逐节对照
- 中文標準譯本 - 後來整個埃及 和迦南地區遭遇了饑荒和大災難,我們的祖先找不到糧食。
- 新标点和合本 - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来全埃及和迦南遭遇饥荒和大灾难,我们的祖宗绝了粮。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来全埃及和迦南遭遇饥荒和大灾难,我们的祖宗绝了粮。
- 当代译本 - “后来,埃及和迦南全境遭遇饥荒,灾情严重,我们的先祖们断了粮。
- 圣经新译本 - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。
- 中文标准译本 - 后来整个埃及 和迦南地区遭遇了饥荒和大灾难,我们的祖先找不到粮食。
- 现代标点和合本 - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
- 和合本(拼音版) - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
- New International Version - “Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
- New International Reader's Version - “There was not enough food for all Egypt and Canaan. This brought great suffering. Jacob and his sons couldn’t find food.
- English Standard Version - Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
- New Living Translation - “But a famine came upon Egypt and Canaan. There was great misery, and our ancestors ran out of food.
- The Message - “Later a famine descended on that entire region, stretching from Egypt to Canaan, bringing terrific hardship. Our hungry fathers looked high and low for food, but the cupboard was bare. Jacob heard there was food in Egypt and sent our fathers to scout it out. Having confirmed the report, they went back to Egypt a second time to get food. On that visit, Joseph revealed his true identity to his brothers and introduced the Jacob family to Pharaoh. Then Joseph sent for his father, Jacob, and everyone else in the family, seventy-five in all. That’s how the Jacob family got to Egypt.
- Christian Standard Bible - Now a famine and great suffering came over all of Egypt and Canaan, and our ancestors could find no food.
- New American Standard Bible - “Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.
- New King James Version - Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
- Amplified Bible - “Now a famine came over all Egypt and Canaan, bringing great distress and our fathers could not find food [for their households and livestock].
- American Standard Version - Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
- King James Version - Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
- New English Translation - Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.
- World English Bible - Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
- 新標點和合本 - 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來全埃及和迦南遭遇饑荒和大災難,我們的祖宗絕了糧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來全埃及和迦南遭遇饑荒和大災難,我們的祖宗絕了糧。
- 當代譯本 - 「後來,埃及和迦南全境遭遇饑荒,災情嚴重,我們的先祖們斷了糧。
- 聖經新譯本 - 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒、大災難,我們的祖先找不到糧食。
- 呂振中譯本 - 當時全 埃及 和 迦南 來了饑荒和大艱難的事;我們的祖宗找不着糧草。
- 現代標點和合本 - 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
- 文理和合譯本 - 適埃及 迦南徧地饑荒、苦甚、我祖絕糧、
- 文理委辦譯本 - 值埃及 迦南饑、窘甚、我祖絕糧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 伊及 與 迦南 徧地遭饑、窘甚、我祖絕糧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 埃及 及 迦南 徧地饑饉、苦甚;吾祖乏食。
- Nueva Versión Internacional - »Hubo entonces un hambre que azotó a todo Egipto y a Canaán, causando mucho sufrimiento, y nuestros antepasados no encontraban alimentos.
- 현대인의 성경 - 그 때에 이집트와 가나안 전역에 흉년이 들어 큰 어려움이 있었으며 우리 조상들도 먹을 것이 없었습니다.
- Новый Русский Перевод - Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
- Восточный перевод - Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем во всём Египте и в Ханоне начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors survint une grande famine dans toute l’Egypte et en Canaan. Ce fut un temps de grande misère. Nos ancêtres ne trouvaient plus de quoi manger.
- リビングバイブル - やがてエジプトとカナンの全土に大ききんが起こり、先祖たちは、たいへんな苦境に陥りました。食料がなくなったのです。
- Nestle Aland 28 - ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὑρίσκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - “Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
- Hoffnung für alle - Dann aber brach in Ägypten und Kanaan eine Hungersnot aus. Die Not war so groß, dass auch unsere Vorfahren nichts mehr zu essen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, nạn đói lan tràn khắp Ai Cập và Ca-na-an, mọi người khốn khổ, tổ phụ chúng ta hết sạch lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อมาเกิดการกันดารอาหารทั่วทั้งอียิปต์และคานาอันทำให้เกิดความทุกข์เข็ญครั้งใหญ่และบรรพบุรุษของเราหาอาหารไม่ได้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาได้เกิดทุพภิกขภัยขึ้นทั่วทั้งประเทศอียิปต์และดินแดนคานาอัน ทำให้ผู้คนได้รับความลำบากเป็นอย่างมาก บรรพบุรุษของเราจึงไม่มีอาหาร
交叉引用
- 創世記 45:11 - 我要在那裡供應你,免得你和你的家人,以及一切屬於你的,都陷入窮困,因為還會有五年的饑荒。」』
- 創世記 45:5 - 現在,不要因你們把我賣到這裡而自憂自恨;要知道,是神在你們之前派遣了我,為要拯救生命。
- 創世記 45:6 - 如今,這地已經有兩年的饑荒,還會有五年既沒有耕種,也沒有收成。
- 創世記 47:13 - 當時全地都沒有糧食,因為饑荒極其嚴重;埃及地和迦南地都因饑荒的緣故而衰竭。
- 創世記 47:14 - 約瑟收聚了埃及地和迦南地能找到的所有銀子,就是眾人用來買糧的銀子;約瑟把那些銀子都交到法老家。
- 創世記 47:15 - 當埃及地和迦南地的銀子用盡之後,所有的埃及人都來到約瑟那裡,說:「求你給我們糧食吧!難道銀子用完了,我們就要死在你面前嗎?」
- 創世記 41:54 - 七個荒年就隨著來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,但埃及全地還有糧食。
- 創世記 41:55 - 當埃及全地也有饑荒時,百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裡去,他對你們怎麼說,你們就怎麼做。」
- 創世記 41:56 - 那時饑荒遍及了整個地面。約瑟打開了各處的糧倉,售糧給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
- 創世記 41:57 - 各地的人都來到埃及,向約瑟買糧,因為各地的饑荒都非常嚴重。
- 詩篇 105:16 - 他召來饑荒臨到那地, 斷絕了一切糧食供應。
- 創世記 43:1 - 那地的饑荒仍然很嚴重。
- 創世記 42:5 - 這樣,以色列的兒子們夾雜在前來的人群中也來買糧,因為迦南地也有饑荒。