Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 实际上,因神迹而痊愈的那个人已经四十多岁了。
  • 新标点和合本 - 原来藉着神迹医好的那人有四十多岁了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来经历这神迹医好的人有四十多岁了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来经历这神迹医好的人有四十多岁了。
  • 当代译本 - 在这次神迹中蒙上帝医治的那个人已经四十多岁了。
  • 圣经新译本 - 原来藉着神迹医好的那人,有四十多岁了。
  • 现代标点和合本 - 原来藉着神迹医好的那人有四十多岁了。
  • 和合本(拼音版) - 原来藉着神迹医好的那人有四十多岁了。
  • New International Version - For the man who was miraculously healed was over forty years old.
  • New International Reader's Version - The man who had been healed by the miracle was over 40 years old.
  • English Standard Version - For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
  • New Living Translation - for this miraculous sign—the healing of a man who had been lame for more than forty years.
  • Christian Standard Bible - For this sign of healing had been performed on a man over forty years old.
  • New American Standard Bible - for the man on whom this miracle of healing had been performed was more than forty years old.
  • New King James Version - For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
  • Amplified Bible - for the man to whom this sign (attesting miracle) of healing had happened was more than forty years old.
  • American Standard Version - For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
  • King James Version - For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
  • New English Translation - For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.
  • World English Bible - For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
  • 新標點和合本 - 原來藉着神蹟醫好的那人有四十多歲了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來經歷這神蹟醫好的人有四十多歲了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來經歷這神蹟醫好的人有四十多歲了。
  • 當代譯本 - 在這次神蹟中蒙上帝醫治的那個人已經四十多歲了。
  • 聖經新譯本 - 原來藉著神蹟醫好的那人,有四十多歲了。
  • 呂振中譯本 - 這醫病的神迹行在他身上的那個人、有四十多歲了。
  • 中文標準譯本 - 實際上,因神蹟而痊癒的那個人已經四十多歲了。
  • 現代標點和合本 - 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。
  • 文理和合譯本 - 因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○
  • 文理委辦譯本 - 夫因異跡得愈者、其人四十有餘歲云、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫因異跡得愈者、其人四十餘歲矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且因神蹟而獲痊者、其年已逾四十矣。
  • Nueva Versión Internacional - pues el hombre que había sido milagrosamente sanado tenía más de cuarenta años.
  • 현대인의 성경 - 이 기적으로 고침을 받은 앉은뱅이는 40세가 넘은 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • Восточный перевод - Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui avait été miraculeusement guéri était âgé de plus de quarante ans.
  • リビングバイブル - なにしろ、四十年も立てなかった人が完全に治ったのですから、むりもありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
  • Nova Versão Internacional - pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
  • Hoffnung für alle - Immerhin war der Mann, an dem dieses Wunder geschah, von Geburt an über vierzig Jahre lang gelähmt gewesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - về phép lạ này—chữa lành người liệt chân trên bốn mươi năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากชายคนที่ได้รับการรักษาให้หายอย่างอัศจรรย์นั้นอายุกว่าสี่สิบปีแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชาย​ที่​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​อย่าง​น่า​อัศจรรย์​มี​อายุ​เกิน​กว่า 40 ปี​แล้ว
交叉引用
  • 路加福音 13:11 - 看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。
  • 约翰福音 5:5 - 那里有一个人,病了三十八年。
  • 使徒行传 3:2 - 一个生来 瘸腿的被人抬来。他天天被放在那叫“美门”的圣殿门口,为要向进圣殿的人乞讨。
  • 约翰福音 9:1 - 耶稣往前走,看到一个生来就瞎眼的人。
  • 马太福音 9:20 - 这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
  • 使徒行传 9:33 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 实际上,因神迹而痊愈的那个人已经四十多岁了。
  • 新标点和合本 - 原来藉着神迹医好的那人有四十多岁了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来经历这神迹医好的人有四十多岁了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来经历这神迹医好的人有四十多岁了。
  • 当代译本 - 在这次神迹中蒙上帝医治的那个人已经四十多岁了。
  • 圣经新译本 - 原来藉着神迹医好的那人,有四十多岁了。
  • 现代标点和合本 - 原来藉着神迹医好的那人有四十多岁了。
  • 和合本(拼音版) - 原来藉着神迹医好的那人有四十多岁了。
  • New International Version - For the man who was miraculously healed was over forty years old.
  • New International Reader's Version - The man who had been healed by the miracle was over 40 years old.
  • English Standard Version - For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
  • New Living Translation - for this miraculous sign—the healing of a man who had been lame for more than forty years.
  • Christian Standard Bible - For this sign of healing had been performed on a man over forty years old.
  • New American Standard Bible - for the man on whom this miracle of healing had been performed was more than forty years old.
  • New King James Version - For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
  • Amplified Bible - for the man to whom this sign (attesting miracle) of healing had happened was more than forty years old.
  • American Standard Version - For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
  • King James Version - For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
  • New English Translation - For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.
  • World English Bible - For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
  • 新標點和合本 - 原來藉着神蹟醫好的那人有四十多歲了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來經歷這神蹟醫好的人有四十多歲了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來經歷這神蹟醫好的人有四十多歲了。
  • 當代譯本 - 在這次神蹟中蒙上帝醫治的那個人已經四十多歲了。
  • 聖經新譯本 - 原來藉著神蹟醫好的那人,有四十多歲了。
  • 呂振中譯本 - 這醫病的神迹行在他身上的那個人、有四十多歲了。
  • 中文標準譯本 - 實際上,因神蹟而痊癒的那個人已經四十多歲了。
  • 現代標點和合本 - 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。
  • 文理和合譯本 - 因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○
  • 文理委辦譯本 - 夫因異跡得愈者、其人四十有餘歲云、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫因異跡得愈者、其人四十餘歲矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且因神蹟而獲痊者、其年已逾四十矣。
  • Nueva Versión Internacional - pues el hombre que había sido milagrosamente sanado tenía más de cuarenta años.
  • 현대인의 성경 - 이 기적으로 고침을 받은 앉은뱅이는 40세가 넘은 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • Восточный перевод - Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui avait été miraculeusement guéri était âgé de plus de quarante ans.
  • リビングバイブル - なにしろ、四十年も立てなかった人が完全に治ったのですから、むりもありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
  • Nova Versão Internacional - pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
  • Hoffnung für alle - Immerhin war der Mann, an dem dieses Wunder geschah, von Geburt an über vierzig Jahre lang gelähmt gewesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - về phép lạ này—chữa lành người liệt chân trên bốn mươi năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากชายคนที่ได้รับการรักษาให้หายอย่างอัศจรรย์นั้นอายุกว่าสี่สิบปีแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ชาย​ที่​ได้​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​อย่าง​น่า​อัศจรรย์​มี​อายุ​เกิน​กว่า 40 ปี​แล้ว
  • 路加福音 13:11 - 看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。
  • 约翰福音 5:5 - 那里有一个人,病了三十八年。
  • 使徒行传 3:2 - 一个生来 瘸腿的被人抬来。他天天被放在那叫“美门”的圣殿门口,为要向进圣殿的人乞讨。
  • 约翰福音 9:1 - 耶稣往前走,看到一个生来就瞎眼的人。
  • 马太福音 9:20 - 这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
  • 使徒行传 9:33 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
圣经
资源
计划
奉献