Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們非常惱怒,因為彼得和約翰在教導百姓,並宣講藉著耶穌死人可以復活。
  • 新标点和合本 - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
  • 当代译本 - 他们非常恼怒,因为彼得和约翰在教导百姓,并宣讲借着耶稣死人可以复活。
  • 圣经新译本 - 因为使徒教训群众,并且传扬耶稣从死人中复活,他们就非常恼怒,
  • 中文标准译本 - 这些人非常恼怒,因为使徒们教导民众,藉着耶稣传讲从死人中复活的事。
  • 现代标点和合本 - 因他们教训百姓,本着耶稣传说死人复活,就很烦恼,
  • 和合本(拼音版) - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
  • New International Version - They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • New International Reader's Version - They were very upset by what the apostles were teaching the people. The apostles were saying that people can be raised from the dead. They said this can happen because Jesus rose from the dead.
  • English Standard Version - greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • New Living Translation - These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
  • Christian Standard Bible - because they were annoyed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • New American Standard Bible - being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • New King James Version - being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
  • Amplified Bible - being extremely disturbed and thoroughly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in [the case of] Jesus the resurrection of the dead.
  • American Standard Version - being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
  • King James Version - Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
  • New English Translation - angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
  • World English Bible - being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
  • 新標點和合本 - 因他們教訓百姓,本着耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,
  • 聖經新譯本 - 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌從死人中復活,他們就非常惱怒,
  • 呂振中譯本 - 很討厭使徒教訓人民,傳揚耶穌身上 所發生的 、那從死人中起來的復活,
  • 中文標準譯本 - 這些人非常惱怒,因為使徒們教導民眾,藉著耶穌傳講從死人中復活的事。
  • 現代標點和合本 - 因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱,
  • 文理和合譯本 - 不悅其訓民、且依耶穌、宣自死之復起、
  • 文理委辦譯本 - 為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不悅其訓民、及引耶穌傳死者復活之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以其教民、必引耶穌以證死者之復活、
  • Nueva Versión Internacional - Estaban muy disgustados porque los apóstoles enseñaban a la gente y proclamaban la resurrección, que se había hecho evidente en el caso de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 사도들이 백성을 가르치고 예수님의 경우를 들어 죽은 자의 부활을 전한다고 크게 분개하여
  • Новый Русский Перевод - которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи .
  • Восточный перевод - которые были крайне возмущены тем, что посланники Масиха учат народ и проповедуют, что как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые были крайне возмущены тем, что посланники аль-Масиха учат народ и проповедуют, что как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые были крайне возмущены тем, что посланники Масеха учат народ и проповедуют, что как Исо воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
  • La Bible du Semeur 2015 - ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi .
  • リビングバイブル - 聞いてみると、二人は堂々と、イエスが死者の中から復活したと話しています。これはまずいと思った彼らは、
  • Nestle Aland 28 - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν;
  • Nova Versão Internacional - Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
  • Hoffnung für alle - Sie waren empört, weil Petrus und Johannes in aller Öffentlichkeit lehrten. Erst recht störten sie sich daran, dass diese Männer verkündeten, Jesus sei auferstanden und es gebe somit eine Auferstehung der Toten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bực tức vì Phi-e-rơ và Giăng dạy dỗ dân chúng và truyền giảng về sự sống lại của Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขางุ่นง่านใจมากเพราะอัครทูตสั่งสอนและประกาศแก่คนทั้งหลายถึงการเป็นขึ้นจากตายโดยอ้างถึงการคืนพระชนม์ของพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​โกรธ​มาก เพราะ​พวก​อัครทูต​กำลัง​สั่ง​สอน​คน​ทั้ง​ปวง และ​ประกาศ​ว่า​พระ​เยซู​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย
交叉引用
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人看見那麼多人聚集,充滿嫉妒,便反駁保羅所講的,誹謗他。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為祂已經定了日子,要藉祂所設立的人按公義審判這個世界。祂叫那人從死裡復活,給了世人可信的憑據。」
  • 使徒行傳 17:32 - 聽見保羅提到死人復活的事,有些人就嘲笑他,還有些人說:「我們改天再聽你講這個。」
  • 使徒行傳 26:23 - 就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」
  • 哥林多後書 4:13 - 聖經上說:「我相信,所以才說。」 我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。
  • 哥林多後書 4:14 - 我們知道,使主耶穌復活的上帝必使我們與耶穌一同復活,並且使我們和你們一起站在祂面前。
  • 使徒行傳 10:40 - 但第三天,上帝使祂從死裡復活,並且向人顯現,
  • 使徒行傳 10:41 - 不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂作見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
  • 使徒行傳 10:42 - 祂命令我們向世人傳道,見證祂就是上帝指派來審判活人和死人的那位。
  • 使徒行傳 10:43 - 所有先知也都為祂作見證說,『誰信祂,誰的罪就能藉著祂的名得到赦免。』」
  • 使徒行傳 5:17 - 大祭司和他的同黨撒都該人看見這情形,妒火中燒,
  • 哥林多前書 15:12 - 既然我們一直都在傳揚基督已經從死裡復活,怎麼你們當中卻有人否定死人復活的事呢?
  • 哥林多前書 15:13 - 要是沒有死人復活的事,基督也就沒有復活。
  • 哥林多前書 15:14 - 如果基督沒有復活,我們所傳的就是虛空,你們所信的也是虛空。
  • 哥林多前書 15:15 - 而且,我們就是在為上帝做假見證,因為我們見證上帝已經使基督復活了。如果沒有死人復活的事,上帝也就沒有叫基督復活。
  • 哥林多前書 15:16 - 如果人死了不會復活,基督也就沒有復活。
  • 哥林多前書 15:17 - 如果基督沒有復活,你們的信仰就是虛空,你們依舊沉淪在罪中,
  • 哥林多前書 15:18 - 那些在基督裡安息的人也滅亡了。
  • 哥林多前書 15:19 - 如果我們對基督的盼望只在今世,我們就是世上最可憐的人。
  • 哥林多前書 15:20 - 然而,基督已經從死裡復活,祂是死人中第一個復活的 。
  • 使徒行傳 24:21 - 如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了生命之主,上帝卻使祂從死裡復活了。我們都是這事的見證人。
  • 哥林多前書 15:23 - 然而,各人要按照先後次序復活。基督最先復活,以後祂再來時,屬祂的人也要復活。
  • 使徒行傳 26:8 - 上帝叫死人復活,你們為什麼認為不可信呢?
  • 使徒行傳 24:14 - 但有一點我承認,就是我依照他們稱之為異端的道事奉我們祖先的上帝,我也相信律法書和先知書的一切記載,
  • 使徒行傳 24:15 - 並且我與他們對上帝擁有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
  • 使徒行傳 19:23 - 就在這時,由於主的道,以弗所起了很大的騷亂。
  • 尼希米記 2:10 - 和倫人參巴拉和官長亞捫人多比雅聽到有人來幫以色列人謀求好處,非常不悅。
  • 羅馬書 8:11 - 如果使耶穌復活之上帝的靈住在你們裡面,叫基督耶穌從死裡復活的上帝,也必藉著住在你們裡面的聖靈,使你們終有一死的身體活過來。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 弟兄姊妹,關於安息的信徒 ,我們不願意你們一無所知,免得你們像那些沒有盼望的人一樣悲傷。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 我們既然相信耶穌死了,又復活了,也相信上帝必把那些安息的信徒和耶穌一同帶來。
  • 約翰福音 11:47 - 祭司長和法利賽人便召開公會會議,說:「這人行了許多神蹟,我們該怎麼辦呢?
  • 約翰福音 11:48 - 如果讓祂這樣繼續下去,所有的人都會信祂,那時羅馬人一定會來奪取我們的聖地,擄掠我們的人民。」
  • 使徒行傳 17:18 - 還有一些伊壁鳩魯和斯多亞學派的哲學家和保羅爭論,有人說:「這人在胡言亂語什麼呀?」還有人說:「他好像在宣揚外國的神明。」他們這樣說是因為保羅在傳講耶穌和祂復活的福音。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們非常惱怒,因為彼得和約翰在教導百姓,並宣講藉著耶穌死人可以復活。
  • 新标点和合本 - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
  • 当代译本 - 他们非常恼怒,因为彼得和约翰在教导百姓,并宣讲借着耶稣死人可以复活。
  • 圣经新译本 - 因为使徒教训群众,并且传扬耶稣从死人中复活,他们就非常恼怒,
  • 中文标准译本 - 这些人非常恼怒,因为使徒们教导民众,藉着耶稣传讲从死人中复活的事。
  • 现代标点和合本 - 因他们教训百姓,本着耶稣传说死人复活,就很烦恼,
  • 和合本(拼音版) - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
  • New International Version - They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • New International Reader's Version - They were very upset by what the apostles were teaching the people. The apostles were saying that people can be raised from the dead. They said this can happen because Jesus rose from the dead.
  • English Standard Version - greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • New Living Translation - These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
  • Christian Standard Bible - because they were annoyed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • New American Standard Bible - being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • New King James Version - being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
  • Amplified Bible - being extremely disturbed and thoroughly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in [the case of] Jesus the resurrection of the dead.
  • American Standard Version - being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
  • King James Version - Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
  • New English Translation - angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
  • World English Bible - being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
  • 新標點和合本 - 因他們教訓百姓,本着耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,
  • 聖經新譯本 - 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌從死人中復活,他們就非常惱怒,
  • 呂振中譯本 - 很討厭使徒教訓人民,傳揚耶穌身上 所發生的 、那從死人中起來的復活,
  • 中文標準譯本 - 這些人非常惱怒,因為使徒們教導民眾,藉著耶穌傳講從死人中復活的事。
  • 現代標點和合本 - 因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱,
  • 文理和合譯本 - 不悅其訓民、且依耶穌、宣自死之復起、
  • 文理委辦譯本 - 為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不悅其訓民、及引耶穌傳死者復活之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以其教民、必引耶穌以證死者之復活、
  • Nueva Versión Internacional - Estaban muy disgustados porque los apóstoles enseñaban a la gente y proclamaban la resurrección, que se había hecho evidente en el caso de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 사도들이 백성을 가르치고 예수님의 경우를 들어 죽은 자의 부활을 전한다고 크게 분개하여
  • Новый Русский Перевод - которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи .
  • Восточный перевод - которые были крайне возмущены тем, что посланники Масиха учат народ и проповедуют, что как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые были крайне возмущены тем, что посланники аль-Масиха учат народ и проповедуют, что как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые были крайне возмущены тем, что посланники Масеха учат народ и проповедуют, что как Исо воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
  • La Bible du Semeur 2015 - ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi .
  • リビングバイブル - 聞いてみると、二人は堂々と、イエスが死者の中から復活したと話しています。これはまずいと思った彼らは、
  • Nestle Aland 28 - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν;
  • Nova Versão Internacional - Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
  • Hoffnung für alle - Sie waren empört, weil Petrus und Johannes in aller Öffentlichkeit lehrten. Erst recht störten sie sich daran, dass diese Männer verkündeten, Jesus sei auferstanden und es gebe somit eine Auferstehung der Toten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bực tức vì Phi-e-rơ và Giăng dạy dỗ dân chúng và truyền giảng về sự sống lại của Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขางุ่นง่านใจมากเพราะอัครทูตสั่งสอนและประกาศแก่คนทั้งหลายถึงการเป็นขึ้นจากตายโดยอ้างถึงการคืนพระชนม์ของพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​โกรธ​มาก เพราะ​พวก​อัครทูต​กำลัง​สั่ง​สอน​คน​ทั้ง​ปวง และ​ประกาศ​ว่า​พระ​เยซู​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人看見那麼多人聚集,充滿嫉妒,便反駁保羅所講的,誹謗他。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為祂已經定了日子,要藉祂所設立的人按公義審判這個世界。祂叫那人從死裡復活,給了世人可信的憑據。」
  • 使徒行傳 17:32 - 聽見保羅提到死人復活的事,有些人就嘲笑他,還有些人說:「我們改天再聽你講這個。」
  • 使徒行傳 26:23 - 就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」
  • 哥林多後書 4:13 - 聖經上說:「我相信,所以才說。」 我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。
  • 哥林多後書 4:14 - 我們知道,使主耶穌復活的上帝必使我們與耶穌一同復活,並且使我們和你們一起站在祂面前。
  • 使徒行傳 10:40 - 但第三天,上帝使祂從死裡復活,並且向人顯現,
  • 使徒行傳 10:41 - 不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂作見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
  • 使徒行傳 10:42 - 祂命令我們向世人傳道,見證祂就是上帝指派來審判活人和死人的那位。
  • 使徒行傳 10:43 - 所有先知也都為祂作見證說,『誰信祂,誰的罪就能藉著祂的名得到赦免。』」
  • 使徒行傳 5:17 - 大祭司和他的同黨撒都該人看見這情形,妒火中燒,
  • 哥林多前書 15:12 - 既然我們一直都在傳揚基督已經從死裡復活,怎麼你們當中卻有人否定死人復活的事呢?
  • 哥林多前書 15:13 - 要是沒有死人復活的事,基督也就沒有復活。
  • 哥林多前書 15:14 - 如果基督沒有復活,我們所傳的就是虛空,你們所信的也是虛空。
  • 哥林多前書 15:15 - 而且,我們就是在為上帝做假見證,因為我們見證上帝已經使基督復活了。如果沒有死人復活的事,上帝也就沒有叫基督復活。
  • 哥林多前書 15:16 - 如果人死了不會復活,基督也就沒有復活。
  • 哥林多前書 15:17 - 如果基督沒有復活,你們的信仰就是虛空,你們依舊沉淪在罪中,
  • 哥林多前書 15:18 - 那些在基督裡安息的人也滅亡了。
  • 哥林多前書 15:19 - 如果我們對基督的盼望只在今世,我們就是世上最可憐的人。
  • 哥林多前書 15:20 - 然而,基督已經從死裡復活,祂是死人中第一個復活的 。
  • 使徒行傳 24:21 - 如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了生命之主,上帝卻使祂從死裡復活了。我們都是這事的見證人。
  • 哥林多前書 15:23 - 然而,各人要按照先後次序復活。基督最先復活,以後祂再來時,屬祂的人也要復活。
  • 使徒行傳 26:8 - 上帝叫死人復活,你們為什麼認為不可信呢?
  • 使徒行傳 24:14 - 但有一點我承認,就是我依照他們稱之為異端的道事奉我們祖先的上帝,我也相信律法書和先知書的一切記載,
  • 使徒行傳 24:15 - 並且我與他們對上帝擁有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
  • 使徒行傳 19:23 - 就在這時,由於主的道,以弗所起了很大的騷亂。
  • 尼希米記 2:10 - 和倫人參巴拉和官長亞捫人多比雅聽到有人來幫以色列人謀求好處,非常不悅。
  • 羅馬書 8:11 - 如果使耶穌復活之上帝的靈住在你們裡面,叫基督耶穌從死裡復活的上帝,也必藉著住在你們裡面的聖靈,使你們終有一死的身體活過來。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 弟兄姊妹,關於安息的信徒 ,我們不願意你們一無所知,免得你們像那些沒有盼望的人一樣悲傷。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 我們既然相信耶穌死了,又復活了,也相信上帝必把那些安息的信徒和耶穌一同帶來。
  • 約翰福音 11:47 - 祭司長和法利賽人便召開公會會議,說:「這人行了許多神蹟,我們該怎麼辦呢?
  • 約翰福音 11:48 - 如果讓祂這樣繼續下去,所有的人都會信祂,那時羅馬人一定會來奪取我們的聖地,擄掠我們的人民。」
  • 使徒行傳 17:18 - 還有一些伊壁鳩魯和斯多亞學派的哲學家和保羅爭論,有人說:「這人在胡言亂語什麼呀?」還有人說:「他好像在宣揚外國的神明。」他們這樣說是因為保羅在傳講耶穌和祂復活的福音。
圣经
资源
计划
奉献