逐节对照
- 文理委辦譯本 - 反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
- 新标点和合本 - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙 买来的坟墓里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙 买来的坟墓里。
- 当代译本 - 后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
- 圣经新译本 - 运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
- 中文标准译本 - 遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
- 现代标点和合本 - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
- 和合本(拼音版) - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
- New International Version - Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
- New International Reader's Version - Some of their bodies were brought back to Shechem. They were placed in a tomb Abraham had bought. He had purchased it from Hamor’s sons at Shechem. He had purchased it for a certain amount of money.
- English Standard Version - and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
- New Living Translation - Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
- Christian Standard Bible - were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
- New American Standard Bible - And they were brought back from there to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
- New King James Version - And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
- Amplified Bible - and [from Egypt] their bodies were taken back to Shechem and placed in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
- American Standard Version - and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
- King James Version - And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
- New English Translation - and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
- World English Bible - and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
- 新標點和合本 - 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫 買來的墳墓裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫 買來的墳墓裏。
- 當代譯本 - 後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
- 聖經新譯本 - 運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
- 呂振中譯本 - 後來就遷運到 敘劍 ,安放於 亞伯拉罕 在 敘劍 用價銀從 哈抹 的兒子購買過來的塋墓裏。
- 中文標準譯本 - 遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
- 現代標點和合本 - 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
- 文理和合譯本 - 乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柩遂舁至 敘劍 、葬於 亞伯拉罕 所購之墓、即以金購於 敘劍 父 哈抹 之子孫者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而其遺體則舁於 西根 、瘞之墓園、是即先前 亞伯漢 在 西根 出銀購自 哈抹 之子者也。
- Nueva Versión Internacional - Sus restos fueron llevados a Siquén y puestos en el sepulcro que a buen precio Abraham había comprado a los hijos de Jamor en Siquén.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들의 유해는 세겜으로 옮겨져 전에 아브라함이 하몰의 자손에게서 사 두었던 묘지에 묻혔습니다.
- Новый Русский Перевод - Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме .
- Восточный перевод - Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тела их были перенесены в Шахем и положены в могильную пещеру, которую Иброхим купил за серебро у сыновей Еммора в Шахеме .
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs corps furent ramenés à Sichem, et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté pour une certaine somme d’argent aux fils d’Hamor à Sichem.
- リビングバイブル - 遺体はみなシケムに持ち帰られ、アブラハムがシケムのハモルの子から買った墓地に葬られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι, ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
- Nova Versão Internacional - Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
- Hoffnung für alle - Später wurden ihre Gebeine nach Sichem überführt und in dem Grab beigesetzt, das Abraham von Hamors Nachkommen erworben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hài cốt họ được dời về Si-chem và cải táng tại nghĩa địa mà Áp-ra-ham đã mua của con cháu Hê-mô, tại Si-chem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศพของพวกเขาถูกนำกลับมาไว้ในสุสานที่เชเคมซึ่งอับราฮัมได้จ่ายเงินจำนวนหนึ่งซื้อจากบุตรของฮาโมร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่างของพวกเขาถูกนำกลับไปวางในถ้ำเก็บศพที่เมืองเชเคม ซึ่งอับราฮัมได้ใช้เงินจำนวนหนึ่งซื้อไว้จากพวกลูกๆ ของฮาโมร์ที่เมืองเชเคม
交叉引用
- 創世記 34:2 - 為彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。
- 創世記 34:3 - 中心膠漆、戀愛甚篤、以甘言慰藉。
- 創世記 34:4 - 示劍告父曰、願得此女為室。
- 創世記 34:5 - 雅各聞女被辱時、眾子在田牧群、故緘口無詞、以待子歸。○
- 創世記 34:6 - 示劍父哈抹至、與雅各語。
- 創世記 34:7 - 雅各眾子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。
- 創世記 34:8 - 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之為室。
- 創世記 34:9 - 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。
- 創世記 34:10 - 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。
- 創世記 34:11 - 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、
- 創世記 34:12 - 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我為室。
- 創世記 34:13 - 雅各眾子因妹已被辱、詭詞對哈抹 示劍、曰、
- 創世記 34:14 - 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。
- 創世記 34:15 - 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。
- 創世記 34:16 - 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。
- 創世記 34:17 - 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。
- 創世記 34:18 - 哈抹與其子示劍善其言。
- 創世記 34:19 - 示劍為宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。○
- 創世記 34:20 - 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、
- 創世記 34:21 - 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。
- 創世記 34:22 - 但我眾有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族。
- 創世記 34:23 - 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。
- 創世記 34:24 - 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹 示劍之言、悉受割禮。○
- 創世記 34:25 - 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。
- 創世記 34:26 - 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。
- 創世記 34:27 - 雅各眾子、因妹受辱、剝其眾尸、刧其邑物、
- 創世記 34:28 - 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、
- 創世記 34:29 - 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。
- 創世記 34:30 - 雅各謂西面 利未、曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南 比哩洗地、且我寡彼眾、必聚而攻我、殲吾家室。
- 創世記 34:31 - 曰其待我妹若妓將若何。
- 創世記 49:29 - 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、附吾祖父側。
- 創世記 49:30 - 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉 田之穴、以為塚地。
- 創世記 49:31 - 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。
- 創世記 49:32 - 其田與穴、購自赫人。
- 創世記 50:13 - 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對、昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。
- 創世記 35:19 - 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恆、即其地。
- 創世記 33:9 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
- 創世記 33:10 - 曰、勿固卻、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。
- 創世記 33:11 - 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。
- 創世記 33:12 - 以掃曰、我儕遄征、我為爾先導。
- 創世記 33:13 - 曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而群畜死矣。
- 創世記 33:14 - 請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。
- 創世記 33:15 - 曰我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。○
- 創世記 33:16 - 是日、以掃返於西耳。
- 創世記 33:17 - 雅各至數割、為己築室、為畜作廬、故其地名曰數割。 ○
- 創世記 33:18 - 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。
- 創世記 33:19 - 出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。
- 創世記 33:20 - 在彼築壇、稱其名上帝壇、即以色列之上帝。
- 創世記 23:16 - 亞伯拉罕從其言、以商賈素用之金二百、如數以與。赫人為證。○
- 出埃及記 13:19 - 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。
- 約書亞記 24:32 - 昔以色列族攜約瑟骨出埃及、今葬於示劍、在雅各向示劍父哈抹族、捐百金所購之地、為約瑟後裔之業。