逐节对照
- リビングバイブル - この時、議会にいた者は、いっせいにステパノに目をやりました。すると、彼の顔は、天使のように輝いていました。
- 新标点和合本 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
- 和合本2010(神版-简体) - 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
- 当代译本 - 公会在座的人都盯着司提凡,只见他的面容好像天使的面容。
- 圣经新译本 - 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
- 中文标准译本 - 所有坐在议会里的人都注视着司提反,看见他的面容好像天使的面容。
- 现代标点和合本 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
- 和合本(拼音版) - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
- New International Version - All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
- New International Reader's Version - All who were sitting in the Sanhedrin looked right at Stephen. They saw that his face was like the face of an angel.
- English Standard Version - And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
- New Living Translation - At this point everyone in the high council stared at Stephen, because his face became as bright as an angel’s.
- The Message - As all those who sat on the High Council looked at Stephen, they found they couldn’t take their eyes off him—his face was like the face of an angel!
- Christian Standard Bible - And all who were sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel.
- New American Standard Bible - And all who were sitting in the Council stared at him, and they saw his face, which was like the face of an angel.
- New King James Version - And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.
- Amplified Bible - Then all those who were sitting in the Council, stared [intently] at him, and they saw that Stephen’s face was like the face of an angel.
- American Standard Version - And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
- King James Version - And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
- New English Translation - All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
- World English Bible - All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
- 新標點和合本 - 在公會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
- 當代譯本 - 公會在座的人都盯著司提凡,只見他的面容好像天使的面容。
- 聖經新譯本 - 當時,坐在公議會裡的人,都注視他,見他的面貌像天使一樣。
- 呂振中譯本 - 在議院裏坐着的人都定睛看 司提反 ,見他的面貌好像天使的面貌。
- 中文標準譯本 - 所有坐在議會裡的人都注視著司提反,看見他的面容好像天使的面容。
- 現代標點和合本 - 在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
- 文理和合譯本 - 坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、
- 文理委辦譯本 - 於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是坐於公會中者、皆目注 司提反 、見其容若天使之容焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與會者無不注目視之、見其道貌岸然、一如天神。
- Nueva Versión Internacional - Todos los que estaban sentados en el Consejo fijaron la mirada en Esteban y vieron que su rostro se parecía al de un ángel.
- 현대인의 성경 - 그때 의회에 앉아 있던 모든 사람들이 스데반을 유심히 보니 그의 얼굴이 천사의 얼굴과 같았다.
- Новый Русский Перевод - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что лицо его, как лицо ангела.
- Восточный перевод - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
- Nova Versão Internacional - Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
- Hoffnung für alle - Die Mitglieder des Hohen Rates blickten gespannt auf Stephanus, und jedem fiel auf, dass sein Gesicht aussah wie das eines Engels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong Hội Đồng Quốc Gia chăm chú nhìn Ê-tiên, vì thấy gương mặt ông sáng rực như diện mạo thiên sứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่นั่งอยู่ในสภาแซนเฮดรินก็จ้องมองสเทเฟนเห็นใบหน้าของเขาเหมือนใบหน้าของทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่นั่งอยู่ในศาสนสภามองดูสเทเฟนอย่างตั้งอกตั้งใจ และต่างยอมรับว่าหน้าของเขาเหมือนหน้าทูตสวรรค์
交叉引用
- マタイの福音書 5:22 - しかし、わたしはさらにこうつけ加えましょう。人に腹を立てるなら、たとえ相手が自分の家族であっても、裁判にかけられます。人をばか呼ばわりするなら、裁判所に引っぱり出されます。人をのろったりするなら、地獄の火に投げ込まれます。
- コリント人への手紙Ⅱ 3:18 - 私たちには顔の覆いがありません。鏡のように、主の栄光をはっきり映すことができます。そして、主の御霊が私たちのうちで働いてくださるにつれ、私たちはますます主に似た者にされていくのです。
- マタイの福音書 13:43 - その時、正しい人たちは、父の国で太陽のように輝きます。聞く耳のある人はよく聞きなさい。
- コリント人への手紙Ⅱ 3:7 - けれども、死に通じる、石板に刻まれた文字による方法(出エジプト31・18)も、初めは輝かしい栄光をおびていたのです。その栄光のまばゆさに、イスラエルの人々は、モーセの顔をまともに見られないほどでした。従うべき神の律法を示した時のモーセの顔は、神の栄光そのもので光り輝いていたからです。――もっとも、その輝きは、やがて消え去る運命にあったのですが。
- コリント人への手紙Ⅱ 3:8 - とすれば、御霊がいのちを与えてくださる、この今の時には、はるかにすばらしい栄光を期待できるのではないでしょうか。
- 出エジプト記 34:29 - それから、モーセは二枚の石板をかかえて山を下りました。それまで神と話していたので、モーセの顔は輝いていましたが、自分では気がつきませんでした。
- 出エジプト記 34:30 - 彼の顔の輝きを見て、アロンをはじめ、人々はそばに行くのを恐れました。
- 出エジプト記 34:31 - モーセに呼ばれてやっとアロンと指導者たちは来て、彼と話しました。
- 出エジプト記 34:32 - そのあと、今度は人々が全員集まったので、モーセは山で主に告げられたことを伝えました。
- 出エジプト記 34:33 - 話し終えると、モーセは顔にベールをかけました。
- 出エジプト記 34:34 - 主と話すために天幕に入る時はいつでもベールを取り、外へ出るまでそのままにしていました。そして、神から示されたことは全部人々に伝えました。
- 出エジプト記 34:35 - 外に出て来る彼の顔を見ると光り輝いていました。そこでまた、彼は主と語るために天幕に入るまでベールをかけました。
- マタイの福音書 17:2 - すると、三人の目の前で、たちまちイエスの姿が変わりました。顔は太陽のように輝き、着物はまばゆいほど白くなりました。
- 伝道者の書 8:1 - 知恵を身につけて、物事を正しく判断し、 さらに分析し説明できる能力があったなら、 どんなにすばらしいことか。 知恵は人の顔を輝かし、その顔を和らげる。