逐节对照
- 新标点和合本 - 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。
- 和合本2010(神版-简体) - 放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。
- 当代译本 - 放在使徒脚前,按照各人的需要分给大家。
- 圣经新译本 - 放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。
- 中文标准译本 - 放在使徒们的脚前,按照各人的需要分给每个人。
- 现代标点和合本 - 放在使徒脚前,照各人所需用的分给各人。
- 和合本(拼音版) - 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
- New International Version - and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
- New International Reader's Version - They put it down at the apostles’ feet. It was then given out to anyone who needed it.
- English Standard Version - and laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need.
- New Living Translation - and bring the money to the apostles to give to those in need.
- Christian Standard Bible - and laid them at the apostles’ feet. This was then distributed to each person as any had need.
- New American Standard Bible - and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each to the extent that any had need.
- New King James Version - and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
- Amplified Bible - and placing the money down at the apostles’ feet. Then it was distributed to each as anyone had need.
- American Standard Version - and laid them at the apostles’ feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
- King James Version - And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
- New English Translation - and placing them at the apostles’ feet. The proceeds were distributed to each, as anyone had need.
- World English Bible - and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
- 新標點和合本 - 放在使徒腳前,照各人所需用的,分給各人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 放在使徒腳前,照每人所需要的,分給每人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 放在使徒腳前,照每人所需要的,分給每人。
- 當代譯本 - 放在使徒腳前,按照各人的需要分給大家。
- 聖經新譯本 - 放在使徒腳前,照著各人的需要來分配。
- 呂振中譯本 - 放在使徒腳旁;照人所需要的分給各人。
- 中文標準譯本 - 放在使徒們的腳前,按照各人的需要分給每個人。
- 現代標點和合本 - 放在使徒腳前,照各人所需用的分給各人。
- 文理和合譯本 - 各依其所需分給之、○
- 文理委辦譯本 - 置使徒前、有所需則分之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置使徒足前、視各人所需而分予之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以金授之宗徒、視人之需而分配焉。
- Nueva Versión Internacional - y lo entregaban a los apóstoles para que se distribuyera a cada uno según su necesidad.
- 현대인의 성경 - 사도들에게 가져와 각 사람의 필요에 따라 나누어 주었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
- Восточный перевод - и клали у ног посланников Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и клали у ног посланников аль-Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и клали у ног посланников Масеха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
- La Bible du Semeur 2015 - et le remettaient aux apôtres : ceux-ci le répartissaient alors entre tous et chacun recevait ce dont il avait besoin.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων; διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
- Nova Versão Internacional - e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
- Hoffnung für alle - und das Geld den Aposteln zu übergeben. Die verteilten es an die Bedürftigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và trao tiền cho các sứ đồ phân phối cho tín hữu tùy theo nhu cầu mỗi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาวางแทบเท้าของอัครทูตจากนั้นจึงแจกจ่ายให้ทุกคนตามความจำเป็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วางไว้ที่เท้าของเหล่าอัครทูต เพื่อแจกจ่ายให้แก่ผู้ที่ขัดสน
交叉引用
- 2 Corinthians 8:20 - We don’t want anyone suspecting us of taking one penny of this money for ourselves. We’re being as careful in our reputation with the public as in our reputation with God. That’s why we’re sending another trusted friend along. He’s proved his dependability many times over, and carries on as energetically as the day he started. He’s heard much about you, and liked what he’s heard—so much so that he can’t wait to get there.
- Acts 3:6 - Peter said, “I don’t have a nickel to my name, but what I do have, I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!” He grabbed him by the right hand and pulled him up. In an instant his feet and ankles became firm. He jumped to his feet and walked.
- Acts 6:1 - During this time, as the disciples were increasing in numbers by leaps and bounds, hard feelings developed among the Greek-speaking believers—“Hellenists”—toward the Hebrew-speaking believers because their widows were being discriminated against in the daily food lines. So the Twelve called a meeting of the disciples. They said, “It wouldn’t be right for us to abandon our responsibilities for preaching and teaching the Word of God to help with the care of the poor. So, friends, choose seven men from among you whom everyone trusts, men full of the Holy Spirit and good sense, and we’ll assign them this task. Meanwhile, we’ll stick to our assigned tasks of prayer and speaking God’s Word.”
- Acts 6:5 - The congregation thought this was a great idea. They went ahead and chose— Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, Nicolas, a convert from Antioch. Then they presented them to the apostles. Praying, the apostles laid on hands and commissioned them for their task.