Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
  • 新标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 当代译本 - 彼得和约翰被释放之后,就回到自己人那里,把祭司长和长老的话都告诉大家。
  • 圣经新译本 - 彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
  • 中文标准译本 - 彼得和约翰被释放了,就回到自己的人那里,把祭司长们和长老们所说的话都告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • New International Version - On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • New International Reader's Version - Peter and John were allowed to leave. They went back to their own people. They reported everything the chief priests and the elders had said to them.
  • New Living Translation - As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
  • The Message - As soon as Peter and John were let go, they went to their friends and told them what the high priests and religious leaders had said. Hearing the report, they lifted their voices in a wonderful harmony in prayer: “Strong God, you made heaven and earth and sea and everything in them. By the Holy Spirit you spoke through the mouth of your servant and our father, David: Why the big noise, nations? Why the mean plots, peoples? Earth’s leaders push for position, Potentates meet for summit talks, The God-deniers, the Messiah-defiers!
  • Christian Standard Bible - After they were released, they went to their own people and reported everything the chief priests and the elders had said to them.
  • New American Standard Bible - When they had been released, they went to their own companions and reported everything that the chief priests and the elders had said to them.
  • New King James Version - And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Amplified Bible - After Peter and John were released, they returned to their own [people] and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
  • American Standard Version - And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
  • King James Version - And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
  • New English Translation - When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.
  • World English Bible - Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • 新標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 當代譯本 - 彼得和約翰被釋放之後,就回到自己人那裡,把祭司長和長老的話都告訴大家。
  • 聖經新譯本 - 彼得和約翰被釋放了之後,回到自己的人那裡去,把祭司長和長老說的一切,都告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
  • 中文標準譯本 - 彼得和約翰被釋放了,就回到自己的人那裡,把祭司長們和長老們所說的話都告訴他們。
  • 現代標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 二人既釋、乃就其友、以祭司諸長、及長老所言者、悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既釋、以司祭長與長老所言告諸會友、
  • Nueva Versión Internacional - Al quedar libres, Pedro y Juan volvieron a los suyos y les relataron todo lo que les habían dicho los jefes de los sacerdotes y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 요한은 풀려 나와 동료들에게 가서 제사장들과 장로들이 한 말을 다 이야기해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
  • Восточный перевод - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петруса и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit.
  • リビングバイブル - 晴れて自由の身になると、ペテロとヨハネはすぐほかの弟子たちのところへ帰り、議員たちの言ったことを残らず伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus companheiros e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
  • Hoffnung für alle - Kaum waren Petrus und Johannes frei, gingen sie zu den anderen Gläubigen und berichteten, was ihnen die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes angedroht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa được tự do, Phi-e-rơ và Giăng liền trở về với anh chị em tín hữu, kể lại những lời hăm dọa của các trưởng tế và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้รับการปล่อยตัวแล้วเปโตรกับยอห์นก็กลับมาหาพวกพ้องของตน แล้วเล่าทุกอย่างตามที่พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้อาวุโสได้กล่าวกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​และ​ยอห์น​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​แล้ว ก็​กลับ​ไป​หา​เพื่อนๆ และ​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​พวก​ผู้​ใหญ่​ได้​กล่าว​แก่​ท่าน​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • Psalms 42:4 - These things I remember, as I pour out my soul: how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God with glad shouts and songs of praise, a multitude keeping festival.
  • Acts 16:40 - So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
  • Acts 1:13 - And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
  • Acts 1:14 - All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • Psalms 16:3 - As for the saints in the land, they are the excellent ones, in whom is all my delight.
  • Malachi 3:16 - Then those who feared the Lord spoke with one another. The Lord paid attention and heard them, and a book of remembrance was written before him of those who feared the Lord and esteemed his name.
  • Proverbs 13:20 - Whoever walks with the wise becomes wise, but the companion of fools will suffer harm.
  • Acts 2:44 - And all who believed were together and had all things in common.
  • Acts 2:45 - And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
  • Acts 2:46 - And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,
  • Psalms 119:63 - I am a companion of all who fear you, of those who keep your precepts.
  • Acts 12:11 - When Peter came to himself, he said, “Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • Acts 12:12 - When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
  • 2 Corinthians 6:14 - Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership has righteousness with lawlessness? Or what fellowship has light with darkness?
  • 2 Corinthians 6:15 - What accord has Christ with Belial? Or what portion does a believer share with an unbeliever?
  • 2 Corinthians 6:16 - What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, “I will make my dwelling among them and walk among them, and I will be their God, and they shall be my people.
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
  • 新标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 当代译本 - 彼得和约翰被释放之后,就回到自己人那里,把祭司长和长老的话都告诉大家。
  • 圣经新译本 - 彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
  • 中文标准译本 - 彼得和约翰被释放了,就回到自己的人那里,把祭司长们和长老们所说的话都告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
  • New International Version - On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • New International Reader's Version - Peter and John were allowed to leave. They went back to their own people. They reported everything the chief priests and the elders had said to them.
  • New Living Translation - As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
  • The Message - As soon as Peter and John were let go, they went to their friends and told them what the high priests and religious leaders had said. Hearing the report, they lifted their voices in a wonderful harmony in prayer: “Strong God, you made heaven and earth and sea and everything in them. By the Holy Spirit you spoke through the mouth of your servant and our father, David: Why the big noise, nations? Why the mean plots, peoples? Earth’s leaders push for position, Potentates meet for summit talks, The God-deniers, the Messiah-defiers!
  • Christian Standard Bible - After they were released, they went to their own people and reported everything the chief priests and the elders had said to them.
  • New American Standard Bible - When they had been released, they went to their own companions and reported everything that the chief priests and the elders had said to them.
  • New King James Version - And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Amplified Bible - After Peter and John were released, they returned to their own [people] and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
  • American Standard Version - And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
  • King James Version - And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
  • New English Translation - When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.
  • World English Bible - Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • 新標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 當代譯本 - 彼得和約翰被釋放之後,就回到自己人那裡,把祭司長和長老的話都告訴大家。
  • 聖經新譯本 - 彼得和約翰被釋放了之後,回到自己的人那裡去,把祭司長和長老說的一切,都告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
  • 中文標準譯本 - 彼得和約翰被釋放了,就回到自己的人那裡,把祭司長們和長老們所說的話都告訴他們。
  • 現代標點和合本 - 二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 二人既釋、乃就其友、以祭司諸長、及長老所言者、悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既釋、以司祭長與長老所言告諸會友、
  • Nueva Versión Internacional - Al quedar libres, Pedro y Juan volvieron a los suyos y les relataron todo lo que les habían dicho los jefes de los sacerdotes y los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 요한은 풀려 나와 동료들에게 가서 제사장들과 장로들이 한 말을 다 이야기해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
  • Восточный перевод - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петира и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петруса и Иохана отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всём, что им говорили главные священнослужители и старейшины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit.
  • リビングバイブル - 晴れて自由の身になると、ペテロとヨハネはすぐほかの弟子たちのところへ帰り、議員たちの言ったことを残らず伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπολυθέντες δὲ, ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus companheiros e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
  • Hoffnung für alle - Kaum waren Petrus und Johannes frei, gingen sie zu den anderen Gläubigen und berichteten, was ihnen die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes angedroht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa được tự do, Phi-e-rơ và Giăng liền trở về với anh chị em tín hữu, kể lại những lời hăm dọa của các trưởng tế và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้รับการปล่อยตัวแล้วเปโตรกับยอห์นก็กลับมาหาพวกพ้องของตน แล้วเล่าทุกอย่างตามที่พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้อาวุโสได้กล่าวกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​และ​ยอห์น​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​แล้ว ก็​กลับ​ไป​หา​เพื่อนๆ และ​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​พวก​ผู้​ใหญ่​ได้​กล่าว​แก่​ท่าน​ทั้ง​สอง
  • Psalms 42:4 - These things I remember, as I pour out my soul: how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God with glad shouts and songs of praise, a multitude keeping festival.
  • Acts 16:40 - So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
  • Acts 1:13 - And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
  • Acts 1:14 - All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • Psalms 16:3 - As for the saints in the land, they are the excellent ones, in whom is all my delight.
  • Malachi 3:16 - Then those who feared the Lord spoke with one another. The Lord paid attention and heard them, and a book of remembrance was written before him of those who feared the Lord and esteemed his name.
  • Proverbs 13:20 - Whoever walks with the wise becomes wise, but the companion of fools will suffer harm.
  • Acts 2:44 - And all who believed were together and had all things in common.
  • Acts 2:45 - And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
  • Acts 2:46 - And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,
  • Psalms 119:63 - I am a companion of all who fear you, of those who keep your precepts.
  • Acts 12:11 - When Peter came to himself, he said, “Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • Acts 12:12 - When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
  • 2 Corinthians 6:14 - Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership has righteousness with lawlessness? Or what fellowship has light with darkness?
  • 2 Corinthians 6:15 - What accord has Christ with Belial? Or what portion does a believer share with an unbeliever?
  • 2 Corinthians 6:16 - What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, “I will make my dwelling among them and walk among them, and I will be their God, and they shall be my people.
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
圣经
资源
计划
奉献