Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:21 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Hearing this, they entered the temple at daybreak and began to teach. When the high priest and those who were with him arrived, they convened the Sanhedrin — the full council of the Israelites — and sent orders to the jail to have them brought.
  • 新标点和合本 - 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒听了这话,天将亮的时候就进圣殿里去教导人。大祭司和他一起的人来了,叫齐议会的人和以色列人的众长老,然后派人到监牢里去把使徒提出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒听了这话,天将亮的时候就进圣殿里去教导人。大祭司和他一起的人来了,叫齐议会的人和以色列人的众长老,然后派人到监牢里去把使徒提出来。
  • 当代译本 - 使徒遵从命令,在黎明的时候进入圣殿开始教导众人。 大祭司和他的同党召集了公会 的全体以色列长老,然后派人去监狱把使徒押来。
  • 圣经新译本 - 使徒听完了,就在黎明的时候,进到殿里去教导。大祭司和他的同党来到了,就召集了公议会和以色列人的众长老,派人到监牢去带使徒出来。
  • 中文标准译本 - 他们听从这话,在清晨的时候就进入圣殿教导人。 这时,大祭司和与他在一起的人来了,他们召集了议会,就是以色列子民长老的全体议会,然后派人到监狱里,要把使徒们带来。
  • 现代标点和合本 - 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
  • 和合本(拼音版) - 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
  • New International Version - At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.
  • New International Reader's Version - Early the next day they did as they had been told. They entered the temple courtyard. There they began to teach the people. The high priest and his companions arrived. They called the Sanhedrin together. The Sanhedrin was a gathering of all the elders of Israel. They sent for the apostles who were in jail.
  • English Standard Version - And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • New Living Translation - So at daybreak the apostles entered the Temple, as they were told, and immediately began teaching. When the high priest and his officials arrived, they convened the high council —the full assembly of the elders of Israel. Then they sent for the apostles to be brought from the jail for trial.
  • The Message - Meanwhile, the Chief Priest and his cronies convened the High Council, Israel’s senate, and sent to the jail to have the prisoners brought in. When the police got there, they couldn’t find them anywhere in the jail. They went back and reported, “We found the jail locked tight as a drum and the guards posted at the doors, but when we went inside we didn’t find a soul.”
  • New American Standard Bible - Upon hearing this, they entered into the temple area about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, that is, all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison for them to be brought.
  • New King James Version - And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Amplified Bible - When they heard this, they went into the temple [courtyards] about daybreak and began teaching. Now when the high priest and his associates arrived, they called together the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), even all the council of elders of the sons of Israel, and sent word to the prison for the apostles to be brought [before them].
  • American Standard Version - And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
  • King James Version - And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • New English Translation - When they heard this, they entered the temple courts at daybreak and began teaching. Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrin – that is, the whole high council of the Israelites – and sent to the jail to have the apostles brought before them.
  • World English Bible - When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • 新標點和合本 - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進聖殿裏去教導人。大祭司和他一起的人來了,叫齊議會的人和以色列人的眾長老,然後派人到監牢裏去把使徒提出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進聖殿裏去教導人。大祭司和他一起的人來了,叫齊議會的人和以色列人的眾長老,然後派人到監牢裏去把使徒提出來。
  • 當代譯本 - 使徒遵從命令,在黎明的時候進入聖殿開始教導眾人。 大祭司和他的同黨召集了公會 的全體以色列長老,然後派人去監獄把使徒押來。
  • 聖經新譯本 - 使徒聽完了,就在黎明的時候,進到殿裡去教導。大祭司和他的同黨來到了,就召集了公議會和以色列人的眾長老,派人到監牢去帶使徒出來。
  • 呂振中譯本 - 他們聽了 這話 ,天未亮就進殿去教訓人。大祭司和同着他的人就來,叫齊了議院和 以色列 人的全體耆老,差遣人到監獄裏,要把使徒提出來。
  • 中文標準譯本 - 他們聽從這話,在清晨的時候就進入聖殿教導人。 這時,大祭司和與他在一起的人來了,他們召集了議會,就是以色列子民長老的全體議會,然後派人到監獄裡,要把使徒們帶來。
  • 現代標點和合本 - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裡去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人和以色列族的眾長老,就差人到監裡去,要把使徒提出來。
  • 文理和合譯本 - 使徒聞之、昧爽入殿訓誨、大祭司與其同人至、召集議會、及以色列之諸族長、遣人往獄、引使徒來、
  • 文理委辦譯本 - 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒聞之、黎明入殿教誨、大祭司與從者至、召公會及 以色列 諸長老咸集、遣人至獄、以攜使徒來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昧爽、宗徒入殿、如命施訓。大司祭及其黨徒既集、召會眾並 義塞 長老、遣吏往獄中提宗徒。
  • Nueva Versión Internacional - Conforme a lo que habían oído, al amanecer entraron en el templo y se pusieron a enseñar. Cuando llegaron el sumo sacerdote y sus partidarios, convocaron al Consejo, es decir, a la asamblea general de los ancianos de Israel, y mandaron traer de la cárcel a los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사도들은 그 말을 듣고 새벽에 성전으로 가서 사람들을 가르치기 시작하였다. 한편 대제사장과 그의 동료들은 의회를 소집하고 이스라엘 원로들을 모은 다음 사도들을 끌어내오라고 사람을 감옥으로 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в темницу за апостолами.
  • Восточный перевод - Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли верховный священнослужитель и его приближённые, они созвали Высший Совет и всех старейшин Исраила и послали в темницу за посланниками Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли верховный священнослужитель и его приближённые, они созвали Высший Совет и всех старейшин Исраила и послали в темницу за посланниками аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли верховный священнослужитель и его приближённые, они созвали Высший Совет и всех старейшин Исроила и послали в темницу за посланниками Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres obéirent : dès l’aube, ils se rendirent dans la cour du Temple et se mirent à enseigner. De son côté, le grand-prêtre arriva avec son entourage, et ils convoquèrent le Grand-Conseil et toute l’assemblée des responsables du peuple d’Israël. Ils ordonnèrent d’aller chercher les apôtres à la prison et de les amener.
  • リビングバイブル - 言われたとおり、使徒たちは夜明けごろ宮へ行き、すぐに教え始めました。一方、大祭司とその取り巻きたちは集まって、ユダヤの最高議会と長老全員を召集しました。そして、いよいよ尋問を始めようと、人をやり、使徒たちを引き出して来させることにしました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν, καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, συνεκάλεσαν τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os seus companheiros, convocaram o Sinédrio—toda a assembleia dos líderes religiosos de Israel—e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
  • Hoffnung für alle - Also gingen die Apostel frühmorgens in den Tempel und lehrten dort in aller Öffentlichkeit. Zur selben Zeit berief der Hohepriester mit seinen Gefolgsleuten den Hohen Rat samt den führenden Männern des Volkes zu einer Sitzung ein. Dann ließen sie die Apostel zum Verhör holen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tảng sáng, các sứ đồ vào Đền Thờ, như lời được dặn bảo, họ bắt đầu giảng dạy. Thầy thượng tế và các phụ tá đến, triệu tập Hội Đồng Quốc Gia, gồm toàn thể nhà lãnh đạo Ít-ra-ên. Họ ra lệnh giải các sứ đồ ra xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าอัครทูตจึงเข้าไปยังลานพระวิหารตามที่ได้รับการบอกกล่าวมาและเริ่มสั่งสอนประชาชน เมื่อมหาปุโรหิตกับพวกพ้องมาถึงก็เรียกประชุมสภาแซนเฮดริน คือกลุ่มผู้อาวุโสทั้งหมดของอิสราเอลและให้คนไปที่คุกเพื่อนำตัวอัครทูตออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ได้ยิน​ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ได้​เข้า​ไป​สั่ง​สอน​ผู้​คน​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ตอน​ฟ้า​สาง ครั้น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ร่วม​งาน​ของ​เขา​มา​ถึง ก็​เรียก​ประชุม​ศาสนสภา คือ​คณะ​พวก​ผู้​ใหญ่​ของ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​หมด และ​ให้​คน​ไป​พา​ตัว​เหล่า​อัครทูต​ออก​มา​จาก​คุก
交叉引用
  • Acts 5:34 - But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was respected by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered the men to be taken outside for a little while.
  • Acts 5:17 - Then the high priest rose up. He and all who were with him, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  • Acts 12:18 - At daylight, there was a great commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
  • Acts 12:19 - After Herod had searched and did not find him, he interrogated the guards and ordered their execution. Then Herod went down from Judea to Caesarea and stayed there.
  • Psalms 105:22 - binding his officials at will and instructing his elders.
  • Luke 22:66 - When daylight came, the elders of the people, both the chief priests and the scribes, convened and brought him before their Sanhedrin.
  • Acts 22:2 - When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.
  • Acts 22:3 - He continued, “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strictness of our ancestral law. I was zealous for God, just as all of you are today.
  • Luke 21:37 - During the day, he was teaching in the temple, but in the evening he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.
  • Luke 21:38 - Then all the people would come early in the morning to hear him in the temple.
  • Acts 22:15 - since you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
  • Acts 4:5 - The next day, their rulers, elders, and scribes assembled in Jerusalem
  • Acts 4:6 - with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all the members of the high-priestly family.
  • Acts 4:7 - After they had Peter and John stand before them, they began to question them: “By what power or in what name have you done this?”
  • Acts 5:24 - As the captain of the temple police and the chief priests heard these things, they were baffled about them, wondering what would come of this.
  • Acts 5:25 - Someone came and reported to them, “Look! The men you put in jail are standing in the temple and teaching the people.”
  • John 18:35 - “I’m not a Jew, am I?” Pilate replied. “Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?”
  • Acts 5:41 - Then they went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be treated shamefully on behalf of the Name.
  • Acts 5:27 - After they brought them in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest asked,
  • Matthew 5:22 - But I tell you, everyone who is angry with his brother or sister will be subject to judgment. Whoever insults his brother or sister, will be subject to the court. Whoever says, ‘You fool!’ will be subject to hellfire.
  • John 8:2 - At dawn he went to the temple again, and all the people were coming to him. He sat down and began to teach them.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Hearing this, they entered the temple at daybreak and began to teach. When the high priest and those who were with him arrived, they convened the Sanhedrin — the full council of the Israelites — and sent orders to the jail to have them brought.
  • 新标点和合本 - 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒听了这话,天将亮的时候就进圣殿里去教导人。大祭司和他一起的人来了,叫齐议会的人和以色列人的众长老,然后派人到监牢里去把使徒提出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒听了这话,天将亮的时候就进圣殿里去教导人。大祭司和他一起的人来了,叫齐议会的人和以色列人的众长老,然后派人到监牢里去把使徒提出来。
  • 当代译本 - 使徒遵从命令,在黎明的时候进入圣殿开始教导众人。 大祭司和他的同党召集了公会 的全体以色列长老,然后派人去监狱把使徒押来。
  • 圣经新译本 - 使徒听完了,就在黎明的时候,进到殿里去教导。大祭司和他的同党来到了,就召集了公议会和以色列人的众长老,派人到监牢去带使徒出来。
  • 中文标准译本 - 他们听从这话,在清晨的时候就进入圣殿教导人。 这时,大祭司和与他在一起的人来了,他们召集了议会,就是以色列子民长老的全体议会,然后派人到监狱里,要把使徒们带来。
  • 现代标点和合本 - 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
  • 和合本(拼音版) - 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
  • New International Version - At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.
  • New International Reader's Version - Early the next day they did as they had been told. They entered the temple courtyard. There they began to teach the people. The high priest and his companions arrived. They called the Sanhedrin together. The Sanhedrin was a gathering of all the elders of Israel. They sent for the apostles who were in jail.
  • English Standard Version - And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • New Living Translation - So at daybreak the apostles entered the Temple, as they were told, and immediately began teaching. When the high priest and his officials arrived, they convened the high council —the full assembly of the elders of Israel. Then they sent for the apostles to be brought from the jail for trial.
  • The Message - Meanwhile, the Chief Priest and his cronies convened the High Council, Israel’s senate, and sent to the jail to have the prisoners brought in. When the police got there, they couldn’t find them anywhere in the jail. They went back and reported, “We found the jail locked tight as a drum and the guards posted at the doors, but when we went inside we didn’t find a soul.”
  • New American Standard Bible - Upon hearing this, they entered into the temple area about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, that is, all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison for them to be brought.
  • New King James Version - And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Amplified Bible - When they heard this, they went into the temple [courtyards] about daybreak and began teaching. Now when the high priest and his associates arrived, they called together the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), even all the council of elders of the sons of Israel, and sent word to the prison for the apostles to be brought [before them].
  • American Standard Version - And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
  • King James Version - And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • New English Translation - When they heard this, they entered the temple courts at daybreak and began teaching. Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrin – that is, the whole high council of the Israelites – and sent to the jail to have the apostles brought before them.
  • World English Bible - When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • 新標點和合本 - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進聖殿裏去教導人。大祭司和他一起的人來了,叫齊議會的人和以色列人的眾長老,然後派人到監牢裏去把使徒提出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進聖殿裏去教導人。大祭司和他一起的人來了,叫齊議會的人和以色列人的眾長老,然後派人到監牢裏去把使徒提出來。
  • 當代譯本 - 使徒遵從命令,在黎明的時候進入聖殿開始教導眾人。 大祭司和他的同黨召集了公會 的全體以色列長老,然後派人去監獄把使徒押來。
  • 聖經新譯本 - 使徒聽完了,就在黎明的時候,進到殿裡去教導。大祭司和他的同黨來到了,就召集了公議會和以色列人的眾長老,派人到監牢去帶使徒出來。
  • 呂振中譯本 - 他們聽了 這話 ,天未亮就進殿去教訓人。大祭司和同着他的人就來,叫齊了議院和 以色列 人的全體耆老,差遣人到監獄裏,要把使徒提出來。
  • 中文標準譯本 - 他們聽從這話,在清晨的時候就進入聖殿教導人。 這時,大祭司和與他在一起的人來了,他們召集了議會,就是以色列子民長老的全體議會,然後派人到監獄裡,要把使徒們帶來。
  • 現代標點和合本 - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裡去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人和以色列族的眾長老,就差人到監裡去,要把使徒提出來。
  • 文理和合譯本 - 使徒聞之、昧爽入殿訓誨、大祭司與其同人至、召集議會、及以色列之諸族長、遣人往獄、引使徒來、
  • 文理委辦譯本 - 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒聞之、黎明入殿教誨、大祭司與從者至、召公會及 以色列 諸長老咸集、遣人至獄、以攜使徒來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昧爽、宗徒入殿、如命施訓。大司祭及其黨徒既集、召會眾並 義塞 長老、遣吏往獄中提宗徒。
  • Nueva Versión Internacional - Conforme a lo que habían oído, al amanecer entraron en el templo y se pusieron a enseñar. Cuando llegaron el sumo sacerdote y sus partidarios, convocaron al Consejo, es decir, a la asamblea general de los ancianos de Israel, y mandaron traer de la cárcel a los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사도들은 그 말을 듣고 새벽에 성전으로 가서 사람들을 가르치기 시작하였다. 한편 대제사장과 그의 동료들은 의회를 소집하고 이스라엘 원로들을 모은 다음 사도들을 끌어내오라고 사람을 감옥으로 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в темницу за апостолами.
  • Восточный перевод - Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли верховный священнослужитель и его приближённые, они созвали Высший Совет и всех старейшин Исраила и послали в темницу за посланниками Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли верховный священнослужитель и его приближённые, они созвали Высший Совет и всех старейшин Исраила и послали в темницу за посланниками аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли верховный священнослужитель и его приближённые, они созвали Высший Совет и всех старейшин Исроила и послали в темницу за посланниками Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres obéirent : dès l’aube, ils se rendirent dans la cour du Temple et se mirent à enseigner. De son côté, le grand-prêtre arriva avec son entourage, et ils convoquèrent le Grand-Conseil et toute l’assemblée des responsables du peuple d’Israël. Ils ordonnèrent d’aller chercher les apôtres à la prison et de les amener.
  • リビングバイブル - 言われたとおり、使徒たちは夜明けごろ宮へ行き、すぐに教え始めました。一方、大祭司とその取り巻きたちは集まって、ユダヤの最高議会と長老全員を召集しました。そして、いよいよ尋問を始めようと、人をやり、使徒たちを引き出して来させることにしました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν, καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, συνεκάλεσαν τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os seus companheiros, convocaram o Sinédrio—toda a assembleia dos líderes religiosos de Israel—e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
  • Hoffnung für alle - Also gingen die Apostel frühmorgens in den Tempel und lehrten dort in aller Öffentlichkeit. Zur selben Zeit berief der Hohepriester mit seinen Gefolgsleuten den Hohen Rat samt den führenden Männern des Volkes zu einer Sitzung ein. Dann ließen sie die Apostel zum Verhör holen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tảng sáng, các sứ đồ vào Đền Thờ, như lời được dặn bảo, họ bắt đầu giảng dạy. Thầy thượng tế và các phụ tá đến, triệu tập Hội Đồng Quốc Gia, gồm toàn thể nhà lãnh đạo Ít-ra-ên. Họ ra lệnh giải các sứ đồ ra xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าอัครทูตจึงเข้าไปยังลานพระวิหารตามที่ได้รับการบอกกล่าวมาและเริ่มสั่งสอนประชาชน เมื่อมหาปุโรหิตกับพวกพ้องมาถึงก็เรียกประชุมสภาแซนเฮดริน คือกลุ่มผู้อาวุโสทั้งหมดของอิสราเอลและให้คนไปที่คุกเพื่อนำตัวอัครทูตออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ได้ยิน​ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ได้​เข้า​ไป​สั่ง​สอน​ผู้​คน​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ตอน​ฟ้า​สาง ครั้น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ร่วม​งาน​ของ​เขา​มา​ถึง ก็​เรียก​ประชุม​ศาสนสภา คือ​คณะ​พวก​ผู้​ใหญ่​ของ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​หมด และ​ให้​คน​ไป​พา​ตัว​เหล่า​อัครทูต​ออก​มา​จาก​คุก
  • Acts 5:34 - But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was respected by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered the men to be taken outside for a little while.
  • Acts 5:17 - Then the high priest rose up. He and all who were with him, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  • Acts 12:18 - At daylight, there was a great commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
  • Acts 12:19 - After Herod had searched and did not find him, he interrogated the guards and ordered their execution. Then Herod went down from Judea to Caesarea and stayed there.
  • Psalms 105:22 - binding his officials at will and instructing his elders.
  • Luke 22:66 - When daylight came, the elders of the people, both the chief priests and the scribes, convened and brought him before their Sanhedrin.
  • Acts 22:2 - When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.
  • Acts 22:3 - He continued, “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strictness of our ancestral law. I was zealous for God, just as all of you are today.
  • Luke 21:37 - During the day, he was teaching in the temple, but in the evening he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.
  • Luke 21:38 - Then all the people would come early in the morning to hear him in the temple.
  • Acts 22:15 - since you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
  • Acts 4:5 - The next day, their rulers, elders, and scribes assembled in Jerusalem
  • Acts 4:6 - with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all the members of the high-priestly family.
  • Acts 4:7 - After they had Peter and John stand before them, they began to question them: “By what power or in what name have you done this?”
  • Acts 5:24 - As the captain of the temple police and the chief priests heard these things, they were baffled about them, wondering what would come of this.
  • Acts 5:25 - Someone came and reported to them, “Look! The men you put in jail are standing in the temple and teaching the people.”
  • John 18:35 - “I’m not a Jew, am I?” Pilate replied. “Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?”
  • Acts 5:41 - Then they went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be treated shamefully on behalf of the Name.
  • Acts 5:27 - After they brought them in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest asked,
  • Matthew 5:22 - But I tell you, everyone who is angry with his brother or sister will be subject to judgment. Whoever insults his brother or sister, will be subject to the court. Whoever says, ‘You fool!’ will be subject to hellfire.
  • John 8:2 - At dawn he went to the temple again, and all the people were coming to him. He sat down and began to teach them.
圣经
资源
计划
奉献