逐节对照
- 文理委辦譯本 - 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者、是也、
- 新标点和合本 - 他是 你们匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这位耶稣是: ‘你们匠人所丢弃的石头, 已成了房角的头块石头。’
- 和合本2010(神版-简体) - 这位耶稣是: ‘你们匠人所丢弃的石头, 已成了房角的头块石头。’
- 当代译本 - “‘祂是你们工匠丢弃的石头, 已成了房角石。’
- 圣经新译本 - 这耶稣是你们 ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头。’
- 中文标准译本 - 这一位就是 ‘被你们工匠所藐视的石头, 它已经成了房角的头块石头。’
- 现代标点和合本 - “他是 ‘你们匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头’。
- 和合本(拼音版) - 他是 “你们匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头 。
- New International Version - Jesus is “ ‘the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.’
- New International Reader's Version - Scripture says that Jesus is “ ‘the stone you builders did not accept. But it has become the most important stone of all.’ ( Psalm 118:22 )
- English Standard Version - This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.
- New Living Translation - For Jesus is the one referred to in the Scriptures, where it says, ‘The stone that you builders rejected has now become the cornerstone.’
- Christian Standard Bible - This Jesus is the stone rejected by you builders, which has become the cornerstone.
- New American Standard Bible - He is the stone which was rejected by you, the builders, but which became the chief cornerstone.
- New King James Version - This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’
- Amplified Bible - This Jesus is the stone which was despised and rejected by you, the builders, but which became the chief Cornerstone.
- American Standard Version - He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
- King James Version - This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
- New English Translation - This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, that has become the cornerstone.
- World English Bible - He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
- 新標點和合本 - 他是 你們匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這位耶穌是: 『你們匠人所丟棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 這位耶穌是: 『你們匠人所丟棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。』
- 當代譯本 - 「『祂是你們工匠丟棄的石頭, 已成了房角石。』
- 聖經新譯本 - 這耶穌是你們 ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭。’
- 呂振中譯本 - 這 耶穌 是你們匠人所藐視的石頭,是那成了房角石之頭一塊的。
- 中文標準譯本 - 這一位就是 『被你們工匠所藐視的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭。』
- 現代標點和合本 - 「他是 『你們匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭』。
- 文理和合譯本 - 彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此耶穌即爾工師所棄之石、已成屋隅首石、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌者即「梓人所棄、竟成隅石」者是。
- Nueva Versión Internacional - Jesucristo es »“la piedra que desecharon ustedes los constructores, y que ha llegado a ser la piedra angular”.
- 현대인의 성경 - 이 예수님은 여러분의 건축자들이 버린 돌로서 집 모퉁이의 머릿돌이 되신 분입니다.
- Новый Русский Перевод - Иисус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным .
- Восточный перевод - Иса и есть тот «Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса и есть тот «Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо и есть тот «Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il est la pierre rejetée par les constructeurs – par vous – et qui est devenue la pierre principale, la pierre d’angle .
- リビングバイブル - メシヤのイエスは、まさに『建築士たちの捨てた石が、最も重要な土台石になった』(詩篇118・22)と聖書にある、その石なのです。
- Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν ὁ λίθος, ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
- Nova Versão Internacional - Este Jesus é “ ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’ .
- Hoffnung für alle - Jesus ist der Stein, von dem in der Heiligen Schrift gesprochen wird: Ihr Bauleute habt ihn als unbrauchbar weggeworfen. Nun aber ist er zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Chúa Giê-xu, người khuyết tật này được lành mạnh và đứng trước mặt quý vị. ‘Chúa là Tảng Đá bị thợ xây nhà loại bỏ, nhưng đã trở thành Tảng Đá móng.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็น “ ‘ศิลาที่ท่านทั้งหลายผู้ก่อได้ทอดทิ้ง ซึ่งได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอก แล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คือ ‘ศิลาที่พวกท่านซึ่งเป็นช่างก่อสร้างทิ้ง ได้กลายเป็นศิลามุมเอก’
交叉引用
- 馬可福音 9:12 - 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、為人所忽、記已言之、
- 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。
- 以西結書 3:19 - 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰。
- 以西結書 33:7 - 人子、我使爾為戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、
- 以西結書 33:8 - 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、
- 以西結書 33:9 - 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛則死於罪、而爾得免、
- 以西結書 3:7 - 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。
- 以西結書 3:8 - 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、
- 以西結書 3:9 - 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。
- 以西結書 3:10 - 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、
- 以西結書 3:11 - 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。
- 哥林多後書 4:1 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
- 使徒行傳 20:26 - 故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
- 使徒行傳 20:27 - 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
- 箴言 28:1 - 惡者雖無追襲、而遁逃恐後、義者之膽、其大若獅。
- 使徒行傳 7:52 - 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
- 以西結書 2:6 - 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。
- 以西結書 2:7 - 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、
- 以賽亞書 58:1 - 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。
- 以賽亞書 58:2 - 彼日崇事余、求我道、詰我法、欣然詣我前、幾與行義之民、不違上帝無異。
- 哥林多後書 3:12 - 我有此望、故侃侃而言、
- 撒迦利亞書 3:9 - 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我雕刻之、一日間我將除斯土之災、
- 路加福音 20:16 - 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者、曰不願有此、
- 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成為屋隅首石、
- 路加福音 20:18 - 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、○
- 撒迦利亞書 4:6 - 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、
- 撒迦利亞書 4:7 - 在所羅把伯前、孰為之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、
- 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
- 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
- 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
- 彼得前書 2:6 - 經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、
- 彼得前書 2:7 - 故信者、以之為其貴、而工師所棄之石、成為屋隅首石、至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、
- 馬可福音 12:10 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
- 馬可福音 12:11 - 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
- 馬可福音 12:12 - 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
- 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
- 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
- 馬太福音 21:44 - 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、○
- 馬太福音 21:45 - 祭可諸長𠵽唎㘔人、聞此譬、識其言指己、
- 以賽亞書 28:16 - 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
- 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石兮、
- 詩篇 118:23 - 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、