逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Los presentaron a los apóstoles, quienes oraron y les impusieron las manos.
- 新标点和合本 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
- 当代译本 - 大家将这七个人带到使徒面前。使徒为他们祷告并按手在他们身上。
- 圣经新译本 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告后,就为他们按手。
- 中文标准译本 - 他们请这些人站在使徒们面前,使徒们就祷告,按手在他们身上。
- 现代标点和合本 - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告了,就按手在他们头上。
- 和合本(拼音版) - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
- New International Version - They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
- New International Reader's Version - The group brought them to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on them.
- English Standard Version - These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands on them.
- New Living Translation - These seven were presented to the apostles, who prayed for them as they laid their hands on them.
- Christian Standard Bible - They had them stand before the apostles, who prayed and laid their hands on them.
- New American Standard Bible - And they brought these men before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.
- New King James Version - whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.
- Amplified Bible - They brought these men before the apostles; and after praying, they laid their hands on them [to dedicate and commission them for this service].
- American Standard Version - whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.
- King James Version - Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
- New English Translation - They stood these men before the apostles, who prayed and placed their hands on them.
- World English Bible - whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
- 新標點和合本 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
- 當代譯本 - 大家將這七個人帶到使徒面前。使徒為他們禱告並按手在他們身上。
- 聖經新譯本 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告後,就為他們按手。
- 呂振中譯本 - 叫他們站在使徒面前;使徒就禱告,給他們按手。
- 中文標準譯本 - 他們請這些人站在使徒們面前,使徒們就禱告,按手在他們身上。
- 現代標點和合本 - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告了,就按手在他們頭上。
- 文理和合譯本 - 立之於使徒前、遂祈禱手按之、○
- 文理委辦譯本 - 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃立此數人於使徒前、使徒祈禱、按手其上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
- 현대인의 성경 - 사도들 앞에 세웠다. 그래서 사도들은 기도하고 그들에게 안수하였다.
- Новый Русский Перевод - Их представили апостолам, и те помолились и возложили на них руки.
- Восточный перевод - Их поставили перед посланниками Масиха, и те помолились и возложили на них руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их поставили перед посланниками аль-Масиха, и те помолились и возложили на них руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их поставили перед посланниками Масеха, и те помолились и возложили на них руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
- リビングバイブル - 以上の七名が前に立ったので、使徒たちは彼らのために祈り、彼らに手を置いて祝福しました。
- Nestle Aland 28 - οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων; καὶ προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
- Nova Versão Internacional - Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
- Hoffnung für alle - Diese sieben Männer wurden vor die Apostel gestellt, die für sie beteten und ihnen die Hände auflegten, um ihnen diese Aufgabe zu übertragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy người này trình diện và được các sứ đồ đặt tay cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำทั้งเจ็ดคนนี้มาหาอัครทูต อัครทูตก็อธิษฐานและวางมือให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขามายืนต่อหน้าอัครทูตซึ่งได้อธิษฐานและวางมือบนตัวพวกเขาเหล่านั้น
交叉引用
- Hebreos 6:2 - la instrucción sobre bautismos, la imposición de manos, la resurrección de los muertos y el juicio eterno.
- 1 Timoteo 5:22 - No te apresures a imponerle las manos a nadie, no sea que te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro.
- Hechos 13:3 - Así que después de ayunar, orar e imponerles las manos, los despidieron.
- Hechos 9:17 - Ananías se fue y, cuando llegó a la casa, le impuso las manos a Saulo y le dijo: «Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo».
- 1 Timoteo 4:14 - Ejercita el don que recibiste mediante profecía, cuando los ancianos te impusieron las manos.
- Hechos 1:24 - Y oraron así: «Señor, tú que conoces el corazón de todos, muéstranos a cuál de estos dos has elegido
- Hechos 8:17 - Entonces Pedro y Juan les impusieron las manos, y ellos recibieron el Espíritu Santo.
- 2 Timoteo 1:6 - Por eso te recomiendo que avives la llama del don de Dios que recibiste cuando te impuse las manos.
- Números 8:10 - Presentarás a los levitas ante el Señor, y los israelitas les impondrán las manos.