逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
- 当代译本 - 求你伸出手医治疾病,借着你圣仆耶稣的名行神迹奇事。”
- 圣经新译本 - 求你伸手医治,藉着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
- 中文标准译本 - 求你伸出你的手,藉着你圣仆耶稣的名,使疾病痊愈,施行神迹和奇事。”
- New International Version - Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
- New International Reader's Version - Stretch out your hand to heal. Do signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
- English Standard Version - while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
- New Living Translation - Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”
- Christian Standard Bible - while you stretch out your hand for healing, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
- New American Standard Bible - while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
- New King James Version - by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
- Amplified Bible - while You extend Your hand to heal, and signs and wonders (attesting miracles) take place through the name [and the authority and power] of Your holy Servant and Son Jesus.”
- American Standard Version - while thou stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
- King James Version - By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
- New English Translation - while you extend your hand to heal, and to bring about miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
- World English Bible - while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
- 當代譯本 - 求你伸出手醫治疾病,藉著你聖僕耶穌的名行神蹟奇事。」
- 聖經新譯本 - 求你伸手醫治,藉著你聖僕耶穌的名,大行神蹟奇事。”
- 呂振中譯本 - 同時伸出你的手來醫病,使神迹奇事、藉你聖僕耶穌的名、行了出來。』
- 中文標準譯本 - 求你伸出你的手,藉著你聖僕耶穌的名,使疾病痊癒,施行神蹟和奇事。」
- 文理和合譯本 - 隨時舒爾手施醫、致奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
- 文理委辦譯本 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 施權以醫人、使我以聖子耶穌之名行異跡奇事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
- Nueva Versión Internacional - Por eso, extiende tu mano para sanar y hacer señales y prodigios mediante el nombre de tu santo siervo Jesús».
- 현대인의 성경 - 주의 손을 내밀어 병을 낫게 하시고 주의 거룩한 종 예수님의 이름으로 놀라운 일과 기적들이 일어나게 하소서.”
- Новый Русский Перевод - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
- Восточный перевод - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исо!
- La Bible du Semeur 2015 - Etends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des miracles et d’autres signes au nom de ton saint serviteur Jésus.
- リビングバイブル - 私たちに病気をいやす力を与え、あなたの聖なるしもべイエスの名によって、奇跡を行わせてください。」
- Nestle Aland 28 - ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus”.
- Hoffnung für alle - Zeig deine Macht! Lass Heilungen, Zeichen und Wunder geschehen, wenn wir den Namen von Jesus, deinem heiligen Diener, anrufen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đưa tay chữa bệnh; thực hiện phép lạ và việc quyền năng nhân danh Chúa Giê-xu, Đầy Tớ Thánh của Ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเหยียดพระหัตถ์ออกรักษาโรคและกระทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ โดยพระนามของพระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์โปรดเหยียดมือออก เพื่อรักษาโรคให้หายขาดและแสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์ และสิ่งมหัศจรรย์ในพระนามของพระเยซู ผู้รับใช้ผู้บริสุทธิ์ของพระองค์”
交叉引用
暂无数据信息