Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
  • 新标点和合本 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 当代译本 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
  • 圣经新译本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
  • 中文标准译本 - 雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,
  • 现代标点和合本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • 和合本(拼音版) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • New International Version - Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
  • New International Reader's Version - Then Jacob went down to Egypt. There he and his family died.
  • English Standard Version - And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
  • New Living Translation - So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
  • The Message - “Jacob died, and our fathers after him. They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.
  • Christian Standard Bible - and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,
  • New American Standard Bible - And Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died there.
  • New King James Version - So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
  • Amplified Bible - And Jacob (Israel) went down into Egypt, and there he died, as did our fathers;
  • American Standard Version - And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
  • King James Version - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  • New English Translation - So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
  • World English Bible - Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers,
  • 新標點和合本 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 當代譯本 - 雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
  • 聖經新譯本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
  • 呂振中譯本 - 雅各 便下 埃及 去,他自己和我們的祖宗都死 在那裏 ;
  • 中文標準譯本 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
  • 現代標點和合本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡,
  • 文理和合譯本 - 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
  • 文理委辦譯本 - 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
  • Nueva Versión Internacional - Bajó entonces Jacob a Egipto, y allí murieron él y nuestros antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱과 우리 조상들은 이집트로 가서 살다가 거기서 죽었습니다.
  • Восточный перевод - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob descendit en Egypte ; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
  • リビングバイブル - こうして、ヤコブと息子たちはエジプトに住み、そこで死にました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
  • Hoffnung für alle - So kam Jakob nach Ägypten. Er und alle unsere Vorfahren lebten dort bis zu ihrem Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gia-cốp qua xứ Ai Cập rồi từ trần. Các trưởng tộc cũng lần lượt qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงลงไปอยู่ประเทศอียิปต์ เขาและเหล่าบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิตที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ยาโคบ​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ ที่​นั่น​แหละ​เป็น​ที่​ซึ่ง​ท่าน​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​สิ้น​ชีวิต
交叉引用
  • Второзаконие 26:5 - Тогда ты объявишь перед Господом, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришел в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.
  • Второзаконие 10:22 - Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.
  • Числа 20:15 - Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,
  • Евреям 11:21 - Верой Иаков, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, оперевшись на свой посох .
  • Евреям 11:22 - Верой Иосиф в конце своей жизни говорил о выходе израильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках .
  • Навин 24:4 - а Исааку дал Иакова и Исава. Исаву Я дал нагорья Сеира, но Иаков со своими сыновьями переселился в Египет.
  • Бытие 46:3 - Он сказал: – Я – Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • Бытие 46:4 - Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.
  • Бытие 46:5 - Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • Бытие 46:6 - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
  • Бытие 46:7 - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – все свое потомство.
  • Исход 1:6 - Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
  • Бытие 49:33 - Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
  • 新标点和合本 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 当代译本 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
  • 圣经新译本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
  • 中文标准译本 - 雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,
  • 现代标点和合本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • 和合本(拼音版) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • New International Version - Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
  • New International Reader's Version - Then Jacob went down to Egypt. There he and his family died.
  • English Standard Version - And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
  • New Living Translation - So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
  • The Message - “Jacob died, and our fathers after him. They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.
  • Christian Standard Bible - and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,
  • New American Standard Bible - And Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died there.
  • New King James Version - So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
  • Amplified Bible - And Jacob (Israel) went down into Egypt, and there he died, as did our fathers;
  • American Standard Version - And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
  • King James Version - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  • New English Translation - So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
  • World English Bible - Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers,
  • 新標點和合本 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 當代譯本 - 雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
  • 聖經新譯本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
  • 呂振中譯本 - 雅各 便下 埃及 去,他自己和我們的祖宗都死 在那裏 ;
  • 中文標準譯本 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
  • 現代標點和合本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡,
  • 文理和合譯本 - 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
  • 文理委辦譯本 - 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
  • Nueva Versión Internacional - Bajó entonces Jacob a Egipto, y allí murieron él y nuestros antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱과 우리 조상들은 이집트로 가서 살다가 거기서 죽었습니다.
  • Восточный перевод - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob descendit en Egypte ; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
  • リビングバイブル - こうして、ヤコブと息子たちはエジプトに住み、そこで死にました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
  • Hoffnung für alle - So kam Jakob nach Ägypten. Er und alle unsere Vorfahren lebten dort bis zu ihrem Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gia-cốp qua xứ Ai Cập rồi từ trần. Các trưởng tộc cũng lần lượt qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงลงไปอยู่ประเทศอียิปต์ เขาและเหล่าบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิตที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ยาโคบ​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ ที่​นั่น​แหละ​เป็น​ที่​ซึ่ง​ท่าน​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​สิ้น​ชีวิต
  • Второзаконие 26:5 - Тогда ты объявишь перед Господом, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришел в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.
  • Второзаконие 10:22 - Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.
  • Числа 20:15 - Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,
  • Евреям 11:21 - Верой Иаков, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, оперевшись на свой посох .
  • Евреям 11:22 - Верой Иосиф в конце своей жизни говорил о выходе израильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках .
  • Навин 24:4 - а Исааку дал Иакова и Исава. Исаву Я дал нагорья Сеира, но Иаков со своими сыновьями переселился в Египет.
  • Бытие 46:3 - Он сказал: – Я – Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • Бытие 46:4 - Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.
  • Бытие 46:5 - Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • Бытие 46:6 - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
  • Бытие 46:7 - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – все свое потомство.
  • Исход 1:6 - Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
  • Бытие 49:33 - Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
圣经
资源
计划
奉献