逐节对照
- 新标点和合本 - 直到有不晓得约瑟的新王兴起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 直到另一位不认识约瑟的王兴起统治埃及 。
- 和合本2010(神版-简体) - 直到另一位不认识约瑟的王兴起统治埃及 。
- 当代译本 - 后来埃及有一位不认识约瑟的新王登基。
- 圣经新译本 - 但是,到了另一位不认识约瑟的君王兴起统治埃及的时候,
- 中文标准译本 - 直到另一个不认识约瑟的王起来统治埃及。
- 现代标点和合本 - 直到有不晓得约瑟的新王兴起。
- 和合本(拼音版) - 直到有不晓得约瑟的新王兴起。
- New International Version - Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’
- New International Reader's Version - Then ‘a new king came to power in Egypt. Joseph didn’t mean anything to him.’ ( Exodus 1:8 )
- English Standard Version - until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.
- New Living Translation - But then a new king came to the throne of Egypt who knew nothing about Joseph.
- Christian Standard Bible - until a different king who did not know Joseph ruled over Egypt.
- New American Standard Bible - until another king arose over Egypt who did not know Joseph.
- New King James Version - till another king arose who did not know Joseph.
- Amplified Bible - until [the time when] there arose another king over egypt who did not know joseph [nor his history and the merit of his service to Egypt].
- American Standard Version - till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
- King James Version - Till another king arose, which knew not Joseph.
- New English Translation - until another king who did not know about Joseph ruled over Egypt.
- World English Bible - until there arose a different king, who didn’t know Joseph.
- 新標點和合本 - 直到有不曉得約瑟的新王興起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到另一位不認識約瑟的王興起統治埃及 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 直到另一位不認識約瑟的王興起統治埃及 。
- 當代譯本 - 後來埃及有一位不認識約瑟的新王登基。
- 聖經新譯本 - 但是,到了另一位不認識約瑟的君王興起統治埃及的時候,
- 呂振中譯本 - 直到另一個治理 埃及 、不認識 約瑟 的王、起來。
- 中文標準譯本 - 直到另一個不認識約瑟的王起來統治埃及。
- 現代標點和合本 - 直到有不曉得約瑟的新王興起。
- 文理和合譯本 - 至新王崛起、不識約瑟、
- 文理委辦譯本 - 新王即位、不念約瑟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 新王登位、不念 約瑟 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會 埃及 新王踐位、不念 若瑟 舊勳、
- Nueva Versión Internacional - Por aquel entonces subió al trono de Egipto un nuevo rey que no sabía nada de José.
- 현대인의 성경 - 그때 요셉을 알지 못하는 다른 왕이 이집트를 다스리게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Так продолжалось, пока в Египте не пришел к власти другой царь, который не знал про Иосифа.
- Восточный перевод - Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est alors qu’un nouveau roi, qui n’avait pas connu Joseph, monta sur le trône d’Egypte .
- リビングバイブル - そのうち、ヨセフのことを知らない王が即位し、
- Nestle Aland 28 - ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ’ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
- Nova Versão Internacional - Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
- Hoffnung für alle - Ein neuer Pharao kam an die Macht, der von Josef nichts mehr wusste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một vua mới lên ngôi, không biết gì về Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์อีกองค์หนึ่งซึ่งไม่รู้จักโยเซฟเลยได้ขึ้นครองอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีกษัตริย์อีกท่านหนึ่งซึ่งไม่ทราบเรื่องราวของโยเซฟเลย ขึ้นมาปกครองประเทศอียิปต์
交叉引用
- Exodus 1:8 - A new king came to power in Egypt who didn’t know Joseph. He spoke to his people with alarm, “There are way too many of these Israelites for us to handle. We’ve got to do something: Let’s devise a plan to contain them, lest if there’s a war they should join our enemies, or just walk off and leave us.”