち止まり、男をじっと見つめました。やがて、ペテロが口を開きました。「私たちをごらん。」
- Nestle Aland 28 - ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν, βλέψον εἰς ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: “Olhe para nós!”
- Hoffnung für alle - Sie blieben stehen, richteten den Blick auf ihn, und Petrus sagte: »Schau uns an!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ và Giăng nhìn thẳng mặt anh, rồi Phi-e-rơ nói: “Anh nhìn chúng tôi đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับยอห์นเพ่งดูเขา แล้วเปโตรจึงกล่าวว่า “จงมองดูเราเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรและยอห์นจึงหันไปจ้องมองชายง่อย เปโตรพูดขึ้นว่า “ดูพวกเราสิ”
交叉引用
- Acts 11:6 - and looking closely at it, I saw all kinds of the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air [both clean and unclean according to the Law],
- John 5:6 - When Jesus noticed him lying there [helpless], knowing that he had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to get well?”
- John 11:40 - Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe [in Me], you will see the glory of God [the expression of His excellence]?”
- Acts 3:12 - And Peter, seeing this, said to the people, “You men of Israel, why are you amazed at this? Why are you staring at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
- Acts 14:9 - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
- Acts 14:10 - and said with a loud voice, “Stand up on your feet.” And he jumped up and began to walk.
- Luke 4:20 - Then He rolled up the scroll [having stopped in the middle of the verse], gave it back to the attendant and sat down [to teach]; and the eyes of all those in the synagogue were [attentively] fixed on Him.