Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 新标点和合本 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 当代译本 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 圣经新译本 - 他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
  • 中文标准译本 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 现代标点和合本 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就稀奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • 和合本(拼音版) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • New International Version - When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • New International Reader's Version - The leaders saw how bold Peter and John were. They also realized that Peter and John were ordinary men with no training. This surprised the leaders. They realized that these men had been with Jesus.
  • English Standard Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
  • New Living Translation - The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • The Message - They couldn’t take their eyes off them—Peter and John standing there so confident, so sure of themselves! Their fascination deepened when they realized these two were laymen with no training in Scripture or formal education. They recognized them as companions of Jesus, but with the man right before them, seeing him standing there so upright—so healed!—what could they say against that?
  • Christian Standard Bible - When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • New American Standard Bible - Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • New King James Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • Amplified Bible - Now when the men of the Sanhedrin (Jewish High Court) saw the confidence and boldness of Peter and John, and grasped the fact that they were uneducated and untrained [ordinary] men, they were astounded, and began to recognize that they had been with Jesus.
  • American Standard Version - Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • King James Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • New English Translation - When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
  • World English Bible - Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
  • 新標點和合本 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 當代譯本 - 在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,
  • 聖經新譯本 - 他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 呂振中譯本 - 官長們見 彼得 約翰 坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 現代標點和合本 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就稀奇,認明他們是跟過耶穌的。
  • 文理和合譯本 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見 伯鐸祿   若望 侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
  • Nueva Versión Internacional - Los gobernantes, al ver la osadía con que hablaban Pedro y Juan, y al darse cuenta de que eran gente sin estudios ni preparación, quedaron asombrados y reconocieron que habían estado con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 베드로와 요한이 제대로 배우지도 못한 보잘것없는 사람인 줄 알았는데 담대하게 말하는 것을 보고 놀라지 않을 수 없었다. 그들은 또 이 사람들이 전에 예수님과 함께 있던 사람들이라는 것도 알고 있는데
  • Новый Русский Перевод - Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
  • Восточный перевод - Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех удивляла смелость Петруса и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres du Grand-Conseil étaient étonnés de voir l’assurance de Pierre et de Jean, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens simples et sans instruction ; ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
  • リビングバイブル - あまりにも大胆なペテロとヨハネのことばに、議員たちは驚き、たじたじとなりました。二人は明らかに、教育も受けていなければ、宗教の専門家でもないのです。とうとう、イエスといっしょにいたからそうなったのだ、と認めないわけにはいかなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν.
  • Nova Versão Internacional - Vendo a coragem de Pedro e de João e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
  • Hoffnung für alle - Die Mitglieder des Hohen Rates wunderten sich darüber, mit welcher Sicherheit Petrus und Johannes auftraten; wussten sie doch, dass es einfache Leute ohne besondere Bildung waren. Aber sie erkannten die beiden als Jünger von Jesus wieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ngạc nhiên khi thấy Phi-e-rơ và Giăng rất can đảm, dù họ ít học. Họ cũng nhận ra hai ông đã từng sống với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นความกล้าหาญของเปโตรกับยอห์นและตระหนักว่าคนทั้งสองเป็นชาวบ้านธรรมดาไร้การศึกษาก็ประหลาดใจและนึกขึ้นได้ว่าคนเหล่านี้เคยอยู่กับพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ความ​กล้าหาญ​ของ​เปโตร​และ​ยอห์น และ​ทราบ​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​เพียง​คน​ธรรมดา​ที่​ไม่​ได้​รับ​การ​ศึกษา​ก็​อัศจรรย์​ใจ และ​สำนึก​ได้​ว่า​ท่าน​ทั้ง​สอง​เคย​อยู่​กับ​พระ​เยซู
交叉引用
  • 路加福音 22:56 - 有一個女僕看見彼得坐在火光中,就注視著他,說:「這個人也與他是一夥的。」
  • 路加福音 22:57 - 彼得卻否認說:「你這個女人哪,我不認識他!」
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,另一個人看見他,就說:「你也是與他們一夥的!」 彼得說:「你這個人哪,我不是!」
  • 路加福音 22:59 - 大約過了一個小時,又有一個人肯定地說:「這個人真的也是與他一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 路加福音 22:60 - 彼得說:「你這個人哪,我不知道你在說什麼!」他正說著的時候,雞立時就叫了。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌看到母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看哪,你的兒子!」
  • 約翰福音 7:49 - 這不懂律法的民眾是被詛咒的!」
  • 路加福音 22:52 - 耶穌對前來對付他的祭司長們、聖殿守衛長們和長老們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來,就像對付強盜那樣嗎?
  • 路加福音 22:53 - 我天天在聖殿裡與你們在一起的時候,你們不向我下手。不過現在是你們的時候了,是黑暗掌權的時候了!」
  • 路加福音 22:54 - 他們抓住耶穌,把他帶走,押到大祭司的家裡。彼得遠遠地跟著。
  • 路加福音 22:8 - 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐,好讓我們能吃上。」
  • 馬太福音 26:71 - 他出去到門口,另有一個女僕看見他,對那裡的人說:「這個人與拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 馬太福音 26:57 - 拘捕耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡。經文士們和長老們已經聚集在那裡了。
  • 馬太福音 26:58 - 彼得遠遠地跟著耶穌,一直到大祭司的院子。他進到裡面,與差役們坐在一起,想看看結果如何。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利湖邊行走,看見兄弟兩個人,就是那叫彼得的西門和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裡往前走,看見另外兩個兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,正在船上與他們的父親西庇太一起修補漁網。耶穌就召喚他們,
  • 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 26:73 - 過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你真的也是與他們一夥的,因為連你的口音也把你暴露了。」
  • 約翰福音 18:16 - 彼得卻站在門外。後來,大祭司認識的那個門徒出來,對看門的說了一聲,就把彼得帶了進去。
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 使徒行傳 2:7 - 他們又驚訝又詫異,說 :「看,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 使徒行傳 2:8 - 我們怎麼會聽到我們各自出生地的語言呢?
  • 使徒行傳 2:9 - 我們當中有帕提亞人、米底亞人、埃攔人;也有住在美索不達米亞、猶太和卡帕多細亞、本都和亞細亞、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗里吉亞和潘菲利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞地區的人;還有從羅馬來的旅客,
  • 使徒行傳 2:11 - 包括猶太人和入猶太教的人;克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們用我們的語言述說神偉大的作為!」
  • 使徒行傳 2:12 - 眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」
  • 約翰福音 7:15 - 那些猶太人感到驚奇,說:「這個人沒學過,怎麼懂得經文呢?」
  • 馬太福音 11:25 - 那時候,耶穌說:「父啊,天地的主,我讚美 你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。
  • 哥林多前書 1:27 - 然而神卻揀選了世上愚拙的,為了使那些有智慧的羞愧;神又揀選了世上軟弱的,為了使那些強壯的羞愧;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 新标点和合本 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 当代译本 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 圣经新译本 - 他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
  • 中文标准译本 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 现代标点和合本 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就稀奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • 和合本(拼音版) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • New International Version - When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • New International Reader's Version - The leaders saw how bold Peter and John were. They also realized that Peter and John were ordinary men with no training. This surprised the leaders. They realized that these men had been with Jesus.
  • English Standard Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
  • New Living Translation - The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • The Message - They couldn’t take their eyes off them—Peter and John standing there so confident, so sure of themselves! Their fascination deepened when they realized these two were laymen with no training in Scripture or formal education. They recognized them as companions of Jesus, but with the man right before them, seeing him standing there so upright—so healed!—what could they say against that?
  • Christian Standard Bible - When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • New American Standard Bible - Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • New King James Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • Amplified Bible - Now when the men of the Sanhedrin (Jewish High Court) saw the confidence and boldness of Peter and John, and grasped the fact that they were uneducated and untrained [ordinary] men, they were astounded, and began to recognize that they had been with Jesus.
  • American Standard Version - Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • King James Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • New English Translation - When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
  • World English Bible - Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
  • 新標點和合本 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 當代譯本 - 在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,
  • 聖經新譯本 - 他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 呂振中譯本 - 官長們見 彼得 約翰 坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 現代標點和合本 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就稀奇,認明他們是跟過耶穌的。
  • 文理和合譯本 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見 伯鐸祿   若望 侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
  • Nueva Versión Internacional - Los gobernantes, al ver la osadía con que hablaban Pedro y Juan, y al darse cuenta de que eran gente sin estudios ni preparación, quedaron asombrados y reconocieron que habían estado con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 베드로와 요한이 제대로 배우지도 못한 보잘것없는 사람인 줄 알았는데 담대하게 말하는 것을 보고 놀라지 않을 수 없었다. 그들은 또 이 사람들이 전에 예수님과 함께 있던 사람들이라는 것도 알고 있는데
  • Новый Русский Перевод - Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
  • Восточный перевод - Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех удивляла смелость Петруса и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres du Grand-Conseil étaient étonnés de voir l’assurance de Pierre et de Jean, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens simples et sans instruction ; ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
  • リビングバイブル - あまりにも大胆なペテロとヨハネのことばに、議員たちは驚き、たじたじとなりました。二人は明らかに、教育も受けていなければ、宗教の専門家でもないのです。とうとう、イエスといっしょにいたからそうなったのだ、と認めないわけにはいかなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν.
  • Nova Versão Internacional - Vendo a coragem de Pedro e de João e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
  • Hoffnung für alle - Die Mitglieder des Hohen Rates wunderten sich darüber, mit welcher Sicherheit Petrus und Johannes auftraten; wussten sie doch, dass es einfache Leute ohne besondere Bildung waren. Aber sie erkannten die beiden als Jünger von Jesus wieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ngạc nhiên khi thấy Phi-e-rơ và Giăng rất can đảm, dù họ ít học. Họ cũng nhận ra hai ông đã từng sống với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นความกล้าหาญของเปโตรกับยอห์นและตระหนักว่าคนทั้งสองเป็นชาวบ้านธรรมดาไร้การศึกษาก็ประหลาดใจและนึกขึ้นได้ว่าคนเหล่านี้เคยอยู่กับพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ความ​กล้าหาญ​ของ​เปโตร​และ​ยอห์น และ​ทราบ​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​เพียง​คน​ธรรมดา​ที่​ไม่​ได้​รับ​การ​ศึกษา​ก็​อัศจรรย์​ใจ และ​สำนึก​ได้​ว่า​ท่าน​ทั้ง​สอง​เคย​อยู่​กับ​พระ​เยซู
  • 路加福音 22:56 - 有一個女僕看見彼得坐在火光中,就注視著他,說:「這個人也與他是一夥的。」
  • 路加福音 22:57 - 彼得卻否認說:「你這個女人哪,我不認識他!」
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,另一個人看見他,就說:「你也是與他們一夥的!」 彼得說:「你這個人哪,我不是!」
  • 路加福音 22:59 - 大約過了一個小時,又有一個人肯定地說:「這個人真的也是與他一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 路加福音 22:60 - 彼得說:「你這個人哪,我不知道你在說什麼!」他正說著的時候,雞立時就叫了。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌看到母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看哪,你的兒子!」
  • 約翰福音 7:49 - 這不懂律法的民眾是被詛咒的!」
  • 路加福音 22:52 - 耶穌對前來對付他的祭司長們、聖殿守衛長們和長老們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來,就像對付強盜那樣嗎?
  • 路加福音 22:53 - 我天天在聖殿裡與你們在一起的時候,你們不向我下手。不過現在是你們的時候了,是黑暗掌權的時候了!」
  • 路加福音 22:54 - 他們抓住耶穌,把他帶走,押到大祭司的家裡。彼得遠遠地跟著。
  • 路加福音 22:8 - 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐,好讓我們能吃上。」
  • 馬太福音 26:71 - 他出去到門口,另有一個女僕看見他,對那裡的人說:「這個人與拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 馬太福音 26:57 - 拘捕耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡。經文士們和長老們已經聚集在那裡了。
  • 馬太福音 26:58 - 彼得遠遠地跟著耶穌,一直到大祭司的院子。他進到裡面,與差役們坐在一起,想看看結果如何。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利湖邊行走,看見兄弟兩個人,就是那叫彼得的西門和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裡往前走,看見另外兩個兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,正在船上與他們的父親西庇太一起修補漁網。耶穌就召喚他們,
  • 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 26:73 - 過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你真的也是與他們一夥的,因為連你的口音也把你暴露了。」
  • 約翰福音 18:16 - 彼得卻站在門外。後來,大祭司認識的那個門徒出來,對看門的說了一聲,就把彼得帶了進去。
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 使徒行傳 2:7 - 他們又驚訝又詫異,說 :「看,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 使徒行傳 2:8 - 我們怎麼會聽到我們各自出生地的語言呢?
  • 使徒行傳 2:9 - 我們當中有帕提亞人、米底亞人、埃攔人;也有住在美索不達米亞、猶太和卡帕多細亞、本都和亞細亞、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗里吉亞和潘菲利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞地區的人;還有從羅馬來的旅客,
  • 使徒行傳 2:11 - 包括猶太人和入猶太教的人;克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們用我們的語言述說神偉大的作為!」
  • 使徒行傳 2:12 - 眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」
  • 約翰福音 7:15 - 那些猶太人感到驚奇,說:「這個人沒學過,怎麼懂得經文呢?」
  • 馬太福音 11:25 - 那時候,耶穌說:「父啊,天地的主,我讚美 你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。
  • 哥林多前書 1:27 - 然而神卻揀選了世上愚拙的,為了使那些有智慧的羞愧;神又揀選了世上軟弱的,為了使那些強壯的羞愧;
圣经
资源
计划
奉献