逐节对照
- 中文标准译本 - 但司提反以智慧和圣灵说话,他们就抵挡不住。
- 新标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
- 和合本2010(神版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
- 当代译本 - 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
- 圣经新译本 - 但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
- 现代标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住。
- 和合本(拼音版) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
- New International Version - But they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke.
- New International Reader's Version - But he was too wise for them. That’s because the Holy Spirit gave Stephen wisdom whenever he spoke.
- English Standard Version - But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
- New Living Translation - None of them could stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
- Christian Standard Bible - But they were unable to stand up against his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
- New American Standard Bible - But they were unable to cope with his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
- New King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
- Amplified Bible - But they were not able to successfully withstand and cope with the wisdom and the intelligence [and the power and inspiration] of the Spirit by whom he was speaking.
- American Standard Version - And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
- King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
- New English Translation - Yet they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
- World English Bible - They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
- 新標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
- 當代譯本 - 他們無法駁倒司提凡,因為他靠著智慧和聖靈說話。
- 聖經新譯本 - 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
- 呂振中譯本 - 他們卻沒有力量抵擋 司提反 講話的智慧和靈力。
- 中文標準譯本 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
- 現代標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住。
- 文理和合譯本 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
- 文理委辦譯本 - 士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
- Nueva Versión Internacional - Como no podían hacer frente a la sabiduría ni al Espíritu con que hablaba Esteban,
- 현대인의 성경 - 그들은 지혜와 성령이 충만한 스데반을 당해 내지 못하자
- Новый Русский Перевод - Но они ничего не могли противопоставить мудрости и силе Духа, с которыми говорил Стефан.
- Восточный перевод - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
- La Bible du Semeur 2015 - mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit.
- リビングバイブル - しかしステパノは、聖霊に助けられ、知恵のかぎりを尽くして語ったので、だれもそれに対抗することができませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει.
- Nova Versão Internacional - mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
- Hoffnung für alle - Aber keiner von ihnen hatte der Weisheit, mit der er sprach, etwas entgegenzusetzen, denn in ihm wirkte der Heilige Geist mit seiner Kraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không thể đấu trí với ông hoặc chống lại Chúa Thánh Linh là Đấng hướng dẫn ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่สามารถเอาชนะสติปัญญาของเขาหรือพระวิญญาณผู้ตรัสผ่านเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็ไม่สามารถคัดค้านสติปัญญาของเขาหรือพระวิญญาณผู้กล่าวผ่านเขาได้
交叉引用
- 以赛亚书 54:17 - 任何为攻击你而造的武器,都必不奏效; 任何在审判时起来用舌头攻击你的,都必被你定罪。 以上是耶和华仆人们的继业, 他们的公义从我而来。” 这是耶和华的宣告。
- 使徒行传 5:39 - 但如果是出于神,你们就不能拆毁他们,恐怕你们反而被看做是与神作对了。”于是议会的人被迦玛列说服了,
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 路加福音 1:17 - 他将藉着以利亚的灵和能力, 在主的面前先行, 使父亲的心 转向儿女, 使悖逆的人 转向义人的智慧, 好为主准备一群预备好了的子民。”
- 出埃及记 4:12 - 现在你去,我必亲自与你的口同在,并指示你当说的话!”
- 马太福音 10:19 - 当他们把你们交出去的时候,不要忧虑怎样说或说什么。到时候,你们就会被赐予该说的话,
- 马太福音 10:20 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵在你们里面说话。
- 哥林多前书 2:4 - 我说话、我传道,不是藉着 有智慧的说服性的话语,而是藉着圣灵和大能的明证,
- 路加福音 12:11 - 当他们把你们带到会堂,或带到统治者和掌权者面前的时候,不要忧虑怎样申辩或说什么。
- 路加福音 12:12 - 因为就在那时候,圣灵会教导你们该说的话。”
- 约翰福音 7:46 - 差役们回答:“从来没有人像这个人 那样讲话!”
- 路加福音 21:15 - 因为我将赐给你们口才和智慧,是所有反对你们的人都不能抵挡、不能驳倒的。