逐节对照
- Amplified Bible - And Jacob (Israel) went down into Egypt, and there he died, as did our fathers;
- 新标点和合本 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- 当代译本 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
- 圣经新译本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
- 中文标准译本 - 雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,
- 现代标点和合本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们的祖宗都死在那里,
- 和合本(拼音版) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
- New International Version - Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
- New International Reader's Version - Then Jacob went down to Egypt. There he and his family died.
- English Standard Version - And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
- New Living Translation - So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
- The Message - “Jacob died, and our fathers after him. They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.
- Christian Standard Bible - and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,
- New American Standard Bible - And Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died there.
- New King James Version - So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
- American Standard Version - And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
- King James Version - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
- New English Translation - So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
- World English Bible - Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers,
- 新標點和合本 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
- 當代譯本 - 雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
- 聖經新譯本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
- 呂振中譯本 - 雅各 便下 埃及 去,他自己和我們的祖宗都死 在那裏 ;
- 中文標準譯本 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
- 現代標點和合本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡,
- 文理和合譯本 - 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
- 文理委辦譯本 - 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
- Nueva Versión Internacional - Bajó entonces Jacob a Egipto, y allí murieron él y nuestros antepasados.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱과 우리 조상들은 이집트로 가서 살다가 거기서 죽었습니다.
- Новый Русский Перевод - Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
- Восточный перевод - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob descendit en Egypte ; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
- リビングバイブル - こうして、ヤコブと息子たちはエジプトに住み、そこで死にました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
- Nova Versão Internacional - Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
- Hoffnung für alle - So kam Jakob nach Ägypten. Er und alle unsere Vorfahren lebten dort bis zu ihrem Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gia-cốp qua xứ Ai Cập rồi từ trần. Các trưởng tộc cũng lần lượt qua đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงลงไปอยู่ประเทศอียิปต์ เขาและเหล่าบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิตที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วยาโคบก็ออกเดินทางไปยังประเทศอียิปต์ ที่นั่นแหละเป็นที่ซึ่งท่านและบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิต
交叉引用
- Deuteronomy 26:5 - And you shall say before the Lord your God, ‘My father [Jacob] was a wandering Aramean, and he [along with his family] went down to Egypt and lived there [as strangers], few in number; but while there he became a great, mighty and populous nation.
- Deuteronomy 10:22 - Your fathers went down to Egypt, seventy persons [in all], and now the Lord your God has made you as numerous as the stars of heaven.
- Numbers 20:15 - that our fathers (ancestors) went down to Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians treated [both] us and our fathers badly.
- Hebrews 11:21 - By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and bowed in worship, leaning on the top of his staff.
- Hebrews 11:22 - By faith Joseph, when he was dying, referred to [the promise of God for] the exodus of the sons of Israel [from Egypt], and gave instructions concerning [the burial of] his bones [in the land of the promise].
- Joshua 24:4 - To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave [the hill country of] Mount Seir to possess; but Jacob and his sons went down to Egypt.
- Genesis 46:3 - And He said, “I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you (your descendants) a great nation there.
- Genesis 46:4 - I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you (your people) up again; and Joseph will put his hand on your eyes [to close them at the time of your death].”
- Genesis 46:5 - So Jacob set out from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their children and their wives in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
- Genesis 46:6 - And they took their livestock and the possessions which they had acquired in the land of Canaan and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him.
- Genesis 46:7 - His sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
- Exodus 1:6 - Then Joseph died, and all his brothers and all that generation,
- Genesis 49:33 - When Jacob (Israel) had finished commanding his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people [who had preceded him in death].