逐节对照
- Hoffnung für alle - So sahen ihn die anderen Tempelbesucher.
- 新标点和合本 - 百姓都看见他行走,赞美 神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓都看见他又行走,又赞美上帝,
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓都看见他又行走,又赞美 神,
- 当代译本 - 大家看见他一边走一边赞美上帝,
- 圣经新译本 - 群众看见他一边走一边赞美 神;
- 中文标准译本 - 全体民众都看见他边走边赞美神,
- 现代标点和合本 - 百姓都看见他行走、赞美神,
- 和合本(拼音版) - 百姓都看见他行走,赞美上帝,
- New International Version - When all the people saw him walking and praising God,
- New International Reader's Version - All the people saw him walking and praising God.
- English Standard Version - And all the people saw him walking and praising God,
- New Living Translation - All the people saw him walking and heard him praising God.
- Christian Standard Bible - All the people saw him walking and praising God,
- New American Standard Bible - And all the people saw him walking and praising God;
- New King James Version - And all the people saw him walking and praising God.
- Amplified Bible - All the people saw him walking and praising God;
- American Standard Version - And all the people saw him walking and praising God:
- King James Version - And all the people saw him walking and praising God:
- New English Translation - All the people saw him walking and praising God,
- World English Bible - All the people saw him walking and praising God.
- 新標點和合本 - 百姓都看見他行走,讚美神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓都看見他又行走,又讚美上帝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓都看見他又行走,又讚美 神,
- 當代譯本 - 大家看見他一邊走一邊讚美上帝,
- 聖經新譯本 - 群眾看見他一邊走一邊讚美 神;
- 呂振中譯本 - 眾民都看見他又走路又頌讚上帝。
- 中文標準譯本 - 全體民眾都看見他邊走邊讚美神,
- 現代標點和合本 - 百姓都看見他行走、讚美神,
- 文理和合譯本 - 眾民見其行並頌讚上帝、
- 文理委辦譯本 - 眾見其行、讚美上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民見其行、及讚美天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見其載行載歌、
- Nueva Versión Internacional - Cuando todo el pueblo lo vio caminar y alabar a Dios,
- 현대인의 성경 - 사람들은 그가 걷는 것과 하나님을 찬양하는 것을 보고
- Новый Русский Перевод - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
- Восточный перевод - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu.
- リビングバイブル - 中にいた人たちは、神を賛美しながら歩いている男を、じろじろながめました。どうしたことでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đều thấy anh bước đi và ngợi tôn Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนทั้งปวงเห็นเขาเดินไปสรรเสริญพระเจ้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้คนทั้งปวงเห็นเขาเดินและสรรเสริญพระเจ้า
交叉引用
- Lukas 13:17 - Daraufhin waren seine Gegner beschämt. Aber alle anderen freuten sich über die wunderbaren Taten von Jesus. ( Matthäus 13,31‒33 ; Markus 4,30‒32 )
- Markus 2:11 - »Steh auf, nimm deine Trage und geh nach Hause!«
- Markus 2:12 - Da stand der Mann auf, nahm seine Trage und ging vor aller Augen hinaus. Die Leute waren fassungslos. Sie lobten Gott und riefen: »So etwas haben wir noch nie erlebt!« ( Matthäus 9,9‒13 ; Lukas 5,27‒32 )
- Apostelgeschichte 14:11 - Als die Leute erkannten, was Paulus getan hatte, riefen sie in ihrer Muttersprache: »Die Götter sind als Menschen zu uns herabgekommen!«
- Apostelgeschichte 4:21 - Da verwarnte der Hohe Rat die Apostel noch einmal, ließ sie jedoch ohne eine Strafe frei, weil er sonst Unruhe im Volk befürchtete. Denn alle Menschen in Jerusalem lobten Gott für das, was er getan hatte.
- Apostelgeschichte 4:16 - »Was sollen wir nur mit diesen Leuten anfangen? Dass durch sie ein Wunder geschehen ist, können wir nicht bestreiten. Die Nachricht davon hat sich bereits in ganz Jerusalem herumgesprochen.