逐节对照
- 文理委辦譯本 - 然聽道信從者、數約五千人、○
- 新标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
- 和合本2010(神版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
- 当代译本 - 但有许多听道的人信了,男人的数目约有五千人。
- 圣经新译本 - 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
- 中文标准译本 - 然而听了这话语的人中,有许多人相信了;男人的数目约有五千。
- 现代标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- 和合本(拼音版) - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- New International Version - But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
- New International Reader's Version - But many who heard the message believed. The number of men who believed grew to about 5,000.
- English Standard Version - But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.
- New Living Translation - But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
- Christian Standard Bible - But many of those who heard the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
- New American Standard Bible - But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- New King James Version - However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- Amplified Bible - But many of those who heard the message [of salvation] believed [in Jesus and accepted Him as the Christ]. And the number of the men came to be about 5,000.
- American Standard Version - But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- King James Version - Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
- New English Translation - But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
- World English Bible - But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
- 新標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
- 當代譯本 - 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
- 聖經新譯本 - 然而有許多聽道的人信了,男人的數目,約有五千。
- 呂振中譯本 - 但聽道的人有許多信的;人數添到五千。
- 中文標準譯本 - 然而聽了這話語的人中,有許多人相信了;男人的數目約有五千。
- 現代標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
- 文理和合譯本 - 然聽道者多信之、人數約五千焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然聽道者多信之、數約五千人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
- Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los que oyeron el mensaje creyeron, y el número de estos, contando solo a los hombres, llegaba a unos cinco mil.
- 현대인의 성경 - 그러나 사도들의 말을 들은 사람들 가운데는 믿는 사람들이 많아 제자의 수가 약 5,000명 정도로 늘어났다.
- Новый Русский Перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.
- Восточный перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, parmi ceux qui avaient entendu leurs paroles, beaucoup crurent, ce qui porta le nombre des croyants à près de cinq mille hommes.
- リビングバイブル - しかし、二人の話を聞いた人たちが大ぜい信じ、信者の数は、男だけで五千人に上りました。
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον, ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.
- Nova Versão Internacional - Mas muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
- Hoffnung für alle - Aber viele von den Zuhörern begannen durch die Predigt der Apostel an Jesus zu glauben, so dass nun etwa fünftausend Männer zur Gemeinde gehörten, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đã tin Chúa khi nghe lời truyền giảng, nên số người tin tăng lên khoảng 5.000 người, không kể phụ nữ và trẻ em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่ได้ยินคำสอนก็เชื่อ จำนวนของผู้เชื่อเพิ่มขึ้นเป็นห้าพันคนโดยประมาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็มีคนจำนวนไม่น้อยที่เชื่อในสิ่งที่ทั้งสองประกาศ และทำให้จำนวนผู้ที่เชื่อเพิ่มเป็นประมาณ 5,000 คน
交叉引用
- 以賽亞書 53:12 - 惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
- 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
- 使徒行傳 28:24 - 其言、有信者、有不信者、
- 以賽亞書 45:24 - 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、
- 提摩太後書 2:9 - 為此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、
- 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
- 腓立比書 1:12 - 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、
- 腓立比書 1:13 - 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、
- 腓立比書 1:14 - 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、
- 腓立比書 1:15 - 且傳基督道、而人媢嫉朋黨者有之、善意者有之、
- 腓立比書 1:16 - 彼傳基督道、為朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、
- 腓立比書 1:17 - 此則出於仁愛、知我為辯福音而用、
- 腓立比書 1:18 - 然則余將若何、凡事不論真偽、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、
- 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常使我儕為基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、
- 哥林多後書 2:15 - 上帝使我為基督之香、俾得救及沉淪臭之、
- 哥林多後書 2:16 - 沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
- 哥林多後書 2:17 - 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、
- 約翰福音 12:24 - 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、
- 使徒行傳 2:41 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、