逐节对照
- American Standard Version - And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.
- 新标点和合本 - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。
- 当代译本 - 他们第二次去的时候,约瑟才和弟兄们相认,法老也知道了他的家族。
- 圣经新译本 - 第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。
- 中文标准译本 - 第二次去的时候,约瑟的身世被他的兄弟们知道了,这样,约瑟的家族就被法老知道了。
- 现代标点和合本 - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
- 和合本(拼音版) - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
- New International Version - On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
- New International Reader's Version - On their second visit, Joseph told his brothers who he was. Pharaoh learned about Joseph’s family.
- English Standard Version - And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
- New Living Translation - The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers, and they were introduced to Pharaoh.
- Christian Standard Bible - The second time, Joseph revealed himself to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
- New American Standard Bible - And on the second visit, Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was revealed to Pharaoh.
- New King James Version - And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
- Amplified Bible - And on the second visit Joseph identified himself to his brothers, and Joseph’s family and background were revealed to Pharaoh.
- King James Version - And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
- New English Translation - On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
- World English Bible - On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.
- 新標點和合本 - 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次約瑟與兄弟們相認,法老才認識他的家族。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二次約瑟與兄弟們相認,法老才認識他的家族。
- 當代譯本 - 他們第二次去的時候,約瑟才和弟兄們相認,法老也知道了他的家族。
- 聖經新譯本 - 第二次的時候,約瑟就向哥哥們表露自己的身世,法老才知道約瑟的家世。
- 呂振中譯本 - 第二次 約瑟 讓弟兄們相認, 約瑟 的家族就讓 法老 知道了。
- 中文標準譯本 - 第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。
- 現代標點和合本 - 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
- 文理和合譯本 - 繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、
- 文理委辦譯本 - 已而再遣之、約瑟使兄弟識己以族聞於法老、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既復遣之、 約瑟 使兄弟識己、 法老 始知 約瑟 之族、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比再遣、 若瑟 為諸兄所識、而其親屬亦為 法老 所知、
- Nueva Versión Internacional - En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y el faraón supo del origen de José.
- 현대인의 성경 - 그들이 이집트에 두 번째 갔을 때 요셉은 형제들에게 자기가 누구라는 것을 알렸으며 바로도 그들이 요셉의 가족임을 알게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
- Восточный перевод - Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
- La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur second voyage en Egypte, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph.
- リビングバイブル - 彼らが二度目に買いに来た時、ヨセフは自分のことを兄弟たちに打ち明け、パロもヨセフの家族のことを知りました。それで、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ, ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
- Nova Versão Internacional - Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
- Hoffnung für alle - Bei ihrer zweiten Reise nach Ägypten gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen. Nun erfuhr der Pharao noch mehr über Josefs Familie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến Ai Cập lần thứ hai, Giô-sép tiết lộ danh tính mình cho các anh em, rồi giới thiệu họ với vua Pha-ra-ôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอครั้งที่สองโยเซฟแสดงตัวต่อพี่น้องและฟาโรห์ทรงทราบเกี่ยวกับครอบครัวของโยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งที่สอง โยเซฟบอกพวกพี่ๆ ให้ทราบว่าท่านคือใคร ฟาโรห์จึงทราบเรื่องราวของครอบครัวโยเซฟ
交叉引用
- Genesis 45:1 - Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
- Genesis 45:2 - And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
- Genesis 45:3 - And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
- Genesis 45:4 - And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
- Genesis 45:5 - And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
- Genesis 45:6 - For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
- Genesis 45:7 - And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
- Genesis 45:8 - So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
- Genesis 45:9 - Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
- Genesis 45:10 - and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
- Genesis 45:11 - and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
- Genesis 45:12 - And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
- Genesis 45:13 - And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
- Genesis 45:14 - And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
- Genesis 45:15 - And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
- Genesis 45:16 - And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
- Genesis 45:17 - And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
- Genesis 45:18 - and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.