Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Now Stephen, full of grace (divine blessing, favor) and power, was doing great wonders and signs (attesting miracles) among the people.
  • 新标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 当代译本 - 司提凡满有恩典和能力,在百姓中间行了惊人的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
  • 中文标准译本 - 司提反满有恩惠 和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
  • 现代标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本(拼音版) - 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • New International Version - Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people.
  • New International Reader's Version - Stephen was full of God’s grace and power. He did great wonders and signs among the people.
  • English Standard Version - And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
  • New Living Translation - Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
  • The Message - Stephen, brimming with God’s grace and energy, was doing wonderful things among the people, unmistakable signs that God was among them. But then some men from the meeting place whose membership was made up of freed slaves, Cyrenians, Alexandrians, and some others from Cilicia and Asia, went up against him trying to argue him down. But they were no match for his wisdom and spirit when he spoke.
  • Christian Standard Bible - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New American Standard Bible - And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
  • American Standard Version - And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
  • King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
  • New English Translation - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
  • World English Bible - Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
  • 新標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 當代譯本 - 司提凡滿有恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
  • 呂振中譯本 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
  • 中文標準譯本 - 司提反滿有恩惠 和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
  • 現代標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 文理和合譯本 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
  • 文理委辦譯本 - 士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
  • Nueva Versión Internacional - Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacía grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이때 하나님의 은혜와 능력이 충만한 스데반이 사람들 가운데서 굉장한 기적과 놀라운 일을 많이 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан, человек, полный благодати и силы Аллаха, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
  • リビングバイブル - さて、ステパノは聖霊の力に満たされた人で、すばらしい奇跡を行っていました。
  • Nestle Aland 28 - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais no meio do povo.
  • Hoffnung für alle - Stephanus vollbrachte öffentlich durch Gottes Gnade und Kraft große Zeichen und Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên, một người đầy ơn và quyền năng của Đức Chúa Trời, làm nhiều việc kỳ diệu và phép lạ vĩ đại giữa dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่ยิ่งใหญ่หลายอย่างในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​พระ​คุณ​และ​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ก็​ได้​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ต่างๆ ท่าม​กลาง​ฝูงชน
交叉引用
  • John 4:48 - Then Jesus said to him, “Unless you [people] see [miraculous] signs and wonders, you [simply] will not believe.”
  • Acts 2:17 - ‘And it shall be in the last days,’ says God, ‘That I will pour out My Spirit upon all mankind; And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see [divinely prompted] visions, And your old men shall dream [divinely prompted] dreams;
  • Acts 2:18 - Even on My bond-servants, both men and women, I will in those days pour out My Spirit And they shall prophesy.
  • Ephesians 4:11 - And [His gifts to the church were varied and] He Himself appointed some as apostles [special messengers, representatives], some as prophets [who speak a new message from God to the people], some as evangelists [who spread the good news of salvation], and some as pastors and teachers [to shepherd and guide and instruct],
  • Acts 6:15 - Then all those who were sitting in the Council, stared [intently] at him, and they saw that Stephen’s face was like the face of an angel.
  • Acts 6:3 - Therefore, brothers, choose from among you seven men with good reputations [men of godly character and moral integrity], full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task.
  • Acts 8:6 - The crowds gathered and were paying close attention to everything Philip said, as they heard [the message] and saw the [miraculous] signs which he was doing [validating his message].
  • Acts 6:10 - But they were not able to successfully withstand and cope with the wisdom and the intelligence [and the power and inspiration] of the Spirit by whom he was speaking.
  • Acts 6:5 - The suggestion pleased the whole congregation; and they selected Stephen, a man full of faith [in Christ Jesus], and [filled with and led by] the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas (Nikolaos), a proselyte (Gentile convert) from Antioch.
  • Acts 4:29 - And now, Lord, observe their threats [take them into account] and grant that Your bond-servants may declare Your message [of salvation] with great confidence,
  • Acts 4:30 - while You extend Your hand to heal, and signs and wonders (attesting miracles) take place through the name [and the authority and power] of Your holy Servant and Son Jesus.”
  • Acts 7:55 - But he, being full of the Holy Spirit and led by Him, gazed into heaven and saw the glory [the great splendor and majesty] of God, and Jesus standing at the right hand of God;
  • 1 Timothy 3:13 - For those who have served well as deacons gain a high standing [having a good reputation among the congregation], and great confidence in the faith which is [founded on and centered] in Christ Jesus.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Now Stephen, full of grace (divine blessing, favor) and power, was doing great wonders and signs (attesting miracles) among the people.
  • 新标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 当代译本 - 司提凡满有恩典和能力,在百姓中间行了惊人的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
  • 中文标准译本 - 司提反满有恩惠 和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
  • 现代标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本(拼音版) - 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • New International Version - Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people.
  • New International Reader's Version - Stephen was full of God’s grace and power. He did great wonders and signs among the people.
  • English Standard Version - And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
  • New Living Translation - Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
  • The Message - Stephen, brimming with God’s grace and energy, was doing wonderful things among the people, unmistakable signs that God was among them. But then some men from the meeting place whose membership was made up of freed slaves, Cyrenians, Alexandrians, and some others from Cilicia and Asia, went up against him trying to argue him down. But they were no match for his wisdom and spirit when he spoke.
  • Christian Standard Bible - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New American Standard Bible - And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
  • American Standard Version - And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
  • King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
  • New English Translation - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
  • World English Bible - Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
  • 新標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 當代譯本 - 司提凡滿有恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
  • 呂振中譯本 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
  • 中文標準譯本 - 司提反滿有恩惠 和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
  • 現代標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 文理和合譯本 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
  • 文理委辦譯本 - 士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
  • Nueva Versión Internacional - Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacía grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이때 하나님의 은혜와 능력이 충만한 스데반이 사람들 가운데서 굉장한 기적과 놀라운 일을 많이 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан, человек, полный благодати и силы Аллаха, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
  • リビングバイブル - さて、ステパノは聖霊の力に満たされた人で、すばらしい奇跡を行っていました。
  • Nestle Aland 28 - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais no meio do povo.
  • Hoffnung für alle - Stephanus vollbrachte öffentlich durch Gottes Gnade und Kraft große Zeichen und Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên, một người đầy ơn và quyền năng của Đức Chúa Trời, làm nhiều việc kỳ diệu và phép lạ vĩ đại giữa dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่ยิ่งใหญ่หลายอย่างในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​พระ​คุณ​และ​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ก็​ได้​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ต่างๆ ท่าม​กลาง​ฝูงชน
  • John 4:48 - Then Jesus said to him, “Unless you [people] see [miraculous] signs and wonders, you [simply] will not believe.”
  • Acts 2:17 - ‘And it shall be in the last days,’ says God, ‘That I will pour out My Spirit upon all mankind; And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see [divinely prompted] visions, And your old men shall dream [divinely prompted] dreams;
  • Acts 2:18 - Even on My bond-servants, both men and women, I will in those days pour out My Spirit And they shall prophesy.
  • Ephesians 4:11 - And [His gifts to the church were varied and] He Himself appointed some as apostles [special messengers, representatives], some as prophets [who speak a new message from God to the people], some as evangelists [who spread the good news of salvation], and some as pastors and teachers [to shepherd and guide and instruct],
  • Acts 6:15 - Then all those who were sitting in the Council, stared [intently] at him, and they saw that Stephen’s face was like the face of an angel.
  • Acts 6:3 - Therefore, brothers, choose from among you seven men with good reputations [men of godly character and moral integrity], full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task.
  • Acts 8:6 - The crowds gathered and were paying close attention to everything Philip said, as they heard [the message] and saw the [miraculous] signs which he was doing [validating his message].
  • Acts 6:10 - But they were not able to successfully withstand and cope with the wisdom and the intelligence [and the power and inspiration] of the Spirit by whom he was speaking.
  • Acts 6:5 - The suggestion pleased the whole congregation; and they selected Stephen, a man full of faith [in Christ Jesus], and [filled with and led by] the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas (Nikolaos), a proselyte (Gentile convert) from Antioch.
  • Acts 4:29 - And now, Lord, observe their threats [take them into account] and grant that Your bond-servants may declare Your message [of salvation] with great confidence,
  • Acts 4:30 - while You extend Your hand to heal, and signs and wonders (attesting miracles) take place through the name [and the authority and power] of Your holy Servant and Son Jesus.”
  • Acts 7:55 - But he, being full of the Holy Spirit and led by Him, gazed into heaven and saw the glory [the great splendor and majesty] of God, and Jesus standing at the right hand of God;
  • 1 Timothy 3:13 - For those who have served well as deacons gain a high standing [having a good reputation among the congregation], and great confidence in the faith which is [founded on and centered] in Christ Jesus.
圣经
资源
计划
奉献