逐节对照
- Новый Русский Перевод - Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
- 新标点和合本 - 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多信徒都一心一意,没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。
- 和合本2010(神版-简体) - 许多信徒都一心一意,没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。
- 当代译本 - 当时所有信徒都同心合意,共用所有的东西,没有人说他的财物只属于自己。
- 圣经新译本 - 全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。
- 中文标准译本 - 于是那一群信徒都同心合意,没有一个人说他所拥有的哪样东西是自己的;相反,他们凡物共有。
- 现代标点和合本 - 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
- 和合本(拼音版) - 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
- New International Version - All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
- New International Reader's Version - All the believers were agreed in heart and mind. They didn’t claim that anything they had was their own. Instead, they shared everything they owned.
- English Standard Version - Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.
- New Living Translation - All the believers were united in heart and mind. And they felt that what they owned was not their own, so they shared everything they had.
- The Message - The whole congregation of believers was united as one—one heart, one mind! They didn’t even claim ownership of their own possessions. No one said, “That’s mine; you can’t have it.” They shared everything. The apostles gave powerful witness to the resurrection of the Master Jesus, and grace was on all of them.
- Christian Standard Bible - Now the entire group of those who believed were of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but instead they held everything in common.
- New American Standard Bible - And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
- New King James Version - Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
- Amplified Bible - Now the company of believers was of one heart and soul, and not one [of them] claimed that anything belonging to him was [exclusively] his own, but everything was common property and for the use of all.
- American Standard Version - And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
- King James Version - And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
- New English Translation - The group of those who believed were of one heart and mind, and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common.
- World English Bible - The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
- 新標點和合本 - 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多信徒都一心一意,沒有一人說他的任何東西是自己的,都是大家公用。
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多信徒都一心一意,沒有一人說他的任何東西是自己的,都是大家公用。
- 當代譯本 - 當時所有信徒都同心合意,共用所有的東西,沒有人說他的財物只屬於自己。
- 聖經新譯本 - 全體信徒一心一意,沒有一個人說自己的財物是自己的,他們凡物公用。
- 呂振中譯本 - 那一羣信眾都一心一意;沒有一個人說他的資財有一樣是自己的;他們的東西都大家共有。
- 中文標準譯本 - 於是那一群信徒都同心合意,沒有一個人說他所擁有的哪樣東西是自己的;相反,他們凡物共有。
- 現代標點和合本 - 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
- 文理和合譯本 - 信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
- 文理委辦譯本 - 信者之眾、一心一志、不私己財、有無相通、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者之眾、一心一志、無人謂我之貲屬我、所有悉為公用、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者一德一心、未嘗私其所有、而不公諸同享者。
- Nueva Versión Internacional - Todos los creyentes eran de un solo sentir y pensar. Nadie consideraba suya ninguna de sus posesiones, sino que las compartían.
- 현대인의 성경 - 믿는 사람들은 모두 한마음 한뜻이 되어 아무도 자기 재산을 제 것이라 하지 않고 모든 것을 서로 나누어 썼다.
- Восточный перевод - Всё множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но всё у них было общее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но всё у них было общее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но всё у них было общее.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui étaient devenus des croyants vivaient dans une parfaite unité de cœur et d’esprit. Personne ne se prétendait propriétaire de ses biens, mais ils partageaient tout ce qu’ils avaient.
- リビングバイブル - さて、イエスを信じた人たちは、心と思いを一つにし、だれ一人財産を惜しむ者がなく、すべてのものを平等に分け合っていました。
- Nestle Aland 28 - Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων, ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.
- Nova Versão Internacional - Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
- Hoffnung für alle - Alle, die zum Glauben an Jesus gefunden hatten, waren ein Herz und eine Seele. Niemand betrachtete sein Eigentum als privaten Besitz, sondern alles gehörte ihnen gemeinsam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Số tín hữu đông đảo ấy đều đồng tâm hiệp ý. Không ai coi tài sản mình là của riêng, nhưng kể mọi vật là của chung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชื่อทั้งปวงมีความคิดจิตใจเป็นหนึ่งเดียวกันไม่มีใครอ้างว่าทรัพย์สินที่มีอยู่เป็นของตนเองแต่พวกเขาแบ่งปันทุกสิ่งที่ตนมี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทั้งปวงที่เชื่อต่างก็เป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ไม่มีผู้ใดอ้างความเป็นเจ้าของในสิ่งที่ตนมี แต่กลับแบ่งทุกสิ่งที่มีให้แก่กันและกัน
交叉引用
- 1 Петра 4:11 - Тот, кто говорит, должен делать это как произносящий Божьи слова. Кто служит, пусть служит с силой, которую дает Бог. Пусть во всем этом будет прославлен Бог через Иисуса Христа. Ему да будет слава и сила во веки веков, аминь.
- Деяния 5:12 - Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
- Иеремия 32:39 - Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
- Римлянам 15:5 - Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
- Римлянам 15:6 - чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.
- 1 Паралипоменон 29:14 - – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
- 1 Паралипоменон 29:15 - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и нет надежды.
- 1 Паралипоменон 29:16 - Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства дома для Твоего святого имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.
- Иезекииль 11:19 - Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.
- Иезекииль 11:20 - Тогда они будут соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
- Иоанна 17:11 - Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твое – имя, которое Ты дал Мне, – чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно.
- Луки 16:10 - Кто верен в малом, тот верен и в большом, и кто не верен в малом, тот не верен и в большом.
- Луки 16:11 - Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?
- Луки 16:12 - Если вы не были честными с имуществом другого, то кто доверит вам ваше собственное?
- Римлянам 12:5 - так и все мы во Христе составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
- 2 Паралипоменон 30:12 - Да и в Иудее рука Божья была на народе, даровав им единомыслие, чтобы им выполнить то, что по слову Господа велели царь и его приближенные.
- Деяния 1:14 - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.
- Филиппийцам 1:27 - Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
- 1 Коринфянам 12:12 - Подобно тому, как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и Христос.
- 1 Коринфянам 12:13 - Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.
- 1 Коринфянам 12:14 - Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих.
- Деяния 2:44 - Все верующие были вместе, и все у них было общее.
- Деяния 2:45 - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
- Деяния 2:46 - Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
- 2 Коринфянам 13:11 - И в заключение, братья, хочу сказать: радуйтесь , стремитесь к исправлению, ободряйте друг друга , пусть среди вас будет единство, живите в мире, и Бог, источник любви и мира, будет с вами.
- Филиппийцам 2:1 - Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
- Филиппийцам 2:2 - то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
- Деяния 2:1 - Наступил день Пятидесятницы , и все они были вместе.
- Иоанна 17:21 - чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
- Иоанна 17:22 - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
- Иоанна 17:23 - Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
- 1 Петра 3:8 - Наконец, живите в согласии друг с другом, сострадайте друг другу, любите друг друга, как братья, будьте милосердны и скромны.
- Эфесянам 4:2 - Будьте скромны и кротки, относитесь друг к другу с терпением и любовью.
- Эфесянам 4:3 - Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
- Эфесянам 4:4 - Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, – одна.
- Эфесянам 4:5 - Один Господь, одна вера, одно крещение,
- Эфесянам 4:6 - один Бог – Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем .
- 1 Коринфянам 1:10 - Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.