逐节对照
- New International Reader's Version - They were very upset by what the apostles were teaching the people. The apostles were saying that people can be raised from the dead. They said this can happen because Jesus rose from the dead.
- 新标点和合本 - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
- 和合本2010(神版-简体) - 就很烦恼,因为使徒们教导百姓,传扬在耶稣的事上证明有死人复活,
- 当代译本 - 他们非常恼怒,因为彼得和约翰在教导百姓,并宣讲借着耶稣死人可以复活。
- 圣经新译本 - 因为使徒教训群众,并且传扬耶稣从死人中复活,他们就非常恼怒,
- 中文标准译本 - 这些人非常恼怒,因为使徒们教导民众,藉着耶稣传讲从死人中复活的事。
- 现代标点和合本 - 因他们教训百姓,本着耶稣传说死人复活,就很烦恼,
- 和合本(拼音版) - 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
- New International Version - They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
- English Standard Version - greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- New Living Translation - These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
- Christian Standard Bible - because they were annoyed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
- New American Standard Bible - being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
- New King James Version - being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
- Amplified Bible - being extremely disturbed and thoroughly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in [the case of] Jesus the resurrection of the dead.
- American Standard Version - being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
- King James Version - Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
- New English Translation - angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.
- World English Bible - being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
- 新標點和合本 - 因他們教訓百姓,本着耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,
- 當代譯本 - 他們非常惱怒,因為彼得和約翰在教導百姓,並宣講藉著耶穌死人可以復活。
- 聖經新譯本 - 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌從死人中復活,他們就非常惱怒,
- 呂振中譯本 - 很討厭使徒教訓人民,傳揚耶穌身上 所發生的 、那從死人中起來的復活,
- 中文標準譯本 - 這些人非常惱怒,因為使徒們教導民眾,藉著耶穌傳講從死人中復活的事。
- 現代標點和合本 - 因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱,
- 文理和合譯本 - 不悅其訓民、且依耶穌、宣自死之復起、
- 文理委辦譯本 - 為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不悅其訓民、及引耶穌傳死者復活之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以其教民、必引耶穌以證死者之復活、
- Nueva Versión Internacional - Estaban muy disgustados porque los apóstoles enseñaban a la gente y proclamaban la resurrección, que se había hecho evidente en el caso de Jesús.
- 현대인의 성경 - 그들은 사도들이 백성을 가르치고 예수님의 경우를 들어 죽은 자의 부활을 전한다고 크게 분개하여
- Новый Русский Перевод - которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи .
- Восточный перевод - которые были крайне возмущены тем, что посланники Масиха учат народ и проповедуют, что как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые были крайне возмущены тем, что посланники аль-Масиха учат народ и проповедуют, что как Иса воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые были крайне возмущены тем, что посланники Масеха учат народ и проповедуют, что как Исо воскрес из мёртвых, так воскреснут и Его последователи .
- La Bible du Semeur 2015 - ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi .
- リビングバイブル - 聞いてみると、二人は堂々と、イエスが死者の中から復活したと話しています。これはまずいと思った彼らは、
- Nestle Aland 28 - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν;
- Nova Versão Internacional - Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
- Hoffnung für alle - Sie waren empört, weil Petrus und Johannes in aller Öffentlichkeit lehrten. Erst recht störten sie sich daran, dass diese Männer verkündeten, Jesus sei auferstanden und es gebe somit eine Auferstehung der Toten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bực tức vì Phi-e-rơ và Giăng dạy dỗ dân chúng và truyền giảng về sự sống lại của Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขางุ่นง่านใจมากเพราะอัครทูตสั่งสอนและประกาศแก่คนทั้งหลายถึงการเป็นขึ้นจากตายโดยอ้างถึงการคืนพระชนม์ของพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นโกรธมาก เพราะพวกอัครทูตกำลังสั่งสอนคนทั้งปวง และประกาศว่าพระเยซูฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
交叉引用
- Acts 13:45 - When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They began to disagree with what Paul was saying. They said evil things against him.
- Acts 17:31 - He has set a day when he will judge the world fairly. He has appointed a man to be its judge. God has proved this to everyone by raising that man from the dead.”
- Acts 17:32 - They heard Paul talk about the dead being raised. Some of them made fun of this idea. But others said, “We want to hear you speak about this again.”
- Acts 26:23 - They said the Messiah would suffer. He would be the first to rise from the dead. He would bring the message of God’s light. He would bring it to his own people and to the Gentiles.”
- 2 Corinthians 4:13 - It is written, “I believed, and so I have spoken.” ( Psalm 116:10 ) We have that same spirit of faith. So we also believe and speak.
- 2 Corinthians 4:14 - We know that God raised the Lord Jesus from the dead. And he will also raise us up with Jesus. And he will present both you and us to himself.
- Acts 10:40 - But on the third day God raised him from the dead. God allowed Jesus to be seen.
- Acts 10:41 - But he wasn’t seen by all the people. He was seen only by us. We are witnesses whom God had already chosen. We ate and drank with him after he rose from the dead.
- Acts 10:42 - He commanded us to preach to the people. He told us to tell people that he is the one appointed by God to judge the living and the dead.
- Acts 10:43 - All the prophets tell about him. They say that all who believe in him have their sins forgiven through his name.”
- Acts 5:17 - The high priest and all his companions were Sadducees. They were very jealous of the apostles.
- 1 Corinthians 15:12 - We have preached that Christ has been raised from the dead. So how can some of you say that no one rises from the dead?
- 1 Corinthians 15:13 - If no one rises from the dead, then not even Christ has been raised.
- 1 Corinthians 15:14 - And if Christ has not been raised, what we preach doesn’t mean anything. Your faith doesn’t mean anything either.
- 1 Corinthians 15:15 - More than that, we would be lying about God. We are witnesses that God raised Christ from the dead. But he did not raise him if the dead are not raised.
- 1 Corinthians 15:16 - If the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
- 1 Corinthians 15:17 - And if Christ has not been raised, your faith doesn’t mean anything. Your sins have not been forgiven.
- 1 Corinthians 15:18 - Those who have died believing in Christ are also lost.
- 1 Corinthians 15:19 - Do we have hope in Christ only for this life? Then people should pity us more than anyone else.
- 1 Corinthians 15:20 - But Christ really has been raised from the dead. He is the first of all those who will rise from the dead.
- Acts 24:21 - Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted, ‘I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.’ ”
- Acts 3:15 - You killed the one who gives life. But God raised him from the dead. We are witnesses of this.
- 1 Corinthians 15:23 - But here is the order of events. Christ is the first of those who rise from the dead. When he comes back, those who belong to him will be raised.
- Acts 26:8 - Why should any of you think it is impossible for God to raise the dead?
- Acts 24:14 - It is true that I worship the God of our people. I am a follower of the Way of Jesus. Those bringing charges against me call it a cult. I believe everything that is in keeping with the Law. I believe everything that is in keeping with what is written in the Prophets.
- Acts 24:15 - I have the same hope in God that these men themselves have. I believe that both the godly and the ungodly will rise from the dead.
- Acts 19:23 - At that time many people became very upset about the Way of Jesus.
- Nehemiah 2:10 - Sanballat and Tobiah heard about what was happening. Sanballat was a Horonite. Tobiah was an official from Ammon. They were very upset that someone had come to help the Israelites.
- Romans 8:11 - The Spirit of the God who raised Jesus from the dead is living in you. So the God who raised Christ from the dead will also give life to your bodies. He will do this because of his Spirit who lives in you.
- 1 Thessalonians 4:13 - Brothers and sisters, we want you to know what happens to those who die. We don’t want you to mourn, as other people do. They mourn because they don’t have any hope.
- 1 Thessalonians 4:14 - We believe that Jesus died and rose again. When he returns, many who believe in him will have died already. We believe that God will bring them back with Jesus.
- John 11:47 - Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What can we do?” they asked. “This man is performing many signs.
- John 11:48 - If we let him keep on doing this, everyone will believe in him. Then the Romans will come. They will take away our temple and our nation.”
- Acts 17:18 - A group of Epicurean and Stoic thinkers began to argue with him. Some of them asked, “What is this fellow chattering about?” Others said, “He seems to be telling us about gods we’ve never heard of.” They said this because Paul was preaching the good news about Jesus. He was telling them that Jesus had risen from the dead.