逐节对照
- 呂振中譯本 - 大祭司說:『果真有這些事麼?』
- 新标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大祭司说:“果真有这些事吗?”
- 当代译本 - 大祭司问:“这是真的吗?”
- 圣经新译本 - 大祭司说:“真有这些事吗?”
- 中文标准译本 - 大祭司问司提反:“真有这些事吗?”
- 现代标点和合本 - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- 和合本(拼音版) - 大祭司就说:“这些事果然有吗?”
- New International Version - Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
- New International Reader's Version - Then the high priest questioned Stephen. “Is what these people are saying true?” he asked.
- English Standard Version - And the high priest said, “Are these things so?”
- New Living Translation - Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
- The Message - Then the Chief Priest said, “What do you have to say for yourself?”
- Christian Standard Bible - “Are these things true?” the high priest asked.
- New American Standard Bible - Now the high priest said, “Are these things so?”
- New King James Version - Then the high priest said, “Are these things so?”
- Amplified Bible - Now the high priest asked [Stephen], “Are these charges true?”
- American Standard Version - And the high priest said, Are these things so?
- King James Version - Then said the high priest, Are these things so?
- New English Translation - Then the high priest said, “Are these things true?”
- World English Bible - The high priest said, “Are these things so?”
- 新標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
- 當代譯本 - 大祭司問:「這是真的嗎?」
- 聖經新譯本 - 大祭司說:“真有這些事嗎?”
- 中文標準譯本 - 大祭司問司提反:「真有這些事嗎?」
- 現代標點和合本 - 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
- 文理和合譯本 - 大祭司曰、斯事然乎、司提反曰、
- 文理委辦譯本 - 祭司長問士提反曰、果有是乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司問 司提反 曰、果有是乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭審問曰:『有此事乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el sumo sacerdote.
- 현대인의 성경 - 대제사장이 스데반에게 “이 사람들의 말이 사실이냐?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Затем первосвященник спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем верховный священнослужитель спросил Стефана: – Это так?
- La Bible du Semeur 2015 - Le grand-prêtre lui demanda : Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés ?
- リビングバイブル - 大祭司はステパノに、「この訴えのとおりか」と問いただしました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει?
- Nova Versão Internacional - Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”
- Hoffnung für alle - Der Hohepriester fragte Stephanus: »Stimmt es, was die Männer hier von dir behaupten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Ê-tiên: “Lời tố cáo đó đúng không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “จริงตามคำฟ้องร้องนี้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วหัวหน้ามหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “เรื่องเหล่านี้เป็นความจริงหรือไม่”
交叉引用
- 使徒行傳 6:13 - 並且設下假見證說:『這個人不停地講話、蹧踐這聖地和律法。
- 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說這個 拿撒勒 人耶穌要拆毁這聖地,要改變 摩西 所傳給我們的規矩。』
- 約翰福音 18:33 - 於是 彼拉多 又進了皇省長府內,叫耶穌來,對他說:『你是 猶太 人的王?』
- 約翰福音 18:34 - 耶穌回答說:『你說這話,是你自己說的呢?還是別人論到我對你說的?』
- 約翰福音 18:35 - 彼拉多 回答說:『難道我是 猶太 人麼?你本國的人和祭司長們把你送交給我;你作了甚麼事啊?』
- 約翰福音 18:19 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
- 約翰福音 18:20 - 耶穌回答他說:『我從來是坦然公開地向世人講話;我常常在會堂在殿裏、眾 猶太 人聚集的地方、教訓人,並沒有在隱密中講甚麼呀。
- 約翰福音 18:21 - 你為甚麼問我呢?可以問問聽見的人、我對他們講過甚麼話;你看,我所說的、這些人都知道呀。』
- 馬可福音 14:58 - 『我們曾聽見他說,「我要拆毁這 人 手造的殿堂,三日之間要建造另一座不是 人 手造的。」』
- 馬可福音 14:59 - 就是這樣,他們的見證也不相合。
- 馬可福音 14:60 - 大祭司就站起來在中間,詰問耶穌說:『你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你甚麼呢?』
- 馬太福音 26:61 - 說:『這個人曾經說過:「我能拆毁上帝的殿堂,三日之間把它建造起來。」』
- 馬太福音 26:62 - 大祭司就站起來,對耶穌說:『你甚麼都不回答;這些人作見證告你甚麼呢?』