Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 又看見那得了痊癒的人和他們一同站著,就無話可說了,
  • 新标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 当代译本 - 又见那个被治好的人站在他们旁边,便无话可说,
  • 圣经新译本 - 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
  • 中文标准译本 - 又看见那得了痊愈的人和他们一同站着,就无话可说了,
  • 现代标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 和合本(拼音版) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • New International Version - But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
  • New International Reader's Version - The leaders could see the man who had been healed. He was standing there with them. So there was nothing they could say.
  • English Standard Version - But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
  • New Living Translation - But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
  • Christian Standard Bible - And since they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in opposition.
  • New American Standard Bible - And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
  • New King James Version - And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
  • Amplified Bible - And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in reply.
  • American Standard Version - And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
  • King James Version - And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
  • New English Translation - And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
  • World English Bible - Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
  • 新標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 當代譯本 - 又見那個被治好的人站在他們旁邊,便無話可說,
  • 聖經新譯本 - 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
  • 呂振中譯本 - 又看見那得治好的人和他們一同站着,就沒有甚麼可辯駁的。
  • 現代標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
  • 文理和合譯本 - 亦見得愈者偕立、則莫能辯駁、
  • 文理委辦譯本 - 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見得愈之人偕立、則無言可駁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復睹跛者挺然與之並立、無可置辯、
  • Nueva Versión Internacional - Además, como vieron que los acompañaba el hombre que había sido sanado, no tenían nada que alegar.
  • 현대인의 성경 - 고침받은 사람이 그들과 함께 서 있는 것을 보고 더 이상 할 말이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • Восточный перевод - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répondre.
  • リビングバイブル - その上、実際に足の治った当の男が二人のそばに立っていたのでは、その事実を否定することもできません。
  • Nestle Aland 28 - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E, como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
  • Hoffnung für alle - Sie wussten nicht, was sie den beiden entgegenhalten sollten, denn der Geheilte stand vor ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thấy người liệt chân đã được chữa lành đứng cạnh hai ông, họ không biết ăn nói làm sao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะเขาได้เห็นชายที่หายโรคยืนอยู่กับคนเหล่านี้เขาก็พูดอะไรไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ที่​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​แล้ว​ยืน​อยู่​กับ​เปโตร​และ​ยอห์น​จึง​ไม่​ได้​กล่าว​อะไร​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 使徒行傳 4:21 - 官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。
  • 使徒行傳 19:36 - 所以這些事既然是不能否認的,你們就必須冷靜下來,不要做任何妄為的事。
  • 使徒行傳 3:8 - 他一跳,站了起來,並且行走,與他們一起進入聖殿,邊走邊跳,讚美神。
  • 使徒行傳 3:9 - 全體民眾都看見他邊走邊讚美神,
  • 使徒行傳 3:10 - 認出他是坐在聖殿的美門口乞討的那個人,就對發生在他身上的事滿心希奇、驚訝。
  • 使徒行傳 3:11 - 那個人 緊拉著彼得和約翰的時候,全體民眾都一起跑向他們,到叫做「所羅門」的柱廊那裡,滿心驚奇。
  • 使徒行傳 3:12 - 彼得看見,就對民眾說:「各位以色列人哪!你們為什麼對這事感到驚奇?為什麼注視我們,以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路的呢?
  • 使徒行傳 4:16 - 說:「我們該怎麼處理這些人呢?藉著他們,確實發生了一個明顯的神蹟,所有住在耶路撒冷的人都清清楚楚;我們也不能否認。
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們大家和所有以色列子民應當知道:這個人健全地站在你們面前,是藉著拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘上十字架,但是神使他從死人中復活了!
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 又看見那得了痊癒的人和他們一同站著,就無話可說了,
  • 新标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 当代译本 - 又见那个被治好的人站在他们旁边,便无话可说,
  • 圣经新译本 - 又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
  • 中文标准译本 - 又看见那得了痊愈的人和他们一同站着,就无话可说了,
  • 现代标点和合本 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 和合本(拼音版) - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • New International Version - But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
  • New International Reader's Version - The leaders could see the man who had been healed. He was standing there with them. So there was nothing they could say.
  • English Standard Version - But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
  • New Living Translation - But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
  • Christian Standard Bible - And since they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in opposition.
  • New American Standard Bible - And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
  • New King James Version - And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
  • Amplified Bible - And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in reply.
  • American Standard Version - And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
  • King James Version - And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
  • New English Translation - And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.
  • World English Bible - Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
  • 新標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
  • 當代譯本 - 又見那個被治好的人站在他們旁邊,便無話可說,
  • 聖經新譯本 - 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
  • 呂振中譯本 - 又看見那得治好的人和他們一同站着,就沒有甚麼可辯駁的。
  • 現代標點和合本 - 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
  • 文理和合譯本 - 亦見得愈者偕立、則莫能辯駁、
  • 文理委辦譯本 - 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見得愈之人偕立、則無言可駁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復睹跛者挺然與之並立、無可置辯、
  • Nueva Versión Internacional - Además, como vieron que los acompañaba el hombre que había sido sanado, no tenían nada que alegar.
  • 현대인의 성경 - 고침받은 사람이 그들과 함께 서 있는 것을 보고 더 이상 할 말이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • Восточный перевод - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видя же рядом с ними исцелённого, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répondre.
  • リビングバイブル - その上、実際に足の治った当の男が二人のそばに立っていたのでは、その事実を否定することもできません。
  • Nestle Aland 28 - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E, como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
  • Hoffnung für alle - Sie wussten nicht, was sie den beiden entgegenhalten sollten, denn der Geheilte stand vor ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thấy người liệt chân đã được chữa lành đứng cạnh hai ông, họ không biết ăn nói làm sao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะเขาได้เห็นชายที่หายโรคยืนอยู่กับคนเหล่านี้เขาก็พูดอะไรไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ที่​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​แล้ว​ยืน​อยู่​กับ​เปโตร​และ​ยอห์น​จึง​ไม่​ได้​กล่าว​อะไร​ต่อ​ไป
  • 使徒行傳 4:21 - 官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。
  • 使徒行傳 19:36 - 所以這些事既然是不能否認的,你們就必須冷靜下來,不要做任何妄為的事。
  • 使徒行傳 3:8 - 他一跳,站了起來,並且行走,與他們一起進入聖殿,邊走邊跳,讚美神。
  • 使徒行傳 3:9 - 全體民眾都看見他邊走邊讚美神,
  • 使徒行傳 3:10 - 認出他是坐在聖殿的美門口乞討的那個人,就對發生在他身上的事滿心希奇、驚訝。
  • 使徒行傳 3:11 - 那個人 緊拉著彼得和約翰的時候,全體民眾都一起跑向他們,到叫做「所羅門」的柱廊那裡,滿心驚奇。
  • 使徒行傳 3:12 - 彼得看見,就對民眾說:「各位以色列人哪!你們為什麼對這事感到驚奇?為什麼注視我們,以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路的呢?
  • 使徒行傳 4:16 - 說:「我們該怎麼處理這些人呢?藉著他們,確實發生了一個明顯的神蹟,所有住在耶路撒冷的人都清清楚楚;我們也不能否認。
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們大家和所有以色列子民應當知道:這個人健全地站在你們面前,是藉著拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘上十字架,但是神使他從死人中復活了!
圣经
资源
计划
奉献