逐节对照
- 文理委辦譯本 - 於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、
- 新标点和合本 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
- 和合本2010(神版-简体) - 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
- 当代译本 - 公会在座的人都盯着司提凡,只见他的面容好像天使的面容。
- 圣经新译本 - 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
- 中文标准译本 - 所有坐在议会里的人都注视着司提反,看见他的面容好像天使的面容。
- 现代标点和合本 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
- 和合本(拼音版) - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
- New International Version - All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
- New International Reader's Version - All who were sitting in the Sanhedrin looked right at Stephen. They saw that his face was like the face of an angel.
- English Standard Version - And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
- New Living Translation - At this point everyone in the high council stared at Stephen, because his face became as bright as an angel’s.
- The Message - As all those who sat on the High Council looked at Stephen, they found they couldn’t take their eyes off him—his face was like the face of an angel!
- Christian Standard Bible - And all who were sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel.
- New American Standard Bible - And all who were sitting in the Council stared at him, and they saw his face, which was like the face of an angel.
- New King James Version - And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.
- Amplified Bible - Then all those who were sitting in the Council, stared [intently] at him, and they saw that Stephen’s face was like the face of an angel.
- American Standard Version - And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
- King James Version - And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
- New English Translation - All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
- World English Bible - All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
- 新標點和合本 - 在公會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
- 當代譯本 - 公會在座的人都盯著司提凡,只見他的面容好像天使的面容。
- 聖經新譯本 - 當時,坐在公議會裡的人,都注視他,見他的面貌像天使一樣。
- 呂振中譯本 - 在議院裏坐着的人都定睛看 司提反 ,見他的面貌好像天使的面貌。
- 中文標準譯本 - 所有坐在議會裡的人都注視著司提反,看見他的面容好像天使的面容。
- 現代標點和合本 - 在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
- 文理和合譯本 - 坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是坐於公會中者、皆目注 司提反 、見其容若天使之容焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與會者無不注目視之、見其道貌岸然、一如天神。
- Nueva Versión Internacional - Todos los que estaban sentados en el Consejo fijaron la mirada en Esteban y vieron que su rostro se parecía al de un ángel.
- 현대인의 성경 - 그때 의회에 앉아 있던 모든 사람들이 스데반을 유심히 보니 그의 얼굴이 천사의 얼굴과 같았다.
- Новый Русский Перевод - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что лицо его, как лицо ангела.
- Восточный перевод - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange.
- リビングバイブル - この時、議会にいた者は、いっせいにステパノに目をやりました。すると、彼の顔は、天使のように輝いていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
- Nova Versão Internacional - Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
- Hoffnung für alle - Die Mitglieder des Hohen Rates blickten gespannt auf Stephanus, und jedem fiel auf, dass sein Gesicht aussah wie das eines Engels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong Hội Đồng Quốc Gia chăm chú nhìn Ê-tiên, vì thấy gương mặt ông sáng rực như diện mạo thiên sứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่นั่งอยู่ในสภาแซนเฮดรินก็จ้องมองสเทเฟนเห็นใบหน้าของเขาเหมือนใบหน้าของทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่นั่งอยู่ในศาสนสภามองดูสเทเฟนอย่างตั้งอกตั้งใจ และต่างยอมรับว่าหน้าของเขาเหมือนหน้าทูตสวรรค์
交叉引用
- 馬太福音 5:22 - 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟曰魔利 者、難免乎地獄之火、
- 哥林多後書 3:18 - 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、
- 馬太福音 13:43 - 時、義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、○
- 哥林多後書 3:7 - 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、
- 哥林多後書 3:8 - 況本神之法、其榮不更甚哉、
- 出埃及記 34:29 - 摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。
- 出埃及記 34:30 - 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。
- 出埃及記 34:31 - 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。
- 出埃及記 34:32 - 以色列族既前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有眾。
- 出埃及記 34:33 - 摩西言竟、取帕蒙面。
- 出埃及記 34:34 - 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、
- 出埃及記 34:35 - 以色列族見摩西之容、光輝激射摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。
- 馬太福音 17:2 - 當前變化、面耀如日、衣皎有光、
- 傳道書 8:1 - 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛為柔、孰能與於斯。