逐节对照
- New American Standard Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- 新标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得和众使徒回答:“我们必须顺从 神,胜于顺从人。
- 当代译本 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
- 圣经新译本 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
- 中文标准译本 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
- 现代标点和合本 - 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。
- 和合本(拼音版) - 彼得和众使徒回答说:“顺从上帝,不顺从人,是应当的。
- New International Version - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
- New International Reader's Version - Peter and the other apostles replied, “We must obey God instead of people!
- English Standard Version - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- New Living Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
- The Message - Peter and the apostles answered, “It’s necessary to obey God rather than men. The God of our ancestors raised up Jesus, the One you killed by hanging him on a cross. God set him on high at his side, Prince and Savior, to give Israel the gift of a changed life and sins forgiven. And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail.”
- Christian Standard Bible - Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
- New King James Version - But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
- Amplified Bible - Then Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than men [we have no other choice].
- American Standard Version - But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
- King James Version - Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
- New English Translation - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.
- World English Bible - But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
- 新標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
- 當代譯本 - 彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
- 聖經新譯本 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
- 呂振中譯本 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
- 中文標準譯本 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
- 現代標點和合本 - 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。
- 文理和合譯本 - 彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
- 文理委辦譯本 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
- Nueva Versión Internacional - —¡Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres! —respondieron Pedro y los demás apóstoles—.
- 현대인의 성경 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
- Восточный перевод - Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир и другие посланники аль-Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Аллаху, чем людям!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус и другие посланники Масеха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
- リビングバイブル - しかし、ペテロと使徒たちは答えました。「人間よりも、神に従うべきです。
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ, μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
- Nova Versão Internacional - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
- Hoffnung für alle - Petrus und die anderen Apostel erwiderten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ và các sứ đồ trả lời: “Chúng tôi phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn vâng lời loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรกับอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกข้าพเจ้าต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรและอัครทูตอื่นๆ ตอบว่า “พวกเราย่อมเชื่อฟังพระเจ้ามากกว่ามนุษย์
交叉引用
- Revelation 14:8 - And another angel, a second one, followed, saying, “ Fallen, fallen is Babylon the great, she who has made all the nations drink of the wine of the passion of her sexual immorality.”
- Revelation 14:9 - Then another angel, a third one, followed them, saying with a loud voice, “If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand,
- Revelation 14:10 - he also will drink of the wine of the wrath of God, which is mixed in full strength in the cup of His anger; and he will be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
- Revelation 14:11 - And the smoke of their torment ascends forever and ever; they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.”
- Revelation 14:12 - Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
- Genesis 3:17 - Then to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’; Cursed is the ground because of you; With hard labor you shall eat from it All the days of your life.
- Mark 7:7 - And in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’
- Mark 7:8 - Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
- Mark 7:9 - He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
- 1 Samuel 15:24 - Then Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have violated the command of the Lord and your words, because I feared the people and listened to their voice.
- Acts 4:19 - But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, make your own judgment;