Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人 。
  • 新标点和合本 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
  • 当代译本 - 后来,约瑟派人去把父亲雅各和全族七十五人都接到埃及。
  • 圣经新译本 - 约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。
  • 中文标准译本 - 于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人 。
  • 现代标点和合本 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • New International Version - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
  • New International Reader's Version - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family. The total number of people was 75.
  • English Standard Version - And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
  • New Living Translation - Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
  • Christian Standard Bible - Joseph invited his father Jacob and all his relatives, seventy-five people in all,
  • New American Standard Bible - Then Joseph sent word and invited his father Jacob and all his relatives to come to him, seventy-five people in all.
  • New King James Version - Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.
  • Amplified Bible - Then Joseph sent and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
  • American Standard Version - And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • King James Version - Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • New English Translation - So Joseph sent a message and invited his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people in all.
  • World English Bible - Joseph sent and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
  • 新標點和合本 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。
  • 當代譯本 - 後來,約瑟派人去把父親雅各和全族七十五人都接到埃及。
  • 聖經新譯本 - 約瑟就派人去把他父親雅各和全家七十五人都接來。
  • 呂振中譯本 - 『於是 約瑟 差遣 弟兄們 把父親 雅各 、以及一切親族、一共七十五個人、請了來。
  • 現代標點和合本 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
  • 文理和合譯本 - 約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟遂遣兄弟迎父雅各、與族七十五人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遂遣 兄弟 、請其父 雅各 與全家、凡七十五人偕至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 即遣使邀其父 雅各伯 及其親屬共七十五人同來。
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, José mandó llamar a su padre Jacob y a toda su familia, setenta y cinco personas en total.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 사람을 보내 그의 아버지 야곱과 75명의 친척들을 모두 이집트로 오라고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Восточный перевод - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté qui comprenait soixante-quinze personnes.
  • リビングバイブル - ヨセフは人を遣わして、父ヤコブと兄弟たちの一族、総勢七十五人をエジプトに招きました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποστείλας δὲ, Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ, τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, José mandou buscar seu pai, Jacó, e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
  • Hoffnung für alle - Josef ließ seinen Vater Jakob und alle seine Verwandten nach Ägypten kommen, insgesamt fünfundsiebzig Menschen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép sai rước cha mình, là Gia-cốp, và gia đình họ hàng xuống Ai Cập, tất cả là bảy mươi lăm người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโยเซฟจึงส่งคนไปรับยาโคบบิดาของเขาและครอบครัวของเขาทั้งหมด 75 คนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​โยเซฟ​ได้​เรียก​ยาโคบ​ผู้​เป็น​บิดา​และ​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​มา​ทั้ง 75 คน
交叉引用
  • 創世記 45:9 - 「你們趕快上到我父親那裡去,對他說:『你的兒子約瑟這樣說:「神立我作了全埃及的主;請你下到我這裡來,不要耽延。
  • 創世記 45:10 - 你和你的眾兒孫、你的羊群、牛群,以及一切屬於你的,都可以住在歌珊地,在我的附近。
  • 創世記 45:11 - 我要在那裡供應你,免得你和你的家人,以及一切屬於你的,都陷入窮困,因為還會有五年的饑荒。」』
  • 詩篇 105:23 - 後來以色列來到埃及, 雅各寄居在含族之地。
  • 創世記 46:12 - 猶大的兒子珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉,其中珥和俄南在迦南地死了,而法勒斯的兒子是希斯倫、哈姆勒;
  • 歷代志上 2:5 - 法勒斯的兒子是希斯倫和哈姆勒。
  • 歷代志上 2:6 - 謝拉的兒子是澤姆利、伊坦、希幔、卡珥克勒、達拉,總共五人。
  • 出埃及記 1:5 - 雅各所有的直系子孫,共有七十人。那時約瑟已經在埃及了。
  • 創世記 46:26 - 所有雅各的直系子孫,不包括他的兒媳們,來到埃及的共有六十六人;
  • 創世記 46:27 - 另有約瑟在埃及所生的兩個兒子,雅各家先後來到埃及的總共有七十人。
  • 申命記 10:22 - 你的祖先共七十人下埃及,而如今耶和華你的神使你多如天上的星辰。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人 。
  • 新标点和合本 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
  • 当代译本 - 后来,约瑟派人去把父亲雅各和全族七十五人都接到埃及。
  • 圣经新译本 - 约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。
  • 中文标准译本 - 于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人 。
  • 现代标点和合本 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • New International Version - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
  • New International Reader's Version - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family. The total number of people was 75.
  • English Standard Version - And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
  • New Living Translation - Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
  • Christian Standard Bible - Joseph invited his father Jacob and all his relatives, seventy-five people in all,
  • New American Standard Bible - Then Joseph sent word and invited his father Jacob and all his relatives to come to him, seventy-five people in all.
  • New King James Version - Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.
  • Amplified Bible - Then Joseph sent and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
  • American Standard Version - And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • King James Version - Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • New English Translation - So Joseph sent a message and invited his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people in all.
  • World English Bible - Joseph sent and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
  • 新標點和合本 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。
  • 當代譯本 - 後來,約瑟派人去把父親雅各和全族七十五人都接到埃及。
  • 聖經新譯本 - 約瑟就派人去把他父親雅各和全家七十五人都接來。
  • 呂振中譯本 - 『於是 約瑟 差遣 弟兄們 把父親 雅各 、以及一切親族、一共七十五個人、請了來。
  • 現代標點和合本 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
  • 文理和合譯本 - 約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟遂遣兄弟迎父雅各、與族七十五人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遂遣 兄弟 、請其父 雅各 與全家、凡七十五人偕至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 即遣使邀其父 雅各伯 及其親屬共七十五人同來。
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, José mandó llamar a su padre Jacob y a toda su familia, setenta y cinco personas en total.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 사람을 보내 그의 아버지 야곱과 75명의 친척들을 모두 이집트로 오라고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Восточный перевод - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté qui comprenait soixante-quinze personnes.
  • リビングバイブル - ヨセフは人を遣わして、父ヤコブと兄弟たちの一族、総勢七十五人をエジプトに招きました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποστείλας δὲ, Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ, τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, José mandou buscar seu pai, Jacó, e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
  • Hoffnung für alle - Josef ließ seinen Vater Jakob und alle seine Verwandten nach Ägypten kommen, insgesamt fünfundsiebzig Menschen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép sai rước cha mình, là Gia-cốp, và gia đình họ hàng xuống Ai Cập, tất cả là bảy mươi lăm người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโยเซฟจึงส่งคนไปรับยาโคบบิดาของเขาและครอบครัวของเขาทั้งหมด 75 คนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​โยเซฟ​ได้​เรียก​ยาโคบ​ผู้​เป็น​บิดา​และ​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​มา​ทั้ง 75 คน
  • 創世記 45:9 - 「你們趕快上到我父親那裡去,對他說:『你的兒子約瑟這樣說:「神立我作了全埃及的主;請你下到我這裡來,不要耽延。
  • 創世記 45:10 - 你和你的眾兒孫、你的羊群、牛群,以及一切屬於你的,都可以住在歌珊地,在我的附近。
  • 創世記 45:11 - 我要在那裡供應你,免得你和你的家人,以及一切屬於你的,都陷入窮困,因為還會有五年的饑荒。」』
  • 詩篇 105:23 - 後來以色列來到埃及, 雅各寄居在含族之地。
  • 創世記 46:12 - 猶大的兒子珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉,其中珥和俄南在迦南地死了,而法勒斯的兒子是希斯倫、哈姆勒;
  • 歷代志上 2:5 - 法勒斯的兒子是希斯倫和哈姆勒。
  • 歷代志上 2:6 - 謝拉的兒子是澤姆利、伊坦、希幔、卡珥克勒、達拉,總共五人。
  • 出埃及記 1:5 - 雅各所有的直系子孫,共有七十人。那時約瑟已經在埃及了。
  • 創世記 46:26 - 所有雅各的直系子孫,不包括他的兒媳們,來到埃及的共有六十六人;
  • 創世記 46:27 - 另有約瑟在埃及所生的兩個兒子,雅各家先後來到埃及的總共有七十人。
  • 申命記 10:22 - 你的祖先共七十人下埃及,而如今耶和華你的神使你多如天上的星辰。
圣经
资源
计划
奉献