Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”
  • 新标点和合本 - 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”
  • 当代译本 - 然而,为了避免这件事在民间传得更广,我们必须警告他们以后不许再奉耶稣的名向任何人传道。”
  • 圣经新译本 - 为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
  • 中文标准译本 - 不过为了避免这事在民间传扬更广,让我们威吓他们 ,不可再奉耶稣的名 对任何人讲话。”
  • 现代标点和合本 - 唯恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
  • 和合本(拼音版) - 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
  • New International Version - But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
  • New International Reader's Version - We have to stop this thing. It must not spread any further among the people. We have to warn these men. They must never speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • English Standard Version - But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
  • New Living Translation - But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • Christian Standard Bible - But so that this does not spread any further among the people, let’s threaten them against speaking to anyone in this name again.”
  • New American Standard Bible - But so that it will not spread any further among the people, let’s warn them not to speak any longer to any person in this name.”
  • New King James Version - But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
  • Amplified Bible - But to keep it from spreading further among the people and the nation, let us [sternly] warn them not to speak again to anyone in this name.”
  • American Standard Version - But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
  • King James Version - But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
  • New English Translation - But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
  • World English Bible - But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
  • 新標點和合本 - 惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」
  • 當代譯本 - 然而,為了避免這件事在民間傳得更廣,我們必須警告他們以後不許再奉耶穌的名向任何人傳道。」
  • 聖經新譯本 - 為了避免這件事在民間越傳越廣,我們應該警告他們,不許再奉這名向任何人談道。”
  • 呂振中譯本 - 但是為要避免這事越發散布在民間,我們總要恐嚇他們,叫 他們 不可再奉這個名對人講論。』
  • 中文標準譯本 - 不過為了避免這事在民間傳揚更廣,讓我們威嚇他們 ,不可再奉耶穌的名 對任何人講話。」
  • 現代標點和合本 - 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
  • 文理和合譯本 - 惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、
  • 文理委辦譯本 - 惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第恐流傳益廣、當加以警誡、使勿再奉耶穌之名以訓人。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, para evitar que este asunto siga divulgándose entre la gente, vamos a amenazarlos para que no vuelvan a hablar de ese nombre a nadie».
  • 현대인의 성경 - 이 일이 사람들에게 더 이상 퍼지지 않도록 앞으로는 이 이름으로 아무에게도 말하지 말라고 경고해 둡시다.”
  • Новый Русский Перевод - Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.
  • Восточный перевод - Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исо .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.
  • リビングバイブル - だが、これ以上の宣伝活動はやめさせなければならない。今後イエスのことを人前で語ったら、ただではすまないぞと脅してやろう。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais no meio do povo, precisamos adverti-los de que não falem com mais ninguém sobre esse nome”.
  • Hoffnung für alle - Damit sich ihre Botschaft unter dem Volk aber nicht noch weiter ausbreitet, sollten wir ihnen streng verbieten, jemals wieder zu predigen und sich dabei auf diesen Jesus zu berufen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng để việc này không đồn ra trong dân chúng, chúng ta phải cảnh cáo, không cho họ truyền bá Danh Chúa Giê-xu nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อยุติเรื่องนี้ไม่ให้เลื่องลือไปอีกในหมู่ประชาชนเราต้องสั่งห้ามพวกนี้ไม่ให้เอ่ยนามนั้นกับใครอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​จะ​ไม่​ให้​เรื่อง​นี้​แพร่​หลาย​ยิ่ง​ไป​กว่า​นี้​ใน​หมู่​ชน เรา​ต้อง​เตือน​เขา​ทั้ง​สอง​ไม่​ให้​พูด​โดย​อ้าง​นาม​นี้​กับ​ใคร​อื่น​อีก​ต่อ​ไป”
交叉引用
  • 约翰福音 11:47 - 祭司长和法利赛人召开议会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
  • 约翰福音 11:48 - 若让他这样做,人人都要信他;罗马人也要来毁灭我们的圣殿 和我们的民族。”
  • 使徒行传 4:21 - 官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与上帝。
  • 耶利米书 38:4 - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
  • 弥迦书 2:6 - 他们传讲说:“不可传讲; 人都不可传讲这些事, 羞辱不会临到我们。”
  • 弥迦书 2:7 - 雅各家啊,可这么说吗 ? 耶和华没有耐心吗? 这些事是他所行的吗? 我的言语岂不是与行动正直的人有益吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,又把我们赶出去。他们令上帝不悦,且与众人为敌,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但上帝的愤怒终于临到他们身上。
  • 马太福音 27:64 - 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三天,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死人中复活了。’这样的话,那后来的迷惑就比先前的更厉害了。”
  • 历代志下 25:15 - 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
  • 历代志下 25:16 - 先知与王说话的时候,王对他说:“难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?”先知就止住了,却说:“我知道上帝已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。”
  • 阿摩司书 2:12 - “你们却把酒给拿细耳人喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
  • 罗马书 15:18 - 除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神迹奇事的能力,并上帝的灵 的能力,使外邦人顺服;甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • 罗马书 15:20 - 这样,我立了志向,不在基督的名已经传扬过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;
  • 罗马书 15:21 - 却如经上所记: “未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。”
  • 罗马书 15:22 - 因此我多次被拦阻,不能到你们那里去。
  • 阿摩司书 7:12 - 于是亚玛谢对阿摩司说:“你这先见哪,要逃到犹大地,在那里过活 ,在那里说预言;
  • 阿摩司书 7:13 - 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
  • 阿摩司书 7:14 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
  • 阿摩司书 7:15 - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 阿摩司书 7:16 - “现在你要听耶和华的话。 你说:‘不要向以色列说预言, 也不要向以撒家传讲 。’
  • 阿摩司书 7:17 - 所以耶和华如此说: ‘你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
  • 诗篇 2:1 - 列国为什么争闹? 万民为什么图谋虚妄?
  • 诗篇 2:2 - 世上的君王都站稳, 臣宰一同算计, 要对抗耶和华, 对抗他的受膏者:
  • 诗篇 2:3 - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。
  • 耶利米书 20:1 - 音麦的儿子巴施户珥祭司作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,
  • 耶利米书 20:2 - 就打耶利米先知,用耶和华殿里上便雅悯门内的枷锁,把他锁在那里。
  • 耶利米书 20:3 - 次日,巴施户珥开枷释放耶利米。于是耶利米对他说:“耶和华不叫你的名为巴施户珥,而叫你玛歌珥‧米撒毕 ,
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 使徒行传 4:30 - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为主的道已经从你们那里传播出去,你们向上帝的信心不只在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • 耶利米书 29:25 - 万军之耶和华—以色列的上帝如此说:你曾用自己的名送信给耶路撒冷的众百姓和玛西雅的儿子西番雅祭司,并众祭司,说:
  • 耶利米书 29:26 - ‘耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶何耶大祭司,使耶和华的殿中有总管,好把所有狂妄自称先知的人用枷枷住,用锁锁住。
  • 耶利米书 29:27 - 现在亚拿突人耶利米向你们自称先知,你为什么不责备他呢?
  • 耶利米书 29:28 - 他送信给我们在巴比伦的人说:被掳的事必长久,你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的。’”
  • 耶利米书 29:29 - 西番雅祭司就把这信念给耶利米先知听。
  • 耶利米书 29:30 - 于是耶和华的话临到耶利米,说:
  • 耶利米书 29:31 - “你当送信给所有被掳的人,说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,使你们倚靠谎言,而我并没有差遣他,
  • 耶利米书 29:32 - 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
  • 使徒行传 5:39 - 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。” 议会的人被他说服了,
  • 使徒行传 5:40 - 就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。
  • 罗马书 10:16 - 但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 罗马书 10:17 - 可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
  • 罗马书 10:18 - 但我要问,人没有听见吗?当然听见了。 “他们的声音传遍全地; 他们的言语传到地极。”
  • 以赛亚书 30:8 - 现在你要去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便流传后世,直到永永远远 。
  • 以赛亚书 30:9 - 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女, 是不肯听从耶和华训诲的儿女。
  • 以赛亚书 30:10 - 他们对先见说:“不要再看了”; 对先知说:“不要向我们预言正直的事; 要对我们说好听的话, 预言虚幻的事。
  • 以赛亚书 30:11 - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • 但以理书 2:34 - 你正观看,见有一块非人手凿出来的石头打在它半铁半泥的脚上,把脚砸碎;
  • 但以理书 2:35 - 于是铁、泥、铜、银、金都一同砸得粉碎,如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头成了一座大山,覆盖全地。
  • 使徒行传 5:24 - 守殿官和祭司长听了这些话,心里困惑,不知这事将来如何。
  • 使徒行传 5:28 - 说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗? 看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”
  • 新标点和合本 - 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”
  • 当代译本 - 然而,为了避免这件事在民间传得更广,我们必须警告他们以后不许再奉耶稣的名向任何人传道。”
  • 圣经新译本 - 为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
  • 中文标准译本 - 不过为了避免这事在民间传扬更广,让我们威吓他们 ,不可再奉耶稣的名 对任何人讲话。”
  • 现代标点和合本 - 唯恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
  • 和合本(拼音版) - 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
  • New International Version - But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
  • New International Reader's Version - We have to stop this thing. It must not spread any further among the people. We have to warn these men. They must never speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • English Standard Version - But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
  • New Living Translation - But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • Christian Standard Bible - But so that this does not spread any further among the people, let’s threaten them against speaking to anyone in this name again.”
  • New American Standard Bible - But so that it will not spread any further among the people, let’s warn them not to speak any longer to any person in this name.”
  • New King James Version - But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
  • Amplified Bible - But to keep it from spreading further among the people and the nation, let us [sternly] warn them not to speak again to anyone in this name.”
  • American Standard Version - But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
  • King James Version - But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
  • New English Translation - But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
  • World English Bible - But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
  • 新標點和合本 - 惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」
  • 當代譯本 - 然而,為了避免這件事在民間傳得更廣,我們必須警告他們以後不許再奉耶穌的名向任何人傳道。」
  • 聖經新譯本 - 為了避免這件事在民間越傳越廣,我們應該警告他們,不許再奉這名向任何人談道。”
  • 呂振中譯本 - 但是為要避免這事越發散布在民間,我們總要恐嚇他們,叫 他們 不可再奉這個名對人講論。』
  • 中文標準譯本 - 不過為了避免這事在民間傳揚更廣,讓我們威嚇他們 ,不可再奉耶穌的名 對任何人講話。」
  • 現代標點和合本 - 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
  • 文理和合譯本 - 惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、
  • 文理委辦譯本 - 惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第恐流傳益廣、當加以警誡、使勿再奉耶穌之名以訓人。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, para evitar que este asunto siga divulgándose entre la gente, vamos a amenazarlos para que no vuelvan a hablar de ese nombre a nadie».
  • 현대인의 성경 - 이 일이 사람들에게 더 이상 퍼지지 않도록 앞으로는 이 이름으로 아무에게도 말하지 말라고 경고해 둡시다.”
  • Новый Русский Перевод - Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.
  • Восточный перевод - Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы слух об этом не распространился ещё шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили от имени Исо .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.
  • リビングバイブル - だが、これ以上の宣伝活動はやめさせなければならない。今後イエスのことを人前で語ったら、ただではすまないぞと脅してやろう。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais no meio do povo, precisamos adverti-los de que não falem com mais ninguém sobre esse nome”.
  • Hoffnung für alle - Damit sich ihre Botschaft unter dem Volk aber nicht noch weiter ausbreitet, sollten wir ihnen streng verbieten, jemals wieder zu predigen und sich dabei auf diesen Jesus zu berufen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng để việc này không đồn ra trong dân chúng, chúng ta phải cảnh cáo, không cho họ truyền bá Danh Chúa Giê-xu nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อยุติเรื่องนี้ไม่ให้เลื่องลือไปอีกในหมู่ประชาชนเราต้องสั่งห้ามพวกนี้ไม่ให้เอ่ยนามนั้นกับใครอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​จะ​ไม่​ให้​เรื่อง​นี้​แพร่​หลาย​ยิ่ง​ไป​กว่า​นี้​ใน​หมู่​ชน เรา​ต้อง​เตือน​เขา​ทั้ง​สอง​ไม่​ให้​พูด​โดย​อ้าง​นาม​นี้​กับ​ใคร​อื่น​อีก​ต่อ​ไป”
  • 约翰福音 11:47 - 祭司长和法利赛人召开议会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
  • 约翰福音 11:48 - 若让他这样做,人人都要信他;罗马人也要来毁灭我们的圣殿 和我们的民族。”
  • 使徒行传 4:21 - 官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与上帝。
  • 耶利米书 38:4 - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
  • 弥迦书 2:6 - 他们传讲说:“不可传讲; 人都不可传讲这些事, 羞辱不会临到我们。”
  • 弥迦书 2:7 - 雅各家啊,可这么说吗 ? 耶和华没有耐心吗? 这些事是他所行的吗? 我的言语岂不是与行动正直的人有益吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,又把我们赶出去。他们令上帝不悦,且与众人为敌,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但上帝的愤怒终于临到他们身上。
  • 马太福音 27:64 - 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三天,恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死人中复活了。’这样的话,那后来的迷惑就比先前的更厉害了。”
  • 历代志下 25:15 - 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
  • 历代志下 25:16 - 先知与王说话的时候,王对他说:“难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?”先知就止住了,却说:“我知道上帝已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。”
  • 阿摩司书 2:12 - “你们却把酒给拿细耳人喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
  • 罗马书 15:18 - 除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神迹奇事的能力,并上帝的灵 的能力,使外邦人顺服;甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • 罗马书 15:20 - 这样,我立了志向,不在基督的名已经传扬过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;
  • 罗马书 15:21 - 却如经上所记: “未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。”
  • 罗马书 15:22 - 因此我多次被拦阻,不能到你们那里去。
  • 阿摩司书 7:12 - 于是亚玛谢对阿摩司说:“你这先见哪,要逃到犹大地,在那里过活 ,在那里说预言;
  • 阿摩司书 7:13 - 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
  • 阿摩司书 7:14 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
  • 阿摩司书 7:15 - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 阿摩司书 7:16 - “现在你要听耶和华的话。 你说:‘不要向以色列说预言, 也不要向以撒家传讲 。’
  • 阿摩司书 7:17 - 所以耶和华如此说: ‘你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
  • 诗篇 2:1 - 列国为什么争闹? 万民为什么图谋虚妄?
  • 诗篇 2:2 - 世上的君王都站稳, 臣宰一同算计, 要对抗耶和华, 对抗他的受膏者:
  • 诗篇 2:3 - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。
  • 耶利米书 20:1 - 音麦的儿子巴施户珥祭司作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,
  • 耶利米书 20:2 - 就打耶利米先知,用耶和华殿里上便雅悯门内的枷锁,把他锁在那里。
  • 耶利米书 20:3 - 次日,巴施户珥开枷释放耶利米。于是耶利米对他说:“耶和华不叫你的名为巴施户珥,而叫你玛歌珥‧米撒毕 ,
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 使徒行传 4:30 - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为主的道已经从你们那里传播出去,你们向上帝的信心不只在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • 耶利米书 29:25 - 万军之耶和华—以色列的上帝如此说:你曾用自己的名送信给耶路撒冷的众百姓和玛西雅的儿子西番雅祭司,并众祭司,说:
  • 耶利米书 29:26 - ‘耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶何耶大祭司,使耶和华的殿中有总管,好把所有狂妄自称先知的人用枷枷住,用锁锁住。
  • 耶利米书 29:27 - 现在亚拿突人耶利米向你们自称先知,你为什么不责备他呢?
  • 耶利米书 29:28 - 他送信给我们在巴比伦的人说:被掳的事必长久,你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的。’”
  • 耶利米书 29:29 - 西番雅祭司就把这信念给耶利米先知听。
  • 耶利米书 29:30 - 于是耶和华的话临到耶利米,说:
  • 耶利米书 29:31 - “你当送信给所有被掳的人,说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,使你们倚靠谎言,而我并没有差遣他,
  • 耶利米书 29:32 - 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
  • 使徒行传 5:39 - 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。” 议会的人被他说服了,
  • 使徒行传 5:40 - 就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。
  • 罗马书 10:16 - 但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
  • 罗马书 10:17 - 可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
  • 罗马书 10:18 - 但我要问,人没有听见吗?当然听见了。 “他们的声音传遍全地; 他们的言语传到地极。”
  • 以赛亚书 30:8 - 现在你要去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便流传后世,直到永永远远 。
  • 以赛亚书 30:9 - 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女, 是不肯听从耶和华训诲的儿女。
  • 以赛亚书 30:10 - 他们对先见说:“不要再看了”; 对先知说:“不要向我们预言正直的事; 要对我们说好听的话, 预言虚幻的事。
  • 以赛亚书 30:11 - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • 但以理书 2:34 - 你正观看,见有一块非人手凿出来的石头打在它半铁半泥的脚上,把脚砸碎;
  • 但以理书 2:35 - 于是铁、泥、铜、银、金都一同砸得粉碎,如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头成了一座大山,覆盖全地。
  • 使徒行传 5:24 - 守殿官和祭司长听了这些话,心里困惑,不知这事将来如何。
  • 使徒行传 5:28 - 说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗? 看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
圣经
资源
计划
奉献