Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So God’s word spread. The number of believers in Jerusalem grew quickly. Also, a large number of priests began to obey Jesus’ teachings.
  • 新标点和合本 - 神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目增加得很多,也有许多祭司听从了这信仰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目增加得很多,也有许多祭司听从了这信仰。
  • 当代译本 - 上帝的道兴旺起来,耶路撒冷的门徒大大增多,连许多祭司也归信了。
  • 圣经新译本 -  神的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。
  • 中文标准译本 - 这样,神的话语 不断扩展 ,在耶路撒冷门徒的人数大大增多,并且有一大群祭司也听从了这信仰。
  • 现代标点和合本 - 神的道兴旺起来,在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
  • New International Version - So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith.
  • English Standard Version - And the word of God continued to increase, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith.
  • New Living Translation - So God’s message continued to spread. The number of believers greatly increased in Jerusalem, and many of the Jewish priests were converted, too.
  • The Message - The Word of God prospered. The number of disciples in Jerusalem increased dramatically. Not least, a great many priests submitted themselves to the faith. * * *
  • Christian Standard Bible - So the word of God spread, the disciples in Jerusalem increased greatly in number, and a large group of priests became obedient to the faith.
  • New American Standard Bible - The word of God kept spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.
  • New King James Version - Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
  • Amplified Bible - And the message of God kept on growing and spreading, and the number of disciples continued to increase greatly in Jerusalem; and a large number of the priests were becoming obedient to the faith [accepting Jesus as Messiah and acknowledging Him as the Source of eternal salvation].
  • American Standard Version - And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
  • King James Version - And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
  • New English Translation - The word of God continued to spread, the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large group of priests became obedient to the faith.
  • World English Bible - The word of God increased and the number of the disciples greatly multiplied in Jerusalem. A great company of the priests were obedient to the faith.
  • 新標點和合本 - 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目增加得很多,也有許多祭司聽從了這信仰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目增加得很多,也有許多祭司聽從了這信仰。
  • 當代譯本 - 上帝的道興旺起來,耶路撒冷的門徒大大增多,連許多祭司也歸信了。
  • 聖經新譯本 -  神的道傳開了;在耶路撒冷,門徒人數大大增加,有很多祭司也信從了真道。
  • 呂振中譯本 - 上帝之道一直興旺着;在 耶路撒冷 、門徒的數目加得極多;一大羣祭司也聽從了這個信仰。
  • 中文標準譯本 - 這樣,神的話語 不斷擴展 ,在耶路撒冷門徒的人數大大增多,並且有一大群祭司也聽從了這信仰。
  • 現代標點和合本 - 神的道興旺起來,在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。
  • 文理和合譯本 - 上帝之道益興、門徒之數極盛於耶路撒冷、祭司之順服斯道者亦眾、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之道、漸興於 耶路撒冷 、門徒之數、增益甚多、祭司順信者亦眾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主道日昌、 耶路撒冷 門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
  • Nueva Versión Internacional - Y la palabra de Dios se difundía: el número de los discípulos aumentaba considerablemente en Jerusalén, e incluso muchos de los sacerdotes obedecían a la fe.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 하나님의 말씀은 널리 전파되었고 예루살렘에서 믿는 사람들의 수가 크게 늘어났으며 제사장들도 많이 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Слово Божье распространялось, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось, даже многие священники покорились вере.
  • Восточный перевод - Слово Всевышнего распространялось, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось, даже многие священнослужители покорились вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово Аллаха распространялось, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось, даже многие священнослужители покорились вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово Всевышнего распространялось, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось, даже многие священнослужители покорились вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Parole de Dieu se répandait toujours plus. Le nombre des disciples s’accroissait beaucoup à Jérusalem. Et même de nombreux prêtres obéissaient à la foi.
  • リビングバイブル - こうして、神のことばはますます広まり、エルサレムでは、弟子の数が驚くほど増えていきました。ユダヤ教の祭司たちの中からも、信仰に入る者が数多く出ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα; πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
  • Nova Versão Internacional - Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
  • Hoffnung für alle - Die Botschaft Gottes aber wurde immer mehr Menschen verkündet. Vor allem in Jerusalem nahm die Zahl der Gläubigen stark zu. Unter ihnen waren viele jüdische Priester, die auf Gott gehört und zum Glauben an Jesus gefunden hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo của Đức Chúa Trời phát triển mạnh. Số tín hữu tại Giê-ru-sa-lem ngày càng gia tăng đông đảo, cũng có nhiều thầy tế lễ Do Thái theo Đạo nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระวจนะของพระเจ้าจึงแพร่ออกไปจำนวนสาวกในกรุงเยรูซาเล็มเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วและมีปุโรหิตจำนวนมากมารับเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​จึง​ได้​แผ่​ขยาย ทำ​ให้​สาวก​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​มี​เพิ่ม​มาก​ยิ่ง​ขึ้น รวม​ทั้ง​ปุโรหิต​จำนวน​มาก​ก็​กลับ​มา​รับ​เชื่อ​ด้วย
交叉引用
  • John 12:42 - At the same time that Jesus did those signs, many of the Jewish leaders believed in him. But because of the Pharisees, they would not openly admit they believed. They were afraid they would be thrown out of the synagogue.
  • Psalm 132:9 - May your priests put on godliness as if it were their clothes. May your faithful people sing for joy.’ ”
  • 2 Thessalonians 1:8 - He will punish those who don’t know God. He will punish those who don’t obey the good news about our Lord Jesus.
  • Psalm 132:16 - I will put salvation on its priests as if it were their clothes. God’s faithful people will always sing for joy.
  • Luke 2:34 - Then Simeon blessed them. He said to Mary, Jesus’ mother, “This child is going to cause many people in Israel to fall and to rise. God has sent him. But many will speak against him.
  • Romans 16:26 - The mystery has now been made known through the writings of the prophets. The eternal God commanded that it be made known. God wanted all the Gentiles to obey him by trusting in him.
  • Acts 14:22 - There they helped the believers gain strength. They told them to remain faithful to what they had been taught. “We must go through many hard times to enter God’s kingdom,” they said.
  • 2 Chronicles 30:24 - Hezekiah, the king of Judah, provided 1,000 bulls and 7,000 sheep and goats for the community. The officials provided 1,000 bulls and 10,000 sheep and goats for them. A large number of priests set themselves apart to the Lord.
  • Hebrews 11:8 - Abraham had faith. So he obeyed God. God called him to go to a place he would later receive as his own. So he went. He did it even though he didn’t know where he was going.
  • 2 Chronicles 29:34 - But there weren’t enough priests to skin all the burnt offerings. So their relatives, the Levites, helped them. They worked until the task was finished. By that time other priests had been set apart to the Lord. The Levites had been more careful than the priests when they set themselves apart.
  • Acts 21:20 - When they heard this, they praised God. Then they spoke to Paul. “Brother,” they said, “you see that thousands of Jews have become believers. All of them try very hard to obey the law.
  • Hebrews 5:9 - In this way he was made perfect. Eternal salvation comes from him. He saves all those who obey him.
  • 2 Timothy 2:9 - I am suffering for it. I have even been put in chains like someone who has committed a crime. But God’s word is not held back by chains.
  • Acts 13:8 - But the evil magician named Elymas opposed them. The name Elymas means Magician. He tried to keep the governor from becoming a believer.
  • Matthew 19:30 - But many who are first will be last. And many who are last will be first.
  • Romans 1:5 - We received grace because of what Jesus did. He made us apostles to the Gentiles. We must invite all of them to obey God by trusting in Jesus. We do this to bring glory to him.
  • Colossians 1:6 - that has come to you. In the same way, the good news is bearing fruit. It is bearing fruit and growing all over the world. It has been doing that among you since the day you heard it. That is when you really understood God’s grace.
  • Acts 12:24 - But God’s word continued to spread and many people believed the message.
  • Acts 19:20 - The word of the Lord spread everywhere. It became more and more powerful.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So God’s word spread. The number of believers in Jerusalem grew quickly. Also, a large number of priests began to obey Jesus’ teachings.
  • 新标点和合本 - 神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目增加得很多,也有许多祭司听从了这信仰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目增加得很多,也有许多祭司听从了这信仰。
  • 当代译本 - 上帝的道兴旺起来,耶路撒冷的门徒大大增多,连许多祭司也归信了。
  • 圣经新译本 -  神的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。
  • 中文标准译本 - 这样,神的话语 不断扩展 ,在耶路撒冷门徒的人数大大增多,并且有一大群祭司也听从了这信仰。
  • 现代标点和合本 - 神的道兴旺起来,在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
  • New International Version - So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith.
  • English Standard Version - And the word of God continued to increase, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith.
  • New Living Translation - So God’s message continued to spread. The number of believers greatly increased in Jerusalem, and many of the Jewish priests were converted, too.
  • The Message - The Word of God prospered. The number of disciples in Jerusalem increased dramatically. Not least, a great many priests submitted themselves to the faith. * * *
  • Christian Standard Bible - So the word of God spread, the disciples in Jerusalem increased greatly in number, and a large group of priests became obedient to the faith.
  • New American Standard Bible - The word of God kept spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.
  • New King James Version - Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
  • Amplified Bible - And the message of God kept on growing and spreading, and the number of disciples continued to increase greatly in Jerusalem; and a large number of the priests were becoming obedient to the faith [accepting Jesus as Messiah and acknowledging Him as the Source of eternal salvation].
  • American Standard Version - And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
  • King James Version - And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
  • New English Translation - The word of God continued to spread, the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large group of priests became obedient to the faith.
  • World English Bible - The word of God increased and the number of the disciples greatly multiplied in Jerusalem. A great company of the priests were obedient to the faith.
  • 新標點和合本 - 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目增加得很多,也有許多祭司聽從了這信仰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目增加得很多,也有許多祭司聽從了這信仰。
  • 當代譯本 - 上帝的道興旺起來,耶路撒冷的門徒大大增多,連許多祭司也歸信了。
  • 聖經新譯本 -  神的道傳開了;在耶路撒冷,門徒人數大大增加,有很多祭司也信從了真道。
  • 呂振中譯本 - 上帝之道一直興旺着;在 耶路撒冷 、門徒的數目加得極多;一大羣祭司也聽從了這個信仰。
  • 中文標準譯本 - 這樣,神的話語 不斷擴展 ,在耶路撒冷門徒的人數大大增多,並且有一大群祭司也聽從了這信仰。
  • 現代標點和合本 - 神的道興旺起來,在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。
  • 文理和合譯本 - 上帝之道益興、門徒之數極盛於耶路撒冷、祭司之順服斯道者亦眾、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之道、漸興於 耶路撒冷 、門徒之數、增益甚多、祭司順信者亦眾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主道日昌、 耶路撒冷 門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
  • Nueva Versión Internacional - Y la palabra de Dios se difundía: el número de los discípulos aumentaba considerablemente en Jerusalén, e incluso muchos de los sacerdotes obedecían a la fe.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 하나님의 말씀은 널리 전파되었고 예루살렘에서 믿는 사람들의 수가 크게 늘어났으며 제사장들도 많이 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Слово Божье распространялось, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось, даже многие священники покорились вере.
  • Восточный перевод - Слово Всевышнего распространялось, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось, даже многие священнослужители покорились вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово Аллаха распространялось, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось, даже многие священнослужители покорились вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово Всевышнего распространялось, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось, даже многие священнослужители покорились вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Parole de Dieu se répandait toujours plus. Le nombre des disciples s’accroissait beaucoup à Jérusalem. Et même de nombreux prêtres obéissaient à la foi.
  • リビングバイブル - こうして、神のことばはますます広まり、エルサレムでは、弟子の数が驚くほど増えていきました。ユダヤ教の祭司たちの中からも、信仰に入る者が数多く出ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα; πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
  • Nova Versão Internacional - Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
  • Hoffnung für alle - Die Botschaft Gottes aber wurde immer mehr Menschen verkündet. Vor allem in Jerusalem nahm die Zahl der Gläubigen stark zu. Unter ihnen waren viele jüdische Priester, die auf Gott gehört und zum Glauben an Jesus gefunden hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo của Đức Chúa Trời phát triển mạnh. Số tín hữu tại Giê-ru-sa-lem ngày càng gia tăng đông đảo, cũng có nhiều thầy tế lễ Do Thái theo Đạo nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระวจนะของพระเจ้าจึงแพร่ออกไปจำนวนสาวกในกรุงเยรูซาเล็มเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วและมีปุโรหิตจำนวนมากมารับเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​จึง​ได้​แผ่​ขยาย ทำ​ให้​สาวก​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​มี​เพิ่ม​มาก​ยิ่ง​ขึ้น รวม​ทั้ง​ปุโรหิต​จำนวน​มาก​ก็​กลับ​มา​รับ​เชื่อ​ด้วย
  • John 12:42 - At the same time that Jesus did those signs, many of the Jewish leaders believed in him. But because of the Pharisees, they would not openly admit they believed. They were afraid they would be thrown out of the synagogue.
  • Psalm 132:9 - May your priests put on godliness as if it were their clothes. May your faithful people sing for joy.’ ”
  • 2 Thessalonians 1:8 - He will punish those who don’t know God. He will punish those who don’t obey the good news about our Lord Jesus.
  • Psalm 132:16 - I will put salvation on its priests as if it were their clothes. God’s faithful people will always sing for joy.
  • Luke 2:34 - Then Simeon blessed them. He said to Mary, Jesus’ mother, “This child is going to cause many people in Israel to fall and to rise. God has sent him. But many will speak against him.
  • Romans 16:26 - The mystery has now been made known through the writings of the prophets. The eternal God commanded that it be made known. God wanted all the Gentiles to obey him by trusting in him.
  • Acts 14:22 - There they helped the believers gain strength. They told them to remain faithful to what they had been taught. “We must go through many hard times to enter God’s kingdom,” they said.
  • 2 Chronicles 30:24 - Hezekiah, the king of Judah, provided 1,000 bulls and 7,000 sheep and goats for the community. The officials provided 1,000 bulls and 10,000 sheep and goats for them. A large number of priests set themselves apart to the Lord.
  • Hebrews 11:8 - Abraham had faith. So he obeyed God. God called him to go to a place he would later receive as his own. So he went. He did it even though he didn’t know where he was going.
  • 2 Chronicles 29:34 - But there weren’t enough priests to skin all the burnt offerings. So their relatives, the Levites, helped them. They worked until the task was finished. By that time other priests had been set apart to the Lord. The Levites had been more careful than the priests when they set themselves apart.
  • Acts 21:20 - When they heard this, they praised God. Then they spoke to Paul. “Brother,” they said, “you see that thousands of Jews have become believers. All of them try very hard to obey the law.
  • Hebrews 5:9 - In this way he was made perfect. Eternal salvation comes from him. He saves all those who obey him.
  • 2 Timothy 2:9 - I am suffering for it. I have even been put in chains like someone who has committed a crime. But God’s word is not held back by chains.
  • Acts 13:8 - But the evil magician named Elymas opposed them. The name Elymas means Magician. He tried to keep the governor from becoming a believer.
  • Matthew 19:30 - But many who are first will be last. And many who are last will be first.
  • Romans 1:5 - We received grace because of what Jesus did. He made us apostles to the Gentiles. We must invite all of them to obey God by trusting in Jesus. We do this to bring glory to him.
  • Colossians 1:6 - that has come to you. In the same way, the good news is bearing fruit. It is bearing fruit and growing all over the world. It has been doing that among you since the day you heard it. That is when you really understood God’s grace.
  • Acts 12:24 - But God’s word continued to spread and many people believed the message.
  • Acts 19:20 - The word of the Lord spread everywhere. It became more and more powerful.
圣经
资源
计划
奉献