逐节对照
- 当代译本 - 大家听后,一同高声向上帝祷告说:“主啊,你创造了天地、海洋和其中的万物。
- 新标点和合本 - 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:“主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主宰啊!你是那创造天、地、海和其中万物的;
- 圣经新译本 - 他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
- 中文标准译本 - 他们听了,就同心合意地高声向神说:“主啊,你是造了天、地、海和其中万有的那一位 。
- 现代标点和合本 - 他们听见了,就同心合意地高声向神说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的!
- 和合本(拼音版) - 他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的,
- New International Version - When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
- New International Reader's Version - The believers heard this. Then they raised their voices together in prayer to God. “Lord and King,” they said, “you made the heavens, the earth and the sea. You made everything in them.
- English Standard Version - And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
- New Living Translation - When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: “O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them—
- Christian Standard Bible - When they heard this, they raised their voices together to God and said, “Master, you are the one who made the heaven, the earth, and the sea, and everything in them.
- New American Standard Bible - And when they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, “ Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and everything that is in them,
- New King James Version - So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
- Amplified Bible - And when they heard it, they raised their voices together to God and said, “O Sovereign Lord [having complete power and authority], it is You who made the heaven and the earth and the sea, and everything that is in them,
- American Standard Version - And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
- King James Version - And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
- New English Translation - When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, “Master of all, you who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them,
- World English Bible - When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
- 新標點和合本 - 他們聽見了,就同心合意地高聲向神說:「主啊!你是造天、地、海,和其中萬物的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見了,就同心合意地高聲向上帝說:「主宰啊!你是那創造天、地、海和其中萬物的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見了,就同心合意地高聲向 神說:「主宰啊!你是那創造天、地、海和其中萬物的;
- 當代譯本 - 大家聽後,一同高聲向上帝禱告說:「主啊,你創造了天地、海洋和其中的萬物。
- 聖經新譯本 - 他們聽了,就同心向 神高聲說:“主啊,你是那創造天地、海洋和其中萬物的主宰。
- 呂振中譯本 - 他們聽見了,就同心合意提高了聲音向上帝說:『主宰啊,你是造天地海和其中萬物的;
- 中文標準譯本 - 他們聽了,就同心合意地高聲向神說:「主啊,你是造了天、地、海和其中萬有的那一位 。
- 現代標點和合本 - 他們聽見了,就同心合意地高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海和其中萬物的!
- 文理和合譯本 - 友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
- 文理委辦譯本 - 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 友聞之、一心揚聲籲天主曰、主乃天主、造天地海、及其中萬物者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆揚聲讚頌上主曰:『主!爾立天地、作江海、締造萬物、
- Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron, alzaron unánimes la voz en oración a Dios: «Soberano Señor, creador del cielo y de la tierra, del mar y de todo lo que hay en ellos,
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 이 말을 듣고 일제히 소리를 높여 이렇게 기도하였다. “주권자이신 주여, 주는 하늘과 땅과 바다와 그 가운데 있는 모든 것을 만드셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них .
- Восточный перевод - Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Аллаху и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них .
- La Bible du Semeur 2015 - Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant : Maître, c’est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
- リビングバイブル - これを聞いた信者たちはみな、心を一つにして祈りました。「ああ、天と地と海と、その中にあるすべてのものを造られた主よ。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπαν, Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: “Ó Soberano, tu fizeste os céus, a terra, o mar e tudo o que neles há!
- Hoffnung für alle - Da beteten alle gemeinsam zu Gott: »Herr, du hast den Himmel, die Erde und das Meer erschaffen und dazu alles, was lebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, mọi người đồng lòng cầu xin Đức Chúa Trời: “Lạy Chúa Chí Cao, Đấng Sáng Tạo trời và đất, biển, và vạn vật trong đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ฟังแล้วก็พร้อมใจกันเปล่งเสียงอธิษฐานทูลพระเจ้าว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ท้องทะเลและสรรพสิ่งในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อหมู่เพื่อนได้ยินก็ร่วมกันเปล่งเสียงอธิษฐานต่อพระเจ้าว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าผู้สูงสุด พระองค์ได้สร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ทะเล และทุกสิ่งซึ่งมีอยู่ในที่เหล่านั้น
交叉引用
- 路加福音 6:11 - 但法利赛人和律法教师却怒火中烧,开始商议对付耶稣的办法。
- 路加福音 6:12 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
- 诗篇 69:29 - 上帝啊,我陷入痛苦和忧伤, 愿你的救恩保护我。
- 诗篇 69:30 - 我要用歌声赞美上帝的名, 以感恩的心尊崇祂。
- 使徒行传 16:25 - 半夜,保罗和西拉祷告、唱圣诗赞美上帝,其他囚犯都侧耳倾听。
- 诗篇 109:29 - 愿控告我的人满面羞辱, 愿他们浑身被耻辱包裹。
- 诗篇 109:30 - 我要竭力颂扬耶和华, 在人群中赞美祂。
- 诗篇 109:31 - 因为祂保护贫穷的人, 救他们脱离定他们死罪的人。
- 列王纪下 19:19 - 我们的上帝耶和华啊,现在求你从亚述王手中拯救我们,让天下万国都知道唯有你耶和华是上帝。”
- 以赛亚书 51:12 - 耶和华说:“安慰你们的是我,是我。 你为什么要害怕难逃一死、 生命如草芥的世人呢?
- 诗篇 62:5 - 我的心啊!要默默等候上帝, 因为我的盼望从祂而来。
- 诗篇 62:6 - 唯有祂才是我的磐石, 我的拯救,我的堡垒, 我必不致动摇。
- 诗篇 62:7 - 我的拯救和荣耀都仰赖上帝, 祂是我的坚固磐石,是我的避难所。
- 诗篇 62:8 - 众百姓啊, 要时刻信靠上帝, 向祂倾心吐意, 因为祂是我们的避难所。(细拉)
- 耶利米书 20:13 - 你们要歌颂耶和华! 要赞美耶和华! 因为祂从恶人手中救出穷人。
- 耶利米书 10:10 - 唯有耶和华是真神, 是永活的上帝, 是永恒的君王。 祂一发怒,大地便震动, 列国都无法承受祂的烈怒。
- 耶利米书 10:11 - 你们要这样对他们说:“那些神明没有创造天地,它们将从天地间消亡。”
- 耶利米书 10:12 - 耶和华以大能创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺展诸天。
- 诗篇 146:5 - 蒙雅各的上帝相助、仰望耶和华上帝的人有福了!
- 诗篇 146:6 - 耶和华创造了天地、海洋和其中的万物, 祂永远信实可靠。
- 列王纪下 19:15 - 祷告说:“坐在基路伯天使之上、以色列的上帝耶和华啊,唯有你是天下万国的上帝,你创造了天地。
- 哥林多后书 1:8 - 弟兄姊妹,希望你们知道我们在亚细亚所遭遇的苦难。那时我们承受极大的压力,超过了我们的极限,甚至连活命的指望都没了。
- 哥林多后书 1:9 - 我们心里觉得必死无疑,这使我们不倚靠自己,只倚靠使死人复活的上帝。
- 哥林多后书 1:10 - 祂曾救我们脱离可怕的死亡,并且还要救我们。我们深信祂必继续救我们。
- 哥林多后书 1:11 - 你们也要用祈祷帮助我们,使恩典借着许多人的祷告临到我们,众人便因此为我们感恩。
- 诗篇 55:16 - 但我要呼求上帝, 耶和华必拯救我。
- 诗篇 55:17 - 晚上、早晨和中午, 我痛苦地呼求, 祂必垂听我的声音。
- 诗篇 55:18 - 虽然许多人攻击我, 祂必救我平安脱险。
- 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我身旁加给我力量,使我可以把福音完整地传给所有的外族人。主把我从狮子口里救了出来。
- 提摩太后书 4:18 - 主必救我脱离一切邪恶的攻击,带我进入祂的天国。愿荣耀归给主,直到永永远远。阿们!
- 帖撒罗尼迦前书 5:16 - 要常常喜乐,
- 帖撒罗尼迦前书 5:17 - 不断地祷告,
- 帖撒罗尼迦前书 5:18 - 凡事谢恩,因为这是上帝在基督耶稣里给你们的旨意。
- 尼希米记 9:6 - “你,唯有你是耶和华!你创造了天、天上的天和天上的万象、地和地上的一切、海和海中的一切,你赐给万物生命。众天军都敬拜你。
- 耶利米书 32:17 - “主耶和华啊,看啊,你伸出臂膀以大能创造天地,你无所不能。
- 出埃及记 20:11 - 因为耶和华用六天创造了天地、海洋和其中的万物,第七天便休息了,所以耶和华赐福安息日,把它定为圣日。