逐节对照
- 中文标准译本 - 如果我们今天因在一个残疾人身上所行的善事,被查问这个人怎样得到救治,
- 新标点和合本 - “治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊愈,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若今日我们被查问是因为在残障的人身上所行的善事,就是这人怎么得了痊愈,
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若今日我们被查问是因为在残障的人身上所行的善事,就是这人怎么得了痊愈,
- 当代译本 - 如果因为那残疾的乞丐得到医治这件善事,你们今天来查问我们他是如何痊愈的,
- 圣经新译本 - 我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的,
- 现代标点和合本 - “治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈,
- 和合本(拼音版) - “治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈,
- New International Version - If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
- New International Reader's Version - Are you asking us to explain our actions today? Do you want to know why we were kind to a man who couldn’t walk? Are you asking how he was healed?
- English Standard Version - if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
- New Living Translation - are we being questioned today because we’ve done a good deed for a crippled man? Do you want to know how he was healed?
- Christian Standard Bible - If we are being examined today about a good deed done to a disabled man, by what means he was healed,
- New American Standard Bible - if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
- New King James Version - If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
- Amplified Bible - if we are being put on trial today [to interrogate us] for a good deed done to [benefit] a disabled man, as to how this man has been restored to health,
- American Standard Version - if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
- King James Version - If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
- New English Translation - if we are being examined today for a good deed done to a sick man – by what means this man was healed –
- World English Bible - if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
- 新標點和合本 - 「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若今日我們被查問是因為在殘障的人身上所行的善事,就是這人怎麼得了痊癒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若今日我們被查問是因為在殘障的人身上所行的善事,就是這人怎麼得了痊癒,
- 當代譯本 - 如果因為那殘疾的乞丐得到醫治這件善事,你們今天來查問我們他是如何痊癒的,
- 聖經新譯本 - 我們今天受審,如果是為了在那殘疾人身上所行的善事,就是這個人怎麼會好的,
- 呂振中譯本 - 『民間的議員和長老啊,今天我們若因在病人身上所行的善事而受審問這個人是因着甚麼 而得救治,
- 中文標準譯本 - 如果我們今天因在一個殘疾人身上所行的善事,被查問這個人怎樣得到救治,
- 現代標點和合本 - 「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事,查問我們他是怎麼得了痊癒,
- 文理和合譯本 - 我儕今日若因行於病者之善事見訊、即斯人何由得愈、
- 文理委辦譯本 - 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕今日、若為向病人所行之善事被詰、彼何以得愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人、而欲一究其全復之由、
- Nueva Versión Internacional - Hoy se nos procesa por haber favorecido a un inválido, ¡y se nos pregunta cómo fue sanado!
- 현대인의 성경 - 우리가 오늘 불구자에게 베푼 선한 일과 그가 어떻게 해서 낫게 되었는가 하는 문제로 심문을 받는다면
- Новый Русский Перевод - Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
- Восточный перевод - Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершённое калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелён,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершённое калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелён,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершённое калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелён,
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes aujourd’hui interrogés sur le bien que nous avons fait à un infirme et sur la manière dont il a été guéri.
- リビングバイブル - お尋ねの件は、あの足の悪い男のことで、どのようにして彼が治ったかということでしょうか。
- Nestle Aland 28 - εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται,
- Nova Versão Internacional - Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
- Hoffnung für alle - Wir werden heute vor Gericht gestellt, weil wir einem Kranken geholfen haben. Auf die Frage, wie der Mann hier gesund geworden ist,
- Kinh Thánh Hiện Đại - hôm nay chúng tôi bị bắt vì làm phước cho một người tàn tật và bị tra hỏi về cách chữa lành người ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเราถูกเรียกตัวมาให้การในวันนี้เพราะเรื่องที่แสดงความเมตตาแก่คนง่อยและถูกสอบสวนว่าเขาหายพิการได้อย่าง ไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราทั้งสองถูกเรียกตัวมาสอบถามในวันนี้ ด้วยเหตุที่เรามีใจช่วยเหลือคนง่อย และที่ท่านถามว่ารักษาเขาหายได้อย่างไร
交叉引用
- 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
- 彼得前书 3:16 - 不过要以温柔、敬畏的心答复,并且持守无愧的良心,以致谁诋毁你们在基督里的良好品行,谁就要在你们受到诽谤的事上蒙羞。
- 彼得前书 3:17 - 要知道,即使神的旨意要你们因行善而受苦,也比因作恶而受苦更好,
- 约翰福音 7:23 - 既然人在安息日受割礼,是为了不违犯摩西的律法;那么,因为我在安息日使一个人完全康复,你们就对我生气吗?
- 彼得前书 4:14 - 你们如果因基督的名受责骂,就是蒙福的,因为荣耀的灵,就是神的灵,住在你们身上。
- 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我把很多从父而来的美好之事显给你们看了,你们是为哪一件要用石头砸死我呢?”
- 使徒行传 3:7 - 彼得抓着他的右手,扶他起来。他的脚和踝骨立刻就健壮了。