逐节对照
- New American Standard Bible - When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
- 新标点和合本 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 当代译本 - 他们让使徒站在当中,质问道:“你们凭什么权柄、奉谁的名这样做?”
- 圣经新译本 - 他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
- 中文标准译本 - 他们叫彼得和约翰站在中间,质问他们,说:“你们凭着什么能力,以谁的名做这事?”
- 现代标点和合本 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 和合本(拼音版) - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名作这事呢?”
- New International Version - They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
- New International Reader's Version - They had Peter and John brought to them. They wanted to question them. “By what power did you do this?” they asked. “And through whose name?”
- English Standard Version - And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”
- New Living Translation - They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”
- Christian Standard Bible - After they had Peter and John stand before them, they began to question them: “By what power or in what name have you done this?”
- New King James Version - And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
- Amplified Bible - When they had put the men in front of them, they repeatedly asked, “By what sort of power, or in what name [that is, by what kind of authority], did you do this [healing]?”
- American Standard Version - And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
- King James Version - And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
- New English Translation - After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, “By what power or by what name did you do this?”
- World English Bible - When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
- 新標點和合本 - 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 當代譯本 - 他們讓使徒站在當中,質問道:「你們憑什麼權柄、奉誰的名這樣做?」
- 聖經新譯本 - 他們叫使徒都站在當中,查問說:“你們憑甚麼能力,奉誰的名作這事?”
- 呂振中譯本 - 他們叫使徒站在當中,就查問說:『你們用甚麼能力、奉甚麼名、作這件事呢?』
- 中文標準譯本 - 他們叫彼得和約翰站在中間,質問他們,說:「你們憑著什麼能力,以誰的名做這事?」
- 現代標點和合本 - 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用什麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 文理和合譯本 - 立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
- 文理委辦譯本 - 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 令使徒立於眾中、詰曰、爾以何權何名行此乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命宗徒立於眾前而問之曰、『爾恃何權、奉何名、以行此乎?』
- Nueva Versión Internacional - Hicieron que Pedro y Juan comparecieran ante ellos y comenzaron a interrogarlos: —¿Con qué poder, o en nombre de quién, hicieron ustedes esto?
- 현대인의 성경 - 그들은 두 사도를 한가운데 세우고 물었다. “너희는 무슨 권세와 누구의 이름으로 이런 일을 했느냐?”
- Новый Русский Перевод - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
- Восточный перевод - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et les interrogèrent : Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
- リビングバイブル - ペテロとヨハネは一同の前に引き出され、尋問が行われました。「おまえたちは、何の力で、また、だれの権威でこんなことをしたのか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς?
- Nova Versão Internacional - Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: “Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?”
- Hoffnung für alle - Sie ließen Petrus und Johannes hereinbringen und fragten sie: »Wer hat euch für das, was ihr getan habt, die Kraft und den Auftrag gegeben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giải hai sứ đồ đến và tra vấn: “Các anh nhờ quyền lực nào chữa bệnh? Các anh nhân danh ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาให้นำตัวเปโตรกับยอห์นมาอยู่ต่อหน้าและถามว่า “พวกเจ้าทำเช่นนี้โดยฤทธิ์อำนาจหรือในนามของผู้ใด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาได้ให้คนนำเปโตรและยอห์นมายืนต่อหน้าเพื่อไต่ถามว่า “ท่านกระทำการนี้ด้วยอานุภาพหรือในนามของผู้ใด”
交叉引用
- 1 Kings 21:12 - They proclaimed a fast, and seated Naboth at the head of the people.
- 1 Kings 21:13 - Then the two worthless men came in and sat opposite him; and the worthless men testified against him, against Naboth, before the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they took him outside the city and stoned him to death with stones.
- 1 Kings 21:14 - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
- John 8:9 - Now when they heard this, they began leaving, one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman where she was, in the center of the courtyard.
- John 8:3 - Now the scribes and the Pharisees *brought a woman caught in the act of adultery, and after placing her in the center of the courtyard,
- John 2:18 - The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”
- Exodus 2:14 - But he said, “Who made you a ruler and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and said, “Surely the matter has become known!”
- Acts 4:10 - let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead— by this name this man stands here before you in good health.
- Acts 5:27 - When they had brought them, they had them stand before the Council. The high priest interrogated them,
- Acts 5:28 - saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this Man’s blood upon us.”
- Acts 5:40 - They followed his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
- Mark 11:28 - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
- Matthew 21:23 - When He entered the temple area, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”